Also conceived within AFTA is the harmonization of standards, reciprocal recognition of tests and certification of products, removal of barriers to foreign investment, consultations on macroeconomic policies, rules for fair competition and promotion of venture capital. |
В рамках АФТА предусматривается также согласование стандартов, взаимное признание результатов испытаний и сертификации продукции, устранение барьеров на пути иностранных инвестиций, проведение консультаций по вопросам макроэкономической политики, разработка правил справедливой конкуренции и поощрение вложения капитала с риском. |
The basic changes in strategic perceptions and the removal of former threats are being codified in new agreements that contribute to a more peaceful world at lower levels of armaments. |
Основные изменения в стратегических представлениях и устранение прежних угроз - все это проходит кодификацию в новых соглашениях, способствующих упрочению мира при более низких уровнях вооружений. |
On 2 March 1994, the Governor of the Bank of England approved a plan to abolish exchange controls in Bermuda, stating that their removal would be beneficial to the Territory's economy. |
2 марта 1994 года управляющий "Бэнк оф Ингланд" одобрил план отмены механизмов валютного контроля в Бермудских островах, заявив, что их устранение окажет благотворное влияние на экономику территории. |
Its total and utter removal will serve fully to safeguard the principle of the sovereign equality of States Members of this Organization, contained in Article 2 (1) of the Charter. |
Его полное и абсолютное устранение будет всецело служить защите принципа суверенного равенства государств - членов этой Организации, закрепленного в пункте 1 статьи 2 Устава. |
Providing a legal basis for foreign economic activity envisages a gradual decrease of export and import duties and the removal of free trade barriers which had to be imposed during the transition period because of the particular features of that time. |
Правовое обеспечение внешнеэкономической деятельности предусматривает постепенное снижение различных экспортно-импортных пошлин, а также устранение еще имеющихся на пути свободной торговли барьеров, сохраняющихся до сих пор в силу особенностей переходного периода. |
The actual realization of these potentials depends on numerous factors and constraints - among others, technology development, transfer and diffusion, capital availability and appropriate economic and institutional incentives, including removal of barriers and distortionary subsidies. |
Практическая реализация этого потенциала зависит от большого числа факторов и ограничений, к числу которых, в частности, относятся уровень развития технологии, ее передача и распространение, наличие капитала и надлежащих экономических и организационных стимулов, включая устранение препятствий и приводящих к искажениям субсидий. |
Solutions - or better the removal of constraints - have either resulted from general agreements reached before the enactment of the present Code or from court decisions. |
Принятие решений (или, правильнее, устранение сдерживающих факторов) обеспечивалось либо за счет общих соглашений, заключенных до введения в действие нынешнего кодекса, либо на основе судебных решений. |
Rangeland transformation requires removal of large tracts of indigenous vegetation to make room for cropping, thus reducing the geographic extent and the overall population sizes of the plant and animal species. |
Распахивание пастбищ предполагает устранение значительных участков произрастания исходной растительности, с тем чтобы освободить место для выращивания сельскохозяйственных культур, в результате чего сокращается область географического распространения и общий размер популяций соответствующих животных и растительных видов. |
While many of the internally displaced appear anxious to return, an essential prerequisite to ensuring that they do so in safety is the removal of landmines from areas of return. |
Хотя многие из перемещенных внутри страны лиц, по-видимому, обеспокоены возвращением, одной из основных предпосылок созданию для этого безопасных условий является устранение наземных мин из районов возвращения. |
It would be more important to implement improvements under the general GSP regimes such as extensions in product coverage, improvements in preference margins and the removal of ceiling limitations. |
Отмечалось, что более важное значение имеют улучшения, затрагивающие общие механизмы ВСП, такие, как расширение товарного охвата, увеличение размера преференций и устранение лимитов. |
Important concessions which LDCs should seek under the GSTP were duty-free market access granted on a non-reciprocal basis, the removal of para-tariff and non-tariff barriers, and special consideration in the application of safeguard measures. |
Основными льготами, которые НРС должны добиваться в рамках ГСТП, являются беспошлинный рыночный доступ на невзаимной основе, устранение паратарифных и нетарифных барьеров и особый статус при применении защитных мер. |
Thus, one of the main objectives of the proposed mechanism should be to elaborate specific and appropriate measures conducive to the removal of actual inadequacies in the process and creation of a system of fair distribution of unavoidable economic and social costs of sanctions. |
Так, одной из главных целей предлагаемого механизма должна быть разработка конкретных соответствующих мер, направленных на устранение реальных изъянов в этом процессе и создание системы справедливого распределения неизбежных экономических и социальных издержек санкций. |
By the same token the removal of this restraint is likely to be a very difficult and complicated task in many countries as it may, inter alia, involve large socio-economic costs. |
К тому же устранение этих препятствий, по всей видимости, является весьма сложной и трудной задачей во многих странах, поскольку ее решение, в частности, может предусматривать значительные социально-экономические издержки. |
It imparts and strengthens the skills needed to assert those rights and facilitates the mobilization of women to work for the removal of substantive and structural obstacles to their participation. |
Это способствует развитию и совершенствованию навыков, необходимых для утверждения этих прав, и мобилизации усилий женщин на устранение сущностных и структурных факторов, препятствующих их участию. |
(b) *Identification, reduction and progressive removal of existing barriers, which prevent the penetration of potentially cost-effective renewable energy routes in the market; and |
Ь) выявление, ограничение и постепенное устранение существующих барьеров, которые препятствуют проникновению на рынок потенциально эффективных с экономической точки зрения возобновляемых видов энергии; |
It will include direct financing, credit enhancements, and guarantees - a subsidy to a sector known for its risky non-performing operations at the ADB - as well as business-friendly regulations and removal of market "barriers," which include social and labor rights. |
Это будет включать прямое финансирование, повышение качества кредита и гарантии - субсидия сектора, известного своими рискованными неблагонадежными операциями в АБР - а также благоприятные для бизнеса нормативно-правовые акты и устранение рыночных "барьеров", в которые входят социальные и трудовые права. |
Only the removal of unwanted noise at wavelengths shorter than those relevant to the description of the shelf, the slope and the rise will be regarded as admissible. |
Приемлемым будет считаться только устранение нежелательных помех на волнах, длина которых короче длины волн, имеющих отношение к описанию шельфа, склона и подъема. |
Joint elaboration of proposals on mechanisms to encourage the development of combined transport at national and international level, including the identification and removal of obstacles to such development. |
Совместная разработка предложений на основе механизмов поощрения развития комбинированного транспорта на национальном и международном уровне, включая выявление и устранение препятствий для его развития. |
Factors such as sufficient resources, removal of debt burdens and the adoption of sound and just policies by the Bretton Woods institutions play a key role in assisting Governments to respond to domestic challenges. |
Такие факторы, как достаточные ресурсы, устранение бремени задолженности и принятие здоровой и справедливой политики бреттон-вудскими учреждениями играют ключевую роль в оказании правительствам помощи в деле реагирования на внутренние проблемы. |
Provide for a greater level of land mobility (leasing, accepted valuation procedures, removal of formal and informal barriers, condominium laws); |
позволят расширить оборот земли (аренда, приемлемые процедуры стоимостной оценки, устранение формальных и неформальных барьеров, законы, касающиеся кондоминиумов); |
In addition, we have extended further transit trade facilities to Afghanistan, including the removal of several items from the prohibited list, the simplification of customs procedures and a 25 to 30 per cent reduction in transportation costs and freight charges. |
Кроме того, мы предложили Афганистану дальнейшие льготы в транзитных перевозках и торговле, включая устранение ряда товаров из списка запрещенных наименований, упрощение таможенных процедур и сокращение на 25 - 30 процентов транспортных и грузовых расходов. |
It was therefore regrettable that the two draft anti-terrorism conventions, although near completion, were being impeded by a few remaining obstacles, the removal of which was a matter of political will. |
По этой причине вызывает сожаление то, что работа над проектами двух антитеррористических конвенций, хотя она и близка к завершению, тормозится из-за нескольких препятствий, устранение которых - это вопрос политической воли. |
Allow me to recall that the removal of the obstacles impeding humanitarian operations is one of the common goals agreed in the joint communiqué signed by the United Nations and the Sudanese Government in July 2004. |
Позвольте мне напомнить о том, что устранение препятствий, затрудняющих гуманитарные операции, является одной из общих целей, согласованных в совместном коммюнике, подписанном Организацией Объединенных Наций и суданским правительством в июле 2004 года. |
The Working Group was open to the idea that removal of legal barriers to electronic commerce in existing international instruments might require consideration of matters not covered in the Model Law or even a forward-looking development of principles laid down in the Model Law. |
Рабочая группа с интересом отнеслась к идее о том, что устранение юридических препятствий электронной торговле, существующих в международных документах, может потребовать рассмотрения вопросов, не охваченных в Типовом законе, или даже прогрессивного развития принципов, установленных в нем. |
She emphasized the need for an open and non-discriminatory trading system: the removal of protectionist barriers to exports from economies in transition and a significant liberalization of trade would have a positive impact on the development process in those countries. |
Она подчеркивает необходимость открытой и недискриминационной торговой системы: устранение протекционистских барьеров на пути экспортных товаров из стран с переходной экономикой и значительная либерализация торговли оказали бы позитивное воздействие на процесс развития в этих странах. |