The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. |
Поэтому Комитет должен определить, подвергнет ли автора его высылка в Сомали реальной опасности причинения непоправимого вреда. |
The Court only found that, in view of the exceptional circumstances, removal would amount to inhuman treatment. |
Суд лишь установил, что с учетом исключительных обстоятельств высылка была бы равнозначна бесчеловечному обращению. |
He recommended the establishment of clear procedures to avoid the detention of migrants whose removal was unlikely. |
Он рекомендовал разработать ясные процедуры, имеющие целью избежать заключения под стражу мигрантов, высылка которых является маловероятной. |
10.9 In the present case, the Committee observes that the removal of the author would impose considerable hardship on his family. |
10.9 В данном случае Комитет отмечает, что высылка автора сообщения повлечет за собой серьезные страдания для его семьи. |
Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. |
И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом. |
These arguments were not made until 1998, when the author's removal from Canada was imminent. |
Подобные аргументы не приводились до 1998 года, когда неизбежной стала высылка автора из Канады. |
His removal is seen as necessary in the public interest and to protect public safety from further criminal activity by the author. |
Его высылка расценивается как решение, необходимое в интересах общества и защиты общественной безопасности от новых преступлений автора. |
The final step in this process is taken with the removal of the person concerned from Canada. |
Заключительной фазой этого процесса является высылка соответствующего лица из страны. |
He argued that his removal would violate article 3 of the Convention against Torture and the Canadian Charter. |
Заявитель возразил, что его высылка будет являться нарушением статьи З Конвенции против пыток и Канадской хартии. |
Fatoumata's removal also runs counter to the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, высылка Фатуматы противоречит положениям Конвенции о правах ребенка. |
As a result, any future removal would not touch upon any right under this article. |
Соответственно любая его будущая высылка не будет иметь отношение к каким-либо правам, закрепленным в указанной статье. |
They concluded that his removal to Romania would not put the author at risk of torture. |
Они пришли к заключению, что высылка автора в Румынию не подвергнет его угрозе применения пыток. |
The author's removal was not aimed at affecting the relationships between members of the family. |
Высылка автора не преследовала цель затрагивать взаимоотношения между членами его семьи. |
The authors' removal to Colombia would therefore not expose them to a real risk of violation of their rights under the Covenant. |
Поэтому высылка авторов в Колумбию не будет создавать для них реальную опасность нарушения их прав в соответствии с Пактом. |
The authors have provided no argument demonstrating why or how their removal would violate this article. |
Авторы не представили ни одного аргумента для демонстрации того, почему или каким образом их высылка будет равнозначной нарушению этой статьи. |
3.3 The author submits that his removal would prevent him from maintaining links with his family and would constitute a violation of article 23. |
З.З Автор утверждает, что его высылка помешает ему поддерживать связи со своей семьей и будет представлять собой нарушение статьи 23. |
In this regard, the complainant concludes that his removal to Algeria would be contrary to article 3 of the Convention. |
Исходя из этого заявитель делает вывод, что его высылка в Алжир будет противоречить статье З Конвенции. |
The complainant's removal to Belarus by the State party would constitute a breach of article 3 of the Convention 10. |
Высылка заявительницы в Беларусь государством-участником явится нарушением статьи З Конвенции. |
The complainant has now received refugee status and no longer risks removal to Libya. |
Заявителю был предоставлен статус беженца, и ему больше не грозит высылка в Ливию. |
For these reasons, the Committee concluded that the removal of the three remaining complainants to India would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
По этим причинам Комитет заключил, что высылка трех остальных заявителей в Индию явится нарушением статьи З Конвенции. |
However, given that the author had applied for asylum, his removal was stopped until the completion of the asylum proceedings. |
Однако в связи с тем, что автор ходатайствовал о предоставлении ему убежища в государстве-участнике, его высылка была отложена до завершения рассмотрения этого вопроса. |
The criticism also concerned the manner in which the removal was carried out and the excessive use of force. |
Критике было также подвергнуто то, каким образом была осуществлена высылка, а также чрезмерное применение силы. |
In the aforementioned case, the Deputy Parliamentary Ombudsman also attached attention to the fact that there was no external supervisor on the removal flight. |
В вышеупомянутом случае заместитель Парламентского омбудсмена также обратил внимание на тот факт, что высылка авиатранспортом не сопровождалась осуществлением внешнего надзора. |
3.1 The author argues that his removal to a country where he allegedly has no legal status would amount to cruel, inhuman and degrading treatment contrary to article 7. |
3.1 Автор заявляет, что его высылка в страну, в которой, как утверждается, он не имеет правового статуса, была бы равносильно жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7. |
As the complainant has not substantiated his claim under article 3, his removal to his country of origin was not in breach of that provision. |
Поскольку заявитель не обосновал своего требования по статье З, его высылка в его страну происхождения не являлась нарушением этого положения. |