Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Remedy - Решения"

Примеры: Remedy - Решения
While many governments resorted to privatization in the 1980s and 1990s to remedy the perceived problems of public provision, outright privatization without adequate institutional and regulatory underpinnings often failed to yield the expected results. Хотя в 1980-е и 1990-е годы правительства многих стран прибегали к приватизации для решения ощущаемых проблем государственного снабжения, прямая приватизация без надлежащего институционального и регулятивного обеспечения нередко не давала ожидаемых результатов.
It was important to know what the State party intended to do to remedy that problem and fulfil its obligation under the Convention to undertake promptly an impartial and in-depth inquiry into any allegation of torture. Представляется необходимым узнать, что государство-участник намерено делать для решения этой проблемы и выполнения возложенного на него Конвенцией обязательства незамедлительно проводить беспристрастное и тщательное расследование любых утверждений о применении пыток.
What had happened to spark such aggression against foreign students, and what social solutions was the Government using to remedy the problem? Что именно могло вызвать такую агрессию по отношению к иностранным студентам и какие социальные меры принимает правительство для решения этой проблемы?
The MoES has been carrying out systematic and cohesive policy of state language teaching for minorities in order to remedy existing challenge - lack of sufficient knowledge of the Georgian language by minority groups. МОН проводит систематическую и последовательную политику обучения меньшинств государственному языку для решения существующей проблемы - недостаточного знания грузинского языка группами меньшинств.
To remedy this problem, ICT policies needed to be formulated within broader technology and national innovation systems policies, as well as overall development policy. Для решения этой проблемы политика в сфере ИКТ должна разрабатываться в рамках более широкой политики, охватывающей технологическое развитие и национальные инновационные системы, а также общей политики в области развития.
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение.
While many governments had resorted to privatization since the 1980s as remedy to the perceived problems of public provision, outright privatization without adequate RIFs often failed to yield the expected results. Хотя многие правительства с 1980-х годов прибегали к приватизации в качестве средства решения актуальных в их глазах проблем, связанных с государственной формой собственности, непосредственная приватизация без надлежащих РИР зачастую не приносила ожидаемых результатов.
Therefore, a remedy must be available to any individual "covered by the Directive against any decision which may lead to expulsion before the decision is executed". Таким образом, средства правовой защиты должны быть доступны любому лицу, "на которое распространяется действие Директивы, в отношении любого решения, которое может вести к высылке", еще до начала его исполнения.
It is clear that the suspensive effect of a remedy against an expulsion decision is really recognized only in the context of the interpretation of article 13 of the European Convention on Human Rights. Как можно констатировать, приостановительное действие средств правовой защиты против решения о высылке по сути закреплено лишь в рамках толкования статьи 13 Европейской конвенции о правах человека.
The authors argue that the State party's acknowledgement of the Supreme Administrative Court's decision also demonstrates that domestic law fails to provide a remedy for those facing forced eviction from so-called informal settlements. Авторы утверждают, что признание государством-участником решения Верховного административного суда также свидетельствует о том, что во внутреннем праве не предусмотрено средства правовой защиты для тех, кто сталкивается с принудительным выселением из так называемых "неформальных поселений".
However, the supervisory review application itself is considered by a single judge in the absence of public hearings, and therefore cannot be regarded as a remedy. Однако само ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора рассматривается единоличным судьей без слушания в открытом заседании и поэтому не может считаться средством правовой защиты.
The Act lays out general procedures for requesting remedy to courts directly or via legal representatives for the violation of physical freedom with institutionalization by an illegal administrative disposition or by a third party. В нем устанавливаются общие процедуры обращения в суды за правовой защитой напрямую или через юридических представителей в случае ограничения физической свободы в силу помещения в учреждение закрытого типа в результате незаконного административного решения или действий третьей стороны.
While recognizing the efforts made to date by the State party to provide a remedy to give effect to the Committee's decision, the Ombudsman sets out further improvements that can be made. Признавая предпринятые к настоящему времени государством-участником усилия по обеспечению средства правовой защиты в порядке исполнения решения Комитета, омбудсмен намечает возможные дальнейшие усовершенствования.
The authors add that the only effective and adequate remedy for the family members was exhausted by the Supreme Court decision of 19 June 2001. Авторы также отмечают, что единственное эффективное и адекватное средство правовой защиты членов семьи было исчерпано вследствие решения Верховного суда от 19 июня 2001 года.
Namely, under the Constitution everyone is entitled to a legal remedy against a decision determining his/her right or interest based on the law. Конкретно, в соответствии с Конституцией, каждое лицо имеет право на средства правовой защиты от решения, определяющего его право или интерес на основе закона.
To remedy that injustice and address the problem of civil registration, mobile teams travelled through the country to make a census of the San, who seldom knew their age. Для устранения этих несправедливостей и решения проблемы записи в акты гражданского состояния, специальные передвижные бригады ездят по стране и проводят перепись представителей народности сан, которые зачастую не знают своего возраста.
Where none of those remedies were available for opposing a cantonal decision, an alternative constitutional remedy to deal with violations of constitutional rights could be invoked under article 113 of the law on the Federal Court. При отсутствии таких средств правовой защиты для оспаривания решения, принятого на кантональном уровне, можно подать субсидиарную конституционную жалобу на нарушение конституционных прав в соответствии со статьей 113 закона о Федеральном суде.
9.2 The State party refers to the Committee's case law in which the remedy of cassation was considered sufficient for the purposes of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 9.2 Государство-участник ссылается на предыдущие решения Комитета, в которых кассационная процедура была сочтена достаточным средством правовой защиты в контексте пункта 5 статьи 14 Пакта.
She argues that an individual or a religious movement alleging injury as a result of a measure taken by parliament should have recourse to a remedy before a "national authority" so that the allegation may be ruled upon and so that redress may be obtained if necessary. По ее мнению, отдельное лицо или религиозное движение, считающее, что их интересы были ущемлены какими-либо парламентскими действиями, должны иметь средства правовой защиты в "национальной инстанции" для вынесения решения по существу жалобы и получения возмещения, если оно будет обосновано.
He states that the existence of a domestic procedure initiated by CEAR does not prevent the Committee from ruling on the present complaint, especially as the application for the remedy in question was rejected. Он отмечает, что наличие внутреннего разбирательства по инициативе СЕАР не исключает вынесения Комитетом решения по настоящему сообщению, особенно с учетом того, что эта жалоба была отклонена.
Even if the total amount were to be obtained, it would still be insufficient to meet the needs of all IDPs and refugees and to remedy the problems of the countries hosting them, Syria and Jordan in particular. Но даже если бы удалось собрать всю сумму, ее все равно было бы недостаточно для удовлетворения нужд всех ВПЛ и беженцев и для решения проблем принимающих их стран, в частности Сирии и Иордании.
In the Mediterranean, the strategic action programme approved in 1997 identifies in particular the main sources of pollution, as well as measures to remedy the problem, the cost involved and a timetable for the implementation of such measures. В рамках принятой в 1997 году стратегической программы действий в Средиземноморье были определены, в частности, основные источники загрязнения, меры для решения этой проблемы, а также учтены финансовые последствия и график осуществления этих шагов.
The Government continued to seek ways to remedy the problem, but certain sectors had criticized its action, suggesting that the groups concerned should be left to their own devices. Правительство продолжает искать пути решения этой проблемы, но некоторые секторы общества подвергли критике его действия, считая, что племена должны самостоятельно искать выход из положения.
The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях.
They further contend that the remedy of cassation before the Supreme Court is not applicable against judgements handed down on appeal by the Provincial High Courts, as expressly stipulated in article 847 of the Code of Criminal Procedure. Они также утверждают, что средство правовой защиты, предполагающее подачу кассационной жалобы в Верховный суд, не распространяется на решения, выносимые по апелляциям высокими судами провинций, о чем прямо говорится в статье 847 Уголовно-процессуального кодекса.