The complainant was detained waiting for the final decision by the Minister of Justice, against which, however, he would not have any effective remedy. |
Заявитель содержался под стражей, ожидая окончательного решения министра юстиции, против которого, однако, у него не было бы какого-либо эффективного средства правовой защиты. |
While the new statute text seems to imply a mutual exclusivity between rescission or specific performance and compensatory awards, in practice there has not been a strict division between these two types of remedy. |
Хотя в новом тексте Устава, судя по всему подразумевается взаимоисключающая возможность между отменой решения или исполнением в натуре и выплатой компенсации, на практике между этими двумя средствами правовой защиты столь строгого разделения не прослеживается. |
In some countries, the decisions of military tribunals cannot be appealed and the only remedy available is recourse to a court of cassation, where there is one. |
В некоторых странах решения военных трибуналов обжалованию не подлежат, и единственным средством обжалования является обращение в кассационный суд там, где он имеется. |
He claims that, according to the State party's legislation, the application for revocation is an "extraordinary" remedy and only "ordinary" remedies automatically have suspensive effect. |
Он утверждает, что, согласно законодательству государства-участника, ходатайство о пересмотре решения является "чрезвычайным" средством обжалования, а эффект приостановления решения автоматически влекут за собой только "обычные" средства правовой защиты. |
Consequently, this remedy did not provide sufficient guarantee of the suspension of the contested extradition order and did not prevent the complaint from being lodged with the Committee while the application was in progress. |
Следовательно, это средство правовой защиты не обеспечивает достаточной гарантии приостановления исполнения оспариваемого решения об экстрадиции и оно не являлось препятствием для подачи жалобы в Комитет во время осуществления апелляционной процедуры. |
We must think beyond this and explore measures that can be taken at the international level to remedy the lack of protection of the human rights of older persons. |
Мы должны мыслить более масштабно и вести поиск мер, которые можно принять на международном уровне для решения проблемы недостаточной защиты прав человека пожилых людей. |
It is competent to adjudicate, inter alia, appeals filed by citizens in connection with the violation, by the institutions of S&M, of the rights and freedoms guaranteed them by the Constitutional Charter if no other legal remedy has been provided for. |
Он уполномочен выносить решения, в частности, по апелляциям, подаваемым гражданами в связи с нарушением учреждениями СиЧ прав и свобод, гарантируемых им Конституционной хартией, если не было предоставлено какое-либо другое средство правовой защиты. |
Everyone has the right to appeal or some other legal remedy against any decision on his/her rights, duties or legally founded interests (art. 18). |
Каждый имеет право на обжалование или некоторые другие средства правовой защиты от любого решения, затрагивающего его права, обязанности или законные интересы (статья 18). |
This right may be exercised by anyone on whom a penalty or protective measure has been imposed by an effective decision, if the proceedings for minor offences have been dropped through an exceptional remedy (art. 299). |
Этим правом может пользоваться каждый, кому на основании вступившего в силу решения была назначена мера наказания или ограждения, если судопроизводство по мелким правонарушениям было прекращено вследствие использования какого-либо исключительного средства правовой защиты (статья 299). |
Switzerland had therefore established a working group to address issues of victims' rights and was developing a guide on access to justice and the right to effective remedy. |
В связи с этим Швейцария создала рабочую группу для решения вопросов, касающихся прав жертв, и разрабатывает руководство в отношении доступа к правосудию и права на эффективные средства защиты. |
In accordance with article 20, paragraph 2, of the Convention, the Constitution of Montenegro provides that everyone has the right to a legal remedy against a decision on his rights or an interest based on law. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Конвенции Конституция Черногории гласит, что каждый имеет право на средство правовой защиты от решения в отношении его прав или законного интереса. |
The Committee notes that migrant workers and members of their families must be given adequate time and facilities to pursue such a remedy against expulsion so as to ensure the effectiveness of their right to review. |
Комитет отмечает, что трудящимся-мигрантам и членам их семей должны быть предоставлены надлежащие возможности и время для использования соответствующих средств правовой защиты против высылки, чтобы обеспечить осуществление их права на пересмотр решения о высылке. |
Moreover, even when an administrative remedy is permissible, it is typically essential that there be a judicial appeal available for review of the administrative resolution of the issue. |
Кроме того, даже в случае, когда средства административной защиты являются допустимыми, как правило, важно, чтобы в наличии имелась возможность обжалования в суд, позволяющая пересмотр принятого в административном порядке решения по соответствующему вопросу в порядке надзора. |
These provisions should also remedy the problem of a person being detained for an indefinite period of time without any court decision after the end of the pre-trial investigations and prior to the preliminary consideration of the case by the court. |
Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом. |
Courts and tribunals which find that a public authority has acted unlawfully will be able to award whatever remedy is within their jurisdiction that seems appropriate. |
Суды и трибуналы, принимающие решения о том, что какой-либо государственный орган поступил противоправно, смогут определить любое надлежащее средство судебной защиты в рамках своей юрисдикции. |
Given the degree of suffering of the peoples of the region, we must recognize that neither military measures nor unilateral moves can provide a lasting remedy to the matters awaiting a just and comprehensive settlement. |
Учитывая степень страданий, которым подвергается население этого региона, мы должны признать, что ни меры военного характера, ни односторонние шаги не могут обеспечить прочного решения проблем, которые ждут справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
To remedy the difficulty of proof of causation in respect of damage caused by long-distance pollution, ELA provides for presumption of causation. |
С целью решения проблем, связанных с доказательством причинной связи в случае ущерба от загрязнения, распространившегося на дальние расстояния, ЭЛА предусматривает презумпцию наличия причинной связи. |
In 1997, the brothers founded Bison Sportslights Inc in Denver, Colorado, seeking to remedy the problem of the "flashlight blackhole"; the dark area at the center of lens adjustable flashlights. |
В 1997 году братья основали Bison Sportslights в городе Денвер, штат Колорадо: они занялись поисками решения проблемы «черной дыры» в фонариках - неосвещённой области в центре светового пятна. |
In addition, many countries with indigenous populations, including Venezuela, had made efforts to put an end to some of the discrimination of the past by enacting enforceable legislative measures and taking other steps to remedy some of the problems faced and ensure equal treatment. |
Кроме того, многие страны, в которых проживают коренные народы, включая Венесуэлу, предприняли усилия, с тем чтобы положить конец имевшей место в прошлом дискриминации путем принятия обеспеченных правовыми санкциями мер законодательного характера и осуществления других шагов для решения некоторых существующих проблем и обеспечения равного обращения. |
The requirement: Pursuant found in to aparagraph 4 of Article 9, para. 4, of the Convention according to which the review of a decision should ensure lead to an adequate and effective remedy is. |
Содержащееся в пункте 4 статьи 9 Конвенции требование, согласно которому пересмотр решения должен обеспечивать адекватное и эффективное средство правовой защиты, на практике не соблюдается. |
The Constitutional Court should also be seen as a remedy, as it was mandated to rule in individual claims that a legal provision violated a constitutional provision. |
Конституционный суд должен также рассматриваться в качестве одного из средств защиты, поскольку ему поручено принимать решения в отдельных случаях, связанных с утверждением о том, что правовое положение было использовано в нарушение конституционного положения. |
In the Committee's view, as far as the decision on lack of competence was concerned, the State party had not shown how representation of the complaint would provide an available and effective remedy for the alleged violation of the Convention. |
По мнению Комитета, в контексте решения об отсутствии полномочий государство-участник не продемонстрировало, каким образом повторная подача ходатайства позволила бы получить реальное и эффективное средство защиты от предполагаемого нарушения Конвенции. |
In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. |
Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
It is the ICRC's hope that the planned Peacebuilding Commission will be able to remedy that situation and find lasting solutions, allowing communities that have suffered from the scourge of war to recover in dignity and look to the future with confidence. |
МККК надеется, что планируемой Комиссии по миростроительству удастся исправить эту ситуацию и изыскать долгосрочные решения, чтобы предоставлять пострадавшим от бедствий войны общинам возможности оправляться от них с достоинством и смотреть в будущее с уверенностью. |
The author states that the end result was that she was precluded from any judicial remedy without ever having her systemic discrimination complaint adjudicated. |
Автор заявляет, что конечным результатом всех этих действий стало то, что ее лишили всех судебно-правовых средств защиты, и решения по ее жалобе о систематической дискриминации так и не было вынесено. |