In that connection, he also wished to know whether it was true that the decisions of the Secretary of State concerning the extradition of a foreigner to another country were not subject to any kind of judicial review or remedy in the United States. |
В этой связи ему также хотелось бы знать, верно ли, что процедуры судебного надзора и средства правовой защиты не распространяются в Соединенных Штатах на решения государственного секретаря относительно выдачи того или иного иностранца другой стране. |
An appeal was provided as a legal remedy in case of a negative decision, submitted within 15 days from the date of the service of the decision. |
В качестве средства правовой защиты в случае отрицательного решения была предусмотрена подача апелляции в течение 15 дней с даты вынесения решения. |
The Attorney-General had, however, deemed that due process had been impaired, and had called for a special remedy; a decision was expected in the coming week. |
Однако Генеральный прокурор считает, что надлежащее расследование было умалено, и призвал использовать специальные средства защиты; принятие решения ожидается на следующей неделе. |
In a nutshell, they tell us that, while increasing energy efficiency is undoubtedly a good thing, it is most assuredly not a remedy for global warming. |
В двух словах, они говорят нам, что, в то время как повышение эффективности использования энергии, безусловно, является положительным моментом, это наверняка не является средством решения проблем глобального потепления. |
It may be hoped that the Government will take similar measures in nearby Korenica, where citizens have been denied - almost continuously since 1991 - any legal remedy for matters such as property restitution as well as administrative issues including inheritance. |
Есть основания надеяться, что правительство примет аналогичные меры в близлежащей Коренице, где жители лишены, практически с 1991 года, возможности использовать какие-либо средства правовой защиты для решения таких проблем, как возвращение собственности, а также административных вопросов, включая вопросы наследства. |
In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. |
В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты. |
As a remedy to this problem, the report proposes the establishment of a skeleton of "classical general staff" in the Department, who would manage competent personnel on loan from troop-contributing countries. |
В качестве меры для решения этой проблемы в докладе предлагается создать в Департаменте костяк "классического генерального штаба", который руководил бы компетентным личным составом, прикомандированным странами, предоставляющими войска. |
The accused should be entitled to the remedy of review if a new fact comes to light which was unknown at the time of trial or appeal and which could have had a decisive impact on the judgement of the court. |
Осужденное лицо должно пользоваться правом пересмотра дела в связи с обнаружением новых, не известных в ходе разбирательства или во время подачи апелляционной жалобы фактов, которые могли оказаться определяющими при вынесении решения судом. |
To this end, article 63, paragraph (b), of the Constitution embodies the fundamental principle that all citizens have a guaranteed right to seek legal remedy. |
Для решения этой задачи в пункте Ь) статьи 63 Конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым все граждане имеют гарантированное право на пользование средствами правовой защиты. |
For him, the purpose of the 1997 judgment of the Uppsala District Court was to force him to seek a remedy from the higher court which would unlawfully increase his punishment. |
По мнению заявителя, целью судебного решения, вынесенного в 1997 году окружным судом Уппсалы, было вынудить его искать средство правовой защиты в вышестоящей судебной инстанции, которая незаконно увеличила бы срок наказания. |
However, no single magic formula can work for all countries and every country will ultimately have to determine for itself how to remedy its own situation, taking into account its particular political, social and cultural circumstances. |
Вместе с тем какого-либо одного магического средства для всех стран не существует, поэтому каждая страна в конечном итоге должна сама для себя определить пути решения своих проблем с учетом специфики политических, социальных и культурных условий. |
The Special Representative feels compelled to emphasize in this latter respect that the gendarmerie was formally established in 1994 principally to remedy the problem of the reluctance of the regular police to investigate crimes, carry out arrests and execute court orders in cases involving military personnel. |
Специальный представитель в этой связи считает необходимым особо отметить, что королевская жандармерия была официально создана в 1994 году главным образом для решения проблемы, связанной с нежеланием обычной полиции заниматься расследованием преступлений, производить аресты и выполнять постановления судов в отношении военнослужащих. |
The Special Representative notes this problem with concern, and urges that measures be taken to remedy it, including the possibility of topping up judicial salaries. |
Специальный представитель с обеспокоенностью обращает внимание на эту проблему и призывает принять меры для ее решения, включая возможное повышение зарплаты судебным работникам. |
The problems affecting the administration of justice were also due to the social crisis, and a series of reforms had been initiated in order to remedy them, including a reform of the Code of Criminal Procedure. |
Что касается проблем, которые затрагивают отправление правосудия, то они также объясняются социальным кризисом и для их решения был осуществлен ряд реформ, в том числе пересмотр уголовно-процессуального кодекса. |
As the United Nations body bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council should remain committed to finding a remedy to the problem of small arms and light weapons. |
Являясь органом Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен сохранять свою приверженность цели нахождения путей решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
It would be useful to know what concrete measures the Government had taken to remedy that problem, which directly affected the right to life of the inhabitants of that region. |
В связи с этим оратору хотелось бы узнать, какие конкретные меры принимает правительство для решения этой проблемы, которая непосредственно затрагивает право на жизнь всего населения этого района. |
5.3 With respect to the possibility of filing a complaint with the Ombudsman, counsel argues that such remedy is irrelevant, since the Ombudsman's decisions are not legally binding. |
5.3 В отношении возможности направления жалобы омбудсмену адвокат утверждает, что такая мера является бесполезной, поскольку решения омбудсмена не имеют юридической силы. |
The Constitution stipulates that everyone shall be guaranteed the right of appeal or any other legal remedy against a decision concerning his rights or his legal interests. |
В Конституции предусматривается, что каждому гарантировано право на подачу жалобы или любое другое средство правовой защиты против решения, которое касается его права или основанного на законе интереса. |
The Committee also recommended that temporary special measures be adopted to remedy the severe decrease in the political representation of women since independence, and to increase their participation in all areas of public life. |
Комитет рекомендовал также принять на временной основе специальные меры для решения проблемы резкого снижения после обретения страной независимости уровня представленности женщин в директивных органах и обеспечить расширение их участия во всех сферах общественной жизни. |
Given those circumstances, the question surely can be raised whether the designation of the base city and other fundamental elements of the system should be revised, instead of resorting to a piecemeal solution to remedy a perceived inequity concerning salaries in Geneva. |
С учетом этих факторов вполне обоснованным является вопрос о пересмотре параметров, связанных с базовым городом и другими основными элементами системы, вместо попыток выборочного решения проблемы, связанной с предполагаемой несправедливостью в отношении уровня окладов в Женеве. |
In order to restore the credibility of the project, guarantee the availability of resources and remedy the unacceptable health and safety deficiencies of the Headquarters complex, clear, transparent and responsible decision-making would be essential. |
Для восстановления доверия к проекту, обеспечения гарантий наличия ресурсов, а также для решения проблемы неприемлемого - с точки зрения здоровья людей и безопасности - состояния всего комплекса Центральных учреждений ключевое значение будет иметь ясный, транспарентный и ответственный подход к принятию решений. |
Like many other times prior to this tragic incident, we had hoped that the Security Council would shoulder its responsibilities and undertake the necessary action to remedy the grave situation to which the entire world was bearing witness. |
Как и много раз до этой трагедии, мы надеялись, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности и примет необходимые решения по урегулированию серьезной ситуации, свидетелем которой стал весь мир. |
While there is neither a single remedy nor a quick fix to this problem, we commend all initiatives at the regional and subregional levels aimed at conflict resolution, particularly in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Отдавая себе отчет в том, что не существует единого или быстрого решения этой проблемы, мы воздаем должное всем инициативам на региональном и субрегиональном уровне, направленным на урегулирование конфликтов, в частности, в Бурунди и Демократической Республике Конго. |
The previous report indicated that as a result of a Constitutional Court decision the institution of "protest on legal ground" had ceased to function as a legal remedy with effect from 31 December 1992. |
В предыдущем докладе указывалось, что вследствие решения Конституционного суда действие института "законного опротестования" как средства правовой защиты прекратилось с 31 декабря 1992 года. |
This, in my delegation's opinion, is a predicament to which an urgent remedy must be found, because any settlement of this question basically depends on the support by the parties of a shared vision of a common future. |
По мнению моей делегации, это сложная ситуация, которую необходимо неотложным образом урегулировать, поскольку любой вариант решения этого вопроса в основном зависит от поддержки сторонами совместного видения общего будущего. |