He claims that those who had their case decided have a remedy available, whereas he has no such remedy; this is said to amount to discrimination contrary to article 26. |
Он утверждает, что те лица, по делам которых были приняты благоприятные решения, обладают средством правовой защиты, в то время как он подобного средства лишен; по его словам, это равносильно дискриминации в нарушение статьи 26. |
Mr. SCHEININ said that, in his opinion, the State party was under an obligation to provide for a remedy and so it would be more correct to say "When pronouncing on a remedy...". |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что по его мнению Государство-участник обязано предусматривать средство правовой защиты, поэтому было бы корректно сказать «При объявлении решения о средстве правовой защиты...». |
Provisions of the Civil Procedure Code regulate the conditions under which a regular remedy or extraordinary remedy against a ruling may be filed. |
Уголовно-процессуальный кодекс определяет условия, в соответствии с которыми могут быть использованы обычные или исключительные средства правовой защиты в отношении решения суда. |
The Committee notes that in the present case, no remedy, let alone effective remedy, was available to the victims or the authors of the communication to address their human rights violations. |
Комитет отмечает, что в настоящем случаем ни у жертв, ни у авторов сообщения не было никаких - не говоря уже об эффективных - средств правовой защиты для решения проблем, связанных с нарушением их прав человека. |
Just as no single crisis can fully account for our current predicament, no single remedy offers any quick or easy solution. |
Ни один кризис, взятый сам по себе, не может в полной мере стать объяснением нашего нынешнего сложного положения, и у нас нет никакого простого или легкого решения наших проблем. |
Lastly, what steps was the Government taking to remedy the very grave illiteracy problem facing the country? |
И наконец, какие шаги предпринимает правительство для решения весьма серьезной проблемы неграмотности, с которой сталкивается страна? |
Since two thirds of the 900 million illiterate people in the world were women, it was urgent to remedy the problem. |
С учетом того, что две трети от 900 млн. неграмотных на нашей планете составляют женщины, необходимо срочно принять меры для решения этой проблемы. |
If so, what measures are envisaged to remedy these problems? |
Если да, то какие меры предусматриваются для решения этих проблем? |
In addition, some States parties failed to submit their periodic reports on time and more appropriate measures must be taken to remedy that shortcoming. |
Помимо этого, некоторые государства-участники не представили свои периодические доклады в срок, и для решения этой проблемы необходимо принять более действенные меры. |
To remedy this problem, the Government is aiming at improving health services, strengthening the capabilities of communities, and providing nutritional education. |
Для решения этой проблемы правительство нацелено на повышение качества услуг здравоохранения, укрепление потенциала общин и обеспечение образования в области питания. |
The SBSTA particularly encouraged the inclusion of options to remedy existing data exchange problems and advice on problems associated with the accessibility of data by and from global data centres. |
ВОКНТА особо рекомендовал включить в него информацию о возможных путях решения существующих проблем в области обмена данными и оказания консультационной помощи по проблемам, связанным с обеспечением доступа к данным глобальным центрам данных, а также к имеющейся у них информации. |
In certain cases, the provision of emergency generators to particular facilities is the most appropriate and immediate remedy to the lack of a guaranteed power supply. |
В некоторых случаях поставка на отдельные объекты аварийных генераторов является наиболее уместным и конкретным средством решения проблемы отсутствия гарантированной поставки электроэнергии. |
It adds that failure to provide a remedy by national courts is the basic prerequisite for giving effect to a decision rendered by an international body. |
Она также добавляет, что неспособность национальных судов предоставить средства правовой защиты является основной предпосылкой для выполнения решения, принятого международным органом. |
As the extradition procedure is not a procedure on the merits, it is not necessary for a remedy to be provided against the admissibility decision. |
Поскольку процедура выдачи не является процедурой по существу дела, нет необходимости предусматривать порядок обжалования решения о допустимости выдачи. |
Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. |
Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. |
One possible remedy was to augment the risk by establishing additional interdictions; another was to provide poor farmers with assistance, without which they would not halt opium cultivation. |
Один из возможных способов решения этой проблемы состоит в повышении риска за счет введения дополнительных запретов, а другой путь заключается в предоставлении бедным земледельцам помощи, без которой они не могут прекратить культивирования опиатов. |
Referring to the Trade and Development Report 2006, he said that the EU did not agree with its suggestion that the sole remedy for many problems was increased policy flexibility. |
В связи с Докладом о торговле и развитии за 2006 год выступающий отметил, что ЕС не согласен с мнением о том, что единственным путем решения многих проблем является увеличение гибких возможностей для проведения политики. |
The three Commissions will require sustained support, including sufficient resources, to develop the capacity to address and remedy violations of women's human rights. |
Трем комиссиям потребуется постоянная поддержка, включая выделение достаточного объема ресурсов, для укрепления потенциала в деле решения проблемы нарушения прав человека женщин. |
Prevention was the best remedy, and it was therefore imperative to address the protracted situations at the root of refugee flows. |
Наиболее эффективным способом решения этой проблемы являются превентивные меры, и поэтому ключ к урегулированию затянувшихся ситуаций следует искать в причинах возникновения потоков беженцев. |
A remedy in the interest of legality against a final court decision shall lie with the defendant if: |
Правовая защита в интересах соблюдения законности против окончательного решения суда предоставляется обвиняемому, |
The Provedor has no decision-making powers, but may address recommendations deemed necessary for the prevention or remedy of injustice to any entity within the Public Administration. |
Проведор не полномочен принимать решения, однако может выносить рекомендации, которые он считает необходимыми для предотвращения или устранения несправедливости, направляемые любому органу в рамках государственной администрации. |
In many cases, official development assistance was and would remain the most effective remedy to rectify the problems of inequity in development. |
Во многих случаях официальная помощь в целях развития была и будет наиболее эффективным средством решения проблем неравенства в процессе развития. |
The right to seek a legal remedy is guaranteed to everyone and the judiciary adjudicates such cases independently. |
Право прибегать к средствам правовой защиты гарантировано каждому, и судебные органы выносят независимые решения по таким делам. |
Despite its record of failure, privatization continued to be prescribed as a remedy to developing countries and sanctions and unilateral economic measures imposed on poor countries had produced disastrous consequences. |
Хотя идея приватизации доказала свою несостоятельность, ее по-прежнему предписывают развивающимся странам в качестве средства решения проблем, при этом санкции и односторонние экономические меры, применяемые в отношении бедных стран, повлекли за собой катастрофические последствия. |
The Dispute Tribunal may order compensation either as the sole remedy or as an alternative to the rescission of a contested decision. |
Трибунал по спорам может распорядиться о выплате компенсации как о единственном средстве правовой защиты или как об альтернативе отмене оспариваемого решения. |