Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Remedy - Решения"

Примеры: Remedy - Решения
The Committee requests the State party to indicate in its next report if the bill on quotas, which is supposed to remedy the problem of the underrepresentation of women in paid employment, has been adopted, and, if not, what is preventing its adoption. Комитет просит государство-участник включить в свой следующий доклад информацию о том, был ли принят законопроект о квотах в целях решения проблемы недостаточной представленности женщин на руководящих должностях, а в случае отрицательного ответа указать причины, препятствующие принятию этого закона.
It observed that, although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria, and not on a legal basis, and is thus ex gratia in nature. Комитет также отметил, что в случае принятия решения о пересмотре в порядке судебного надзора Федеральный суд направляет материалы прежнему или новому директивному органу, а сам соответственно не рассматривает повторно дело и не выносит по нему решения.
It would be useful to exchange brief summaries of that work. OECD believed that it would be more useful to exchange ideas set out in brief two-page strategies of what could be done to remedy the problems. Было бы полезно обменяться краткими резюме об этой работе. ОЭСР выразила мнение о том, что было бы более полезно обменяться идеями, изложенными в рамках кратких двустраничных стратегий, направленных на возможные пути решения проблем.
(a) An application for a discretionary remedy to the body which took the decision in question; а) подача ходатайства к должностному лицу или органу, принявшему то или иное решение, об отмене этого решения;
The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным.
The windfall represented by high collection rates of indirect taxes has not, however, facilitated either an agreement on a permanent mechanism for revenue allocation between the entities or provided a remedy for fiscal challenges that lie ahead. Значительный объем поступлений, полученных благодаря высоким показателям сбора косвенных налогов, тем не менее не облегчил достижения согласия в отношении постоянного механизма распределения поступлений между образованиями, равно как не обеспечил и средств для решения финансовых проблем, стоящих впереди.
Responding to a question about recourse procedures, he pointed out that most cases involving some form of remedy arose from an administrative decision that was being appealed, and recourse was available within the administrative legal system. Отвечая на вопрос относительно процессуальных действий при обращении за помощью к суду, оратор обращает внимание на то, что большинство дел, предполагающих какую-либо форму судебной защиты, возникает в результате административного решения, которое обжалуется, и соответствующие меры могут быть приняты в рамках административно-правовой системы.
The remedy of habeas corpus should be reviewed and strengthened and the necessary steps taken to ensure that the procedure granting it is summary and brief and that decisions on it are taken within the legal time limit in every case. Следует пересмотреть и укрепить процедуру подачи ходатайств о выдаче приказа хабеас корпус и принимать все необходимые меры для того, чтобы ходатайство рассматривалось в упрощенном и ускоренном порядке и чтобы во всех случаях решения выносились в установленные законом сроки.
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах.
The officer did not assess the merits of the claims or in any real sense determine the rights of the person claiming the remedy, as article 2 requires, but simply dismissed the arguments out of hand because no deposit had been paid. Он не рассмотрел протесты по существу, не вынес решения в отношении прав лица, подавшего жалобу, как того требует статья 2, а лишь в упрощенном порядке отклонил доводы только на том основании, что установленная сумма не была внесена в депозит.
The 18 December 1985 retraction did not remedy the effects of that judgement, which had been provisionally executed; Принятое 18 декабря 1985 года решение о пересмотре предыдущего решения не ликвидировало последствий первого решения, поскольку первое решение подлежало немедленному исполнению;
(b) Provide information on measures taken to remedy such violations and address the issues highlighted by the former ombudsman Vladimir Lukin in his statement dated 4 March 2014 on practices employed by law enforcement officers during mass events; Ь) представить информацию о мерах, принятых для возмещения вреда, причиненного в результате таких нарушений, и решения проблем, о которых говорил предыдущий уполномоченный по правам человека Владимир Лукин в своем заявлении от 4 марта 2014 года о действиях сотрудников органов правопорядка во время массовых мероприятий;
Electronic Frontiers Australia spoke out against the ruling, taking the view that "when encountering racist or hateful speech, the best remedy to be applied is generally more speech, not enforced silence." Организация «Электронные границы Австралии» выступила против такого решения, считая, что «при встрече с расистскими или человеконенавистническими высказываниями лучшим средством будет обсуждение этого, а не вынужденное молчание, в противном случае интерес к подобным маргинальным идеям будет только возрастать».
It may be sought as a remedy in its own right and not as an interimtype order pending the making of a barring order; Подобный приказ может испрашиваться в качестве самостоятельного средства судебной защиты, а не в качестве предварительного приказа в ожидании вынесения решения о судебном запрете;
(a) The introduction, under the Act of 20 November 2007, of a legal remedy with automatic suspensive effect against any decision to refuse entry following an application for asylum lodged at the frontier; а) введение в действие на основании Закона от 20 ноября 2007 года процедуры приостановления исполнения судебного решения при его обжаловании применительно к решению о неприемлемости по ходатайству о предоставлении убежища, представленному на границе;
(c) Tomintat Marx Yu applied for amparo against his detention, but no ruling was made, making the remedy ineffective. с) Томинтат Маркс Ю направил ходатайство по процедуре ампаро в отношении своего задержания, но по нему не было вынесено решения, что свидетельствует о его неэффективности.
Where a foreigner has a legal remedy open to him in the courts of the State (which term includes administrative courts), the State may require that any question of international responsibility shall remain in suspense until its courts have given their final decision. «Если иностранец имеет возможность обращаться в судебные органы государства (этот термин включает в себя и административные суды), это государство может требовать, чтобы вопрос о международной ответственности не рассматривался до тех пор, пока его суды не вынесут окончательного решения.
The Appeal Court began by noting that an annulment appeal constitutes an extraordinary remedy... in which the Court's role is restricted to verifying that the grounds invoked are in accordance with the facts on which they are based. Апелляционный суд в первую очередь отметил, что ходатайство об отмене арбитражного решения является чрезвычайным средством правовой защиты,... при применении которого роль суда сводится к контролю за тем, чтобы приведенные основания для отмены соответствовали реальным фактам.
Regarding the question of exhaustion of domestic remedies, he argues that in the light of the Constitutional Court decision of 21 December 2001, no remedy was available that would have offered him a reasonable prospect of success. Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он заявляет, что в свете решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года в его распоряжении не было средства правовой защиты, которое обеспечивало бы разумную возможность для исправления ситуации.
(c) Remedy of judicial review. This remedy is available when the judgement is based on disregard or incorrect application of a legal rule. с) кассационное обжалование: Средство правовой защиты в виде кассации применимо в случаях, когда при обосновании решения имело место несоблюдение или же ошибочное применение правовой нормы.
The claimant applied for partial annulment of the award to both the court and the tribunal, arguing that the tribunal had fashioned a remedy not sought by either party and failed to give the parties an opportunity to be heard. Истец обратился в арбитражный суд и суд общей юрисдикции с ходатайством о частичной отмене арбитражного решения на том основании, что арбитражный суд вынес решение, которое не устраивало ни одну из сторон, и не предоставил им возможности быть заслушанными.
(a) Remedy of reconsideration: an application for reconsideration may be filed against an administrative decision handed down at first or second instance with the body that issued the decision; Письменное заявление подается для пересмотра решения по существенным для дела обстоятельствам в судебный орган первой или второй инстанции, который его принял;