The President, the judges and the Registrar continue to identify areas for improvement, in particular areas of efficiency and judicial economy, and to adopt necessary measures either to remedy perceived problems or to increase the efficiency of the Tribunal. |
Председатель, судьи и Секретарь продолжают выявлять области, в которых можно добиться улучшений, в частности повышения эффективности и экономии судебных средств, а также принимать необходимые меры для решения имеющихся проблем или повышения эффективности работы Трибунала. |
Lastly, what measures had been taken to remedy problems of access to justice resulting from multiple factors such as high fees, geographical remoteness from law courts and traditional religious leaders' tendency to usurp judicial power? |
Наконец, она спрашивает, какие меры принимаются для решения проблем, связанных с доступом к правосудию, которые обусловлены целым рядом факторов, таких как большие размеры гонораров, географическая удаленность судов и тенденция к узурпированию судебной власти со стороны религиозных лидеров. |
The executive organization may convene a meeting of States Parties to examine the dispute, make a decision establishing a violation of the Treaty and prepare recommendations based on States Parties' proposals to settle the dispute and remedy the violation. |
Исполнительная организация может созвать встречу между государствами-участниками для изучения такого спора, принятия решения по установлению нарушения настоящего Договора и подготовки рекомендаций по урегулированию спора и устранению нарушения, основанных на предложениях государств-участников. |
According to information before the Committee, the border guards had not received the necessary training to enable them to process asylum applications, and no remedy was available for asylum seekers whose applications had been rejected at the border. |
По имеющейся информации, пограничники не проходили необходимую подготовку, которая позволяла бы им рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, а у просителей убежища, чьи ходатайства были отклонены при въезде в страну, нет возможностей обжаловать эти решения. |
In accordance with the procedural legislation, at the request of the claimant or on its own motion, a court has the right, before giving a decision, to make a determination on a provisional remedy, i.e. injunctive relief; |
В соответствии с процессуальным законодательством по заявлению истца или по собственной инициативе суд имеет право до вынесения решения по делу вынести определение об обеспечении иска, то есть о судебном запрете на осуществление действий, которые являются предметом обжалования. |
Would the victim be entitled to a specific remedy on the basis of that decision, taking into account that the violation would necessarily be based upon a domestic court decision that was final? |
Получит ли пострадавший право на использование конкретного правового средства на основе такого решения с учетом того, что нарушение является неизбежным следствием не подлежащего |
The Committee notes that the author has not contested that he could have appealed the decisions of the Court of Appeal, refusing his release from pre-trial detention, to the Court of Cassation and has not explained why he failed to make use of this remedy. |
Комитет отмечает, что автор не оспорил утверждение о том, что он мог обжаловать решения апелляционного суда, отказавшегося освободить его до суда, в кассационный суд и не изложил причины, по которым он не воспользовался данным средством защиты. |
the exclusive jurisdiction to consider and decide all cases of alleged unfair dismissals for all purposes other than proceedings in respect of an offence against any enactment, and the remedy of a worker so dismissed for breach of his right not to be unfairly dismissed... |
исключительную юрисдикцию проводить рассмотрение и принимать свои решения по всем заявлениям о несправедливом увольнении для всех целей, кроме разбирательства в отношении нарушения каких-либо законов, и обеспечивать защиту уволенного работника в связи с нарушением его права не быть несправедливо уволенным... |
To remedy the severe lack of experienced staff in the judicial system, the Government has embarked on a programme of identifying and training lower court judges and prosecutors through the establishment of the Judicial and Prosecutors Training Centre in 1995. |
Для решения проблемы острой нехватки опытных судебных кадров правительство приступило к реализации программы отбора и подготовки судей и прокуроров для судов низших инстанций, учредив для этой цели в 1995 году центр подготовки судей и сотрудников прокуратуры. |
In the case of final court decision, a party may request a special legal remedy - that the decision be reviewed (art. 18, para. 2) or the proceedings repeated (art. 51). |
В случае окончательного судебного решения сторона может прибегать к использованию особого средства правовой защиты в форме пересмотра решения (пункт 2 статьи 18) или повторного судебного разбирательства (статья 51). |
In criminal cases it is already now possible to remedy the length of proceedings when delivering the judgment, for example by reducing the sentence or by terminating the court proceedings on grounds of purposefulness. |
В уголовных делах уже сейчас можно уменьшить продолжительность судебного разбирательства при вынесении судебного решения, например путем смягчения судебного приговора или прекращения судебного разбирательства на основании целесообразности. |
Update the status of implementation of the aforementioned decision of the Human Rights Committee that the complainants, 11 members of Viasna, are entitled to an appropriate remedy, including the re-registration of Viasna. |
с) обновить информацию о ходе осуществления упомянутого решения Комитета по правам человека, в котором он признал право заявителей, 11 членов организации "Весна", на соответствующее возмещение, включая повторную регистрацию "Весны". |
After the decision of the Ministry of Justice of 5 February 2001, which rejected the author's compensation claim, there was no effective or reasonably available remedy for the author to pursue within the Czech legal system. |
После вынесения решения Министерства юстиции от 5 февраля 2005 года, которым было отклонено ходатайство автора о выплате компенсации, у автора не было эффективного или разумно доступного средства правовой защиты, которым можно было бы воспользоваться в чешской правовой системе. |
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. |
В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд. |
While not all cities in the region are able to deliver dependable and cost-effective public transport services to their citizens, the promotion of clean and efficient public transport continues to be seen as an important remedy for many urban transport problems. |
Хотя надежные и экономичные услуги общественного транспорта могут предоставляться гражданам не во всех городах региона, пропаганда экологически чистого и эффективного общественного транспорта продолжает рассматриваться в качестве важного средства решения многих проблем городского транспорта. |
The Constitutional Court explained its decision, among other things, saying that the rule of law principle of constitutional law calls for legal protection that "entails a certain minimum degree of factual efficiency for the person seeking a judicial remedy". |
В обоснование своего решения Конституционный суд, в частности, указал, что заложенный в конституционном праве принцип верховенства права требует обеспечения юридической защиты, что "требует наличия определенного минимального уровня реальной эффективности для лица, ищущего судебной защиты". |
The National Assembly must remedy the non-conformity under Item 1 of the operative part of the decision within six months as of the publication of the decision in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. |
В соответствии с пунктом 1 постановляющей части решения Государственному собранию предложено устранить несоответствия в течение шести месяцев с момента опубликования решения в Официальном вестнике Республики Словения. |
If a complaint about torture or inhuman treatment is submitted to a competent body, such as the Procurator's Office, and is not processed, is there any judicial remedy against the decision not to take up the complaint? |
В случае подачи в компетентный орган, например в Бюро уполномоченного, жалобы на применение пыток или бесчеловечное обращение и непринятия ее к рассмотрению, имеется ли какое-нибудь средство судебной защиты для обжалования решения о невозбуждении дела по факту такой жалобы? |
In this case, an application to the Supreme Court may be duly lodged within 60 days of notification of the decision expressly rejecting in whole or in part the prior application for an administrative remedy." |
В этом случае жалоба в Верховный суд может на законных основаниях быть подана в течение 60 дней с даты уведомления о принятии решения о полном или частичном отклонении жалобы, предварительно поданной в административном порядке". |
95.14. Undertake a national survey to assess the exact number of homeless children throughout the world and the root causes of this phenomenon, in order to develop a national plan of action to specifically address and remedy this problem (Switzerland); |
95.14 предпринять национальное обследование для оценки точного количества бездомных детей во всем мире и основных причин этого явления в целях разработки национального плана действий для конкретного решения этой проблемы и устранения последствий (Швейцария); |
The remedy may seem self-evident: re-write the national law. |
Может показаться, что способ решения этой проблемы самоочевиден: переписать национальный закон. |
Abolishing the glass-ceiling will be a positive and essential method to remedy for the deficit of women in decision-making posts. |
Ликвидация так называемого "стеклянного потолка" станет позитивным и эффективным способом решения проблемы нехватки женщин на руководящих должностях. |
In order to remedy this situation, more regional courts need to be established and the scope of the existing courts needs to be broadened. |
Для решения этой проблемы необходимо в приоритетном порядке увеличить число региональных судов за счет расширения сети уже действующих. |
Efforts are indeed being made to remedy this problem, which is more crucial in the higher magistrature. |
Одним из возможных путей ее решения является создание высшей судебной школы. |
The proposals developed in the report of the Group of Experts do not explicitly include immediate action to collect new information to remedy those limitations, since an assessment is aimed at presenting the available information in a form which is useful to decision makers; |
В разработанных в докладе Группы экспертов предложениях не содержится конкретных предписаний о незамедлительных мерах по сбору новой информации для устранения этих ограничений, поскольку оценка преследует цель представления имеющейся информации в форме, полезной для лиц, принимающих решения; |