This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. |
Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб. |
For example, on the basis of the new law, the police could refuse entry to illegal immigrants in an area 50 km inside the frontier without there being any administrative remedy against the officers' decision. |
Например, опираясь на новый нормативный акт, полиция может выдворять нелегально перешедших границу лиц в 50-километровой пограничной зоне без возможности административного обжалования решения, принимаемого сотрудниками полиции. |
Since soldiers and academic candidates can appeal such decisions before the courts, the fact that such a remedy was not available to him is said to constitute a violation of article 26. |
Поскольку военнослужащие и кандидаты на получение степени могут обжаловать такие решения в судебном порядке, то необеспечение ему подобного средства защиты свидетельствует о нарушении статьи 26. |
Once this remedy has been exhausted, individuals may challenge the Commission's decisions by appealing to the Federal Fiscal Administrative Court or by an amparo application to the Federal courts. |
После исчерпания этого средства правовой защиты опротестовать решения Комиссии можно через процедуру пересмотра в Фискальном трибунале Федерации или путем подачи ходатайства в федеральные суды. |
This is a remedy aimed at securing the annulment of the ruling being challenged and returning the parties to the status quo ante. |
Обжалование в кассационном порядке является видом обжалования, целью которого является отмена оспариваемого решения и возвращение сторон в состояние, в котором они находились до принятия решения. |
Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). |
Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18). |
Approach the Administrative Chamber of the Supreme Court with a view to obtaining a judicial remedy consisting of the annulment of the decision at issue. |
З. возможностью обращения в Административную палату Верховного суда с ходатайством об отмене решения. |
The remedy of review is also special, and could have been effective if new evidence had come to light that was not available during the trial. |
Также специальным средством правовой защиты является и подача ходатайства о пересмотре судебного решения, которое могло бы быть эффективным лишь при условии представления новых доказательств, не имевшихся во время судебного разбирательства. |
The Committee is concerned at the information provided by the State party indicating that, between 2005 and 2010, there were no final rulings by the State Treasury to remedy damages arising from the offence of abuse. |
Комитет обеспокоен предоставленной государством-участником информацией о том, что в период между 2005 и 2010 годами Государственным казначейством не выносились окончательные решения о компенсации ущерба, возникавшего вследствие злоупотреблений. |
2.9 On 23 March 2009, the author launched a remedy of amparo against the National High Court decision of 23 January 2009. |
2.9 23 марта 2009 года автор обратился с ходатайством о применении процедуры ампаро в отношении решения Национального высокого суда от 23 января 2009 года. |
However, such situations as required remedy would be addressed on a duty-station-by-duty station basis in the context of exercising the flexibility already structured into the methodology, as noted in paragraph 11 above. |
Вместе с тем, как отмечено в пункте 11 выше, в случаях, когда требуется исправить существующее положение, решения будут приниматься отдельно по каждому месту службы на основе применения гибкого подхода, уже заложенного в методологии. |
To remedy this, for more than ten years UN/ CEFACT and its predecessor UN/ECE's WP. have been developing essential standards covering data elements, codes, segments and syntax rules for EDI. |
С целью решения этой задачи СЕФАКТ ООН и предшествовавший ему орган, РГ. ЕЭК ООН, вместе в течение уже более чем 10 лет занимаются разработкой основных стандартов, касающихся элементов данных, кодов, сегментов и синтаксических правил для ЭОД. |
Some Committee members had felt that a number of countries continued to be over-assessed as a result of the current floor level of contributions, and had put forward suggestions to remedy that situation. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что в отношении ряда стран по-прежнему сохраняется чрезмерно завышенная в результате существующего нижнего предела ставка взносов, и предложили ряд возможных путей решения этой проблемы. |
The international community must do all in its power to remedy the precarious situation of the LDCs by implementing the Brussels Programme of Action and ensuring duty-free and quota-free access to rich nations' markets, and to help landlocked developing countries overcome their geographical disadvantage. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для решения сложных проблем НРС путем осуществления Брюссельской программы действий и обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки богатых стран и для оказания содействия не имеющих выхода к морю развивающимся странам в преодолении обусловленных их географическим положением трудностей. |
To remedy the problem of overcrowding three new prisons had been constructed, and studies were under way for the construction of additional prisons in Yaoundé, Douala and Kaélé. |
Для решения проблемы переполненности тюрем были построены три новых исправительных учреждения и разработаны проекты по строительству дополнительных тюрем в Яунде, Дуале и Каеле. |
Our delegation believes that improving the working methods of the Security Council will not provide a panacea or remedy for dealing with the objectionable activities of that body, nor will it ensure full transparency. |
Наша делегация считает, что улучшение рабочих методов Совета Безопасности не является панацеей или средством для решения проблем, связанных с деятельностью этого органа, вызывающей определенную критику, точно так же, как они не будут способствовать и обеспечению полной транспарентности. |
The International Coffee Organization's initiative to set minimum quality standards for coffee in order to reduce the negative impact of low-quality supplies on the market was seen as a possible remedy to the oversupply problem. |
Возможной мерой решения проблемы избыточного предложения может стать внесенное Международной организацией по кофе инициативное предложение установить минимальные стандарты качества кофе, с тем чтобы устранить негативное воздействие, которое оказывают на рынок поставки низкокачественной продукции. |
However, where other use without authorization of the right holder is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive, Members do not have to observe some of these conditions, including the condition relating to predominant supply of domestic markets. |
Вместе с тем, хотя другое использование без разрешения владельца прав разрешается для устранения практики, признанной неконкурентной на основании судебного или административного решения, члены могут отступать от некоторых из этих условий, в том числе от условия, касающегося преимущественного снабжения внутреннего рынка. |
This remedy does not lie against judgements rendered in executory proceedings, possessory proceedings and in general proceedings which admit a subsequent action. |
Обжалованию не подлежат судебные приговоры о взимании долгов и по имущественным тяжбам и в целом те решения, которые предполагают дальнейшее судебное разбирательство. |
No matter how much we contribute to prevent and ease the suffering of the people, there is no remedy unless and until a political solution has been agreed upon by all parties. |
Какими крупными ни были бы усилия, предпринимаемые нами с целью недопущения и облегчения страданий людей, без нахождения политического пути решения этой проблемы, одобренного всеми сторонами, урегулирование проблемы не представляется возможным. |
Settled judicial practice imposes the same limitations on the remedy of annulment and the application for restitution as those described above in respect of requests originating from a State bound to Luxembourg by an international agreement. |
Согласно постоянной судебной практике процедура подачи ходатайства о признании судебного решения недействительным и о возвращении изъятых предметов ограничивается теми же условиями, которые рассмотрены выше, если ходатайство направляется государством, связанным с Великим Герцогством Люксембург международным договором. |
If nothing was done to remedy the socio-economic situation of the indigenous peoples, who were among Mexico's poorest, then a host of other problems would likewise go unresolved. |
В том случае, если для улучшения социально-экономического положения коренных народов, относящихся к наиболее бедным слоям населения Мексики, не будет принято необходимых мер, то трудно ожидать решения и других важных проблем. |
The State party recalls that the petitioner indeed availed herself of this remedy, although the Court of Appeal did not find in her favour. |
Государство-участник напоминает, что петиционером было использовано именно это средство правовой защиты, хотя это и не привело к принятию судом решения в ее пользу. |
The Supreme Court of Canada concluded that the appropriate remedy would have been to declare the legislative provision void and of no effect, and to suspend the declaration of invalidity to provide Parliament with time to amend it. |
Верховный суд Канады постановил, что надлежащим средством правовой защиты было бы объявить данное законодательное положение недействительным и не имеющим силы с последующим приостановленим действия этого решения, с тем чтобы дать парламенту время для внесения в закон соответствующих поправок. |
As the extradition procedure is not a procedure on the merits, it is not necessary for a remedy to be provided against the admissibility decision. |
Требование о временном освобождении до принятия решения судьей по срочным вопросам также может применяться в ситуации, когда основанием запроса о выдаче является ордер на арест. |