Persons applying for refugee status would inevitably have their requests turned down and would have recourse to every remedy available, whether domestic or international, to have that decision reversed. |
Случаи отказа в удовлетворении просьб о предоставлении статуса беженца и попытки воспользоваться всеми доступными, внутренними и международными, средствами для изменения решения в свою пользу будут всегда. |
Personal Dental Services (PDS) which are designed to remedy service deficiencies and access problems by providing new forms of service and contractual arrangements. |
Создание системы индивидуальных стоматологических услуг (ИСУ) с целью решения проблемы недостаточности услуг и доступа к стоматологической помощи путем введения новых форм обслуживания и услуг, предоставляемых на договорной основе. |
However, we do not seek to offer a single remedy, but rather to find customized solutions. |
Однако мы не пытаемся предложить какое-то универсальное решение; мы пытаемся искать решения для каждой конкретной проблемы. |
The processing of the authors' application for a parent visa, which requires them to leave Australia for an appreciable period of time, cannot be regarded as an available domestic remedy against the Minister's decision. |
Рассмотрение ходатайства авторов о выдаче им родительских виз, которое связано с необходимостью их выезда из Австралии на значительный период времени, не может рассматриваться как имеющееся средство правовой защиты в отношении решения министра. |
It indicated that the authors did not seek judicial review of the decision of PDRCC and that this remedy might still be available if time for filing were extended by the Court. |
Оно указывает, что авторы не стали добиваться судебного пересмотра этого решения и что это средство правовой защиты, возможно, еще может быть использовано в случае продления судом срока подачи заявления. |
They recognized, however, that information about these sources was fragmented and not adequately disseminated among possible recipients; emphasized the need for better coordination and integration of assistance; and encouraged donors to make renewed efforts to remedy these problems. |
Вместе с тем они признали, что информация об этих источниках является неполной и не распространяется надлежащим образом среди возможных бенефициаров; подчеркнули необходимость улучшения координации и усиления комплексного характера оказываемой помощи; и предложили донорам активизировать свои усилия для решения этих проблем. |
In order to ensure that detainees may exercise their right to a remedy fully and more effectively, China's legislation entitles them to apply for administrative review. |
В целях неукоснительной защиты лиц, наказуемых арестом, и более действенного осуществления норм закона о защите прав законодательство Китая предоставляет право обжалования решения о применении административного ареста. |
To remedy them, the report proposes to compensate expropriated land at market value and remove State governors' approval for certain types of land transactions that could be registered by the deeds' registry. |
Для решения этих проблем в докладе предлагается выплачивать компенсацию за экспроприированные земли по рыночной стоимости и отменить утверждение губернаторами штатов некоторых видов земельных сделок, которые могут регистрироваться в реестре документальных сделок. |
With regard to seeking remedy through criminal proceedings, he mentions that he has run up against several obstacles as already described, including the absence of a decision by the Public Prosecutor not to bring a prosecution. |
Что касается средств правовой защиты уголовного характера, он напоминает, что столкнулся с многочисленными трудностями, о которых говорится выше, и в частности с непринятием прокурором решения о привлечении к судебной ответственности. |
The complainants, however, did not apply for judicial review of the PRRA decision and indicated that they considered the remedy in question unlikely to produce a satisfactory outcome. |
Между тем заявители не ходатайствовали о судебном пересмотре решения по ОРПВ и дали понять, что они считают это средство правовой защиты неспособным принести им удовлетворение. |
This appeal cited the lack of a hearing, the lack of effective exercise of the remedy and the lack of enforceability of the administrative act. |
В апелляционной жалобе указывалось, что разбирательство не было публичным, а также говорилось о неэффективности средства правовой защиты и невыполнении административного решения. |
The State party has informed the Committee that Article 132 of the Federal Constitutional Act would have been available as a formal legal remedy to demand a speedy decision from the High Administrative Court. |
Государство-участник информировало Комитет о том, что статья 132 Конституции могла бы послужить в качестве официального правового основания для требования об ускорении вынесения решения Высшим административным судом. |
He exhausted the only remedy available to him by filing a request for reconsideration under Article 79 (3) of the RS Law on HJPC. |
Автор сообщения исчерпал единственное доступное ему средство правовой защиты, подав просьбу о пересмотре решения в соответствии с пунктом З статьи 795 Закона РС о ВСПС. |
Once a decision had been taken under that remedy, other remedies would be available, namely an application to the Federal Court for leave and for judicial review. |
После вынесения решения по этому средству правовой защиты в их распоряжении находились и другие средства, в частности направление в Федеральный суд ходатайства о выдаче разрешения на судебный пересмотр. |
Mr. Moore (Saint Kitts and Nevis) said that his Government did not presume to offer any remedy for resolution to any dispute which might exist between the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait. |
Г-н Мур (Сент-Китс и Невис) говорит, что его правительство не предлагает какого-либо решения спора, который может существовать между представителями китайского народа по обе стороны Тайваньского пролива. |
Decisions on macroeconomic policy were too often made in isolation from their human-rights consequences, and social policy and budgets must attempt to remedy the resulting suffering. |
Решения по вопросам макроэкономической политики нередко принимаются без учета их последствий для прав человека; в рамках проводимой социальной политики и разрабатываемого бюджета необходимо принимать меры по исправлению возникших в результате этого недостатков. |
We may note, moreover, that for most minorities, to remedy this situation, and in particular to resolve specific problems such as refusals relating to places of worship, would take a great deal of time and money. |
Кроме того, отметим, что для большинства религиозных меньшинств для исправления этого положения и, в частности, решения конкретных проблем, например таких, как отказ, касающийся открытия мест отправления культа, потребуется длительное время и значительный объем денежных средств. |
After investigating a complaint, the Ombudsman is empowered to report her opinion and reasons, together with a statement of any remedy and recommendation that is considered necessary, to the head of the organisation affected. |
После расследования жалобы Омбудсмен имеет право представить доклад о своем мнении и мотивировке решения, а также заявление о способах исправления положения и может представлять рекомендации, которые сочтет необходимыми, главе соответствующей организации. |
Similarly, the author's application for legal aid, to appeal the decision of the public prosecutor, was rejected on 29 March 2001 for lack of reasonable prospect of success of this remedy. |
Аналогичным образом, ходатайство автора о предоставлении ему юридической помощи для обжалования решения прокурора было отклонено 29 марта 2001 года ввиду отсутствия разумных шансов на успех этого средства правовой защиты. |
This is also partly a matter of efficiency of the system in the sense that the decision might be affected by the availability of a remedy against the filing office. |
Это также отчасти сопряжено с вопросом эффективности такой системы в том смысле, что принимаемые решения могут затрагиваться наличием средства защиты от действий регистрационного учреждения. |
Economic growth is a necessary prerequisite, but it alone is not enough to remedy the high rates of unemployment, lack of job security and work in the informal sector besetting our societies. |
Экономический рост является необходимой предпосылкой, но одного его недостаточно для решения проблем сокращения высокого уровня безработицы, отсутствия гарантий занятости в неформальном секторе, являющихся настоящим бедствием для наших стран. |
While the Supreme Court upheld the legislation and the Minister's action, they held that the prosecutor was entitled to use the remedy of certiorari. |
Хотя Верховный суд подтвердил действительность этого закона и обоснованность решения министра, он вместе с тем счел, что обвинитель имел право использовать средство защиты сертиорари. |
Adequate remedy, including compensation and a prompt resolution of their case on the enforcement of the judgment of the United States of America in the State party. |
Обеспечение соответствующего средства правовой защиты, включая выплату компенсации и безотлагательное принятие решения по их делу об исполнении судебного постановления, принятого в Соединенных Штатах Америки, в государстве-участнике. |
The author provides no evidence that he pursued that remedy and gives no information regarding its outcome; nor has the Internal Working Group been notified of any such action brought by the author in relation to this decision. |
Автор не представил доказательств того, что он воспользовался этим средством правовой защиты, а также о его результативности; а внутренняя рабочая группа не получила какого-либо уведомления об обжаловании автором указанного решения. |
The future of economic multilateralism at the United Nations will be linked to our ability to find concrete and concerted actions to remedy the problems of the less developed countries of the international community. |
Будущее экономической многосторонности в Организации Объединенных Наций будет связано с нашей способностью находить конкретные и совместные решения проблем наименее развитых стран международного сообщества. |