The Committee wondered what measures the State party was planning to take to remedy this problem, and it asked the delegation to indicate whether measures were envisioned to deal with the shortage of nursing staff in the country. |
Какие меры намерено осуществить государство-участник в плане исправления этого положения, и попутный вопрос, не может ли делегация сообщить, какие планируются меры в плане решения проблемы нехватки среднего медицинского персонала в стране? |
(c) The Government should assure the independence of the judges, lay assessors, other decision makers, prosecutors, and lawyers, so they can protect the right to a fair trial and remedy and can play their appropriate role in the administration of justice. |
с) правительствам следует обеспечить независимость судей, судебных экспертов, других лиц, принимающих решения, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы они могли защищать право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и могли играть свою соответствующую роль в отправлении правосудия. |
"(b) the final court decision violates the prohibition of the aggravation of punishment [section 234, subsection (1); section 241, section 354; subsection (3)], provided that no other remedy is available against the final decision." |
Ь) если окончательное решение суда нарушает принцип запрещения усиления наказания [подраздел 1 раздела 234; раздел 241, раздел 345; подраздел 3], при условии отсутствия иных средств обжалования окончательного решения . |
(a) Remedy of annulment, based on article 126 of the Code of Pre-Trial Proceedings; |
а) ходатайство об отмене судебного решения в соответствии со статьей 126 Кодекса уголовного расследования; |
The problem required urgent remedy. |
Необходимо срочно принимать меры для решения этой проблемы. |
Effective remedy was also emphasized as a means of addressing the underlying issues that allow violations and therefore of preventing recurrences. |
Эффективное средство правовой защиты было также отмечено в качестве способа решения основных проблем, из-за которых происходят нарушения, и тем самым обеспечить недопущение их повторения. |
Otherwise, a remedy would be sought through an appeal procedure. |
В случае если коммуны не будут их соблюдать, можно будет использовать процедуру обжалования решения. |
Medical and social-educational measures had been taken to remedy the increase in violence among inmates. |
Г-жа ЖИЛЬ (Франция) говорит, что был принят целый комплекс мер медицинского и социально-воспитательного характера для решения проблемы возрастания масштабов насилия между заключенными. |
This is a remedy aimed at securing the annulment of the ruling being challenged and returning the parties to the status quo ante. |
Только решения, вынесенные в последней инстанции, могут быть отменены на основании кассационной жалобы, поданной лицом, против которого они были направлены, за исключением случаев, когда закон категорически запрещает это. |
According to article 112 of the Federal Asylum Act, an application under a special remedy does not suspend the enforcement of removal unless the authority decides otherwise. |
В соответствии со статьей 112 ФЗУ возбуждение чрезвычайной юридической процедуры приостанавливает осуществление высылки лишь в случае принятия соответствующего решения компетентным органом. |
The latter remedy is available only in criminal law (the equivalent remedy in private law is retrial pursuant to the reopening of civil proceedings, see para. 71 below). |
Чрезвычайные средства защиты включают кассационное обжалование и ходатайство о пересмотре решения, причем второе допускается только в уголовном процессе (в частном праве ему соответствует гражданский иск, который рассматривается ниже в пункте 71). |
Finally the appellate court reversed the trial court's order of a structural remedy and asked the trial court for new consideration of an appropriate remedy. |
И наконец, апелляционный суд отменил распоряжение суда первой инстанции об изменении структуры компании и предложил ему заново рассмотреть эту часть дела с целью нахождения соответствующего решения. |
Consequently, as soon as a remedy is sought against an expulsion decision, the execution of that decision must be suspended pending a ruling by the national court from which the remedy has been sought. |
Следовательно, как только задействуется средство защиты против выдворения, исполнение выдворения должно быть приостановлено до тех пор, пока задействованная национальная инстанция не вынесет своего решения. |
(a) Within six months of the entry into force of a decision of the highest judicial authority (decision of the Supreme Court of the Republic of Azerbaijan), following exhaustion of the remedy of right of appeal against the enactment of a court; |
а) в течение шести месяцев с момента вступления в силу решения последней судебной инстанции (решения Верховного Суда Азербайджанской Республики) после полного использования права обжалования судебного акта; |
This remedy is also referred to as proceedings to quash an administrative act for illegality. |
Это также называется обжалованием решения на основании злоупотребления властью. |
The game attempts to remedy the issue by offering a brief period of unblockable protection after successfully blocking any attack. |
В качестве решения этой проблемы игра даёт короткий промежуток времени защиты от подобных неблокируемых атак после успешного отражения любого удара. |
To remedy that problem, it had embarked on a process of equitable distribution of land, allowing the population to pursue its rightful development. |
В целях решения проблемы в рамках своих полномочий оно приступило к справедливому перераспределению земель, которое будет способствовать развитию страны. |
ECE/FAO is now working with the pan-European process, and specialists in protected areas to remedy this situation by a follow-up enquiry to TBFRA. |
ЕЭК/ФАО в настоящее время сотрудничает с Общеевропейским процессом и специалистами по охраняемым районам с целью решения этой проблемы, при этом после завершения ОЛРУБЗ будет распространен дополнительный вопросник. |
GE.-10214 (E) 2. The Government is looking into ways and means to remedy this situation in conformity with the Convention on the Rights of the Child, which the Comoros has ratified. |
Правительство изучает пути и средства решения этой проблемы в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Коморскими Островами. |
Thus, the best interests of the child need to be carefully considered before deciding the course of action and the type of remedy to be sought. |
Таким образом, до принятия решения о направлении действий и типе необходимого средства правовой защиты необходимо тщательно изучить интересы ребенка. |
The remedy for an incorrect ruling is reversal by a higher court, not a lawsuit against the judge personally. |
Защитой от неправильного решения является его отмена судом высшей инстанции, а не предъявление судебного иска судье, совершившему такую ошибку. |
The State party contests the author's claim that this remedy and the post-determination review are devoid of substance. |
Государство-участник опровергает утверждение автора о том, что это средство правовой защиты и пересмотр после принятия решения бессодержательны. |
Article 95 of the Constitution safeguards the legal remedy of the "application for annulment" of administrative acts for violation of the law or excess of power. |
Как только спор передан на рассмотрение в Высший специальный суд, все другие суды должны отложить вынесение решения по любому делу, которое было отложено или к которому применимы положения спорного законодательного акта. |
The MCFDF has taken steps to remedy the defects of statistics in various areas concerning women. |
Министерство по делам женщин приняло меры для решения проблемы недостатка статистических данных, отмечаемого в различных секторах, представляющих интерес для женщин. |
The only real remedy would be a negotiated and just political solution, not a violent military solution or a unilaterally imposed, unjust solution. |
Единственный реальный способ решения этой проблемы заключается в проведении переговоров и поиске справедливого политического решения, но никак не насильственного военного решения или одностороннего несправедливого решения. |