Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Remedy - Решения"

Примеры: Remedy - Решения
Take all necessary, prompt and effective measures to remedy the problem of the length of the judicial procedure (Morocco); 83.51 принять все необходимые, незамедлительные и эффективные меры для решения проблемы продолжительности судебного разбирательства (Марокко);
However, in order to fulfil these functions, countries need to stop viewing social protection as a short-term remedy or a handout. Однако для выполнения этих функций странам необходимо прекратить рассматривать социальную защиту в качестве рассчитанного на краткосрочную перспективу решения или подачки.
To remedy that situation, the State party should take the required legislative measures and improve training of law enforcement, administrative and judicial personnel. Для их решения государству-участнику следует принимать необходимые законодательные меры и совершенствовать подготовку сотрудников публичных вооруженных сил, администрации и судебной системы.
The Australian Government worried about overlap in the work of various treaty bodies, and asked the Committee to continue its consideration of ways to remedy that problem. Правительство Австралии выражает озабоченность в связи с дублированием усилий различных договорных органов и предлагает Комитету продолжить поиск путей решения этой проблемы.
These conditions highlight the capital and resource difficulties and the need to remedy them upstream, as an integral part of the HNP Reform Plan. Такое состояние дел дает представление о проблемах с точки зрения материальных ресурсов и капитальных средств и подчеркивает необходимость их решения сверху как неотъемлемой части осуществления плана реформирования ГНП.
To remedy that problem, traditional birth attendants had been trained and supervised under the National Reproductive Health Programme and were regularly provided with basic equipment. В целях решения этой проблемы в рамках Национальной программы охраны репродуктивного здоровья организована подготовка традиционных акушерок и контроль за их работой; кроме того, им на регулярной основе предоставляются основное оборудование и материалы.
She asked what was being done to remedy that problem and, in general, improve conditions in prisons and other detention facilities. Она спрашивает, что делается для решения этой проблемы и в целом для улучшения условий в тюрьмах и других местах лишения свободы.
Furthermore, many people allegedly die in prison as a result of torture and the Bangladesh authorities undertake no investigation and no action to remedy this problem. Кроме того, многие лица скончались в тюрьме в результате применения пыток, а власти Бангладеш не предпринимают никаких расследований и не принимают мер для решения этой проблемы.
If the Management Evaluation Unit determines that an improper decision has been taken, management will ensure that the decision is changed or an appropriate remedy provided. Если Группа управленческой оценки приходит к выводу о неправомерности принятого решения, администрация обеспечивает пересмотр решения или принятие надлежащих мер по исправлению положения.
Indeed, recent decisions by some regional development banks to add mediation and conciliation options to their remedy architecture, alongside existing compliance functions, reflect this same dynamic. Более того, эту же динамику отражают недавно принятые некоторыми региональными банками развития решения о включении механизма посредничества и примирения в свою правозащитную структуру, наряду с существующими функциями по обеспечению соблюдения.
The remedy of annulment is available against judgements based on disregard or incorrect application of a legal principle. Средство правовой защиты в виде кассации применимо в случаях, когда при обосновании решения имело место несоблюдение или же ошибочное применение правовой нормы.
A more technical organ, the Multilateral Consultative Committee, was later created to remedy some shortcomings of discussions within the Subsidiary Bodies and resolve issues of implementation raised by some States parties. Орган более технического характера - Многосторонний консультативный комитет - был впоследствии создан для устранения некоторых недостатков обсуждения в рамках вспомогательных органов и решения вопросов осуществления, поставленных некоторыми государствами-участниками.
The Labor Market Information System was established to remedy the lack of labour market information. Эта система была создана с целью решения проблемы нехватки информации на рынке рабочей силы.
A remedy against a judicial expulsion decision may be sought from a regional court of human rights once domestic remedies have been exhausted. За защитой против судебного решения о высылке можно также обратиться в региональный суд по защите прав человека после того, как будут исчерпаны внутренние средства защиты.
To remedy the acute shortage of prison staff, 80 new warders and 10 new prison development officers had been recruited since 2008. Для решения проблемы острой нехватки тюремного персонала в период с 2008 года на работу было принято еще 80 надзирателей и 10 специалистов по усовершенствованию тюрем.
The Federal Prosecution Service, however, managed to have the decision overturned, rendering the remedy ineffective. Однако Генеральная прокуратура добилась признания этого решения недействительным, и таким образом это средство правовой защиты не принесло никаких результатов.
An appeal to the higher courts on both grounds was therefore an available domestic remedy, when these applications were submitted, and both mechanisms offered a reasonable prospect of redress. Таким образом, при подаче таких заявлений одним из имевшихся внутренних средств правовой защиты была апелляция в вышестоящие суды на основе обоих обстоятельств, причем оба механизма обеспечивали разумные перспективы принятия решения в пользу истца.
Effective remedy, including the expeditious resolution of the access proceedings in relation to one of the children. Обеспечение эффективного средства правовой защиты, включая скорейшее принятие решения в отношении доступа к одному из детей.
According to article 9, paragraph 4, of the Convention, a review of a decision should ensure adequate and effective remedy. В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции пересмотр того или иного решения должен обеспечивать адекватные и эффективные средства правовой защиты.
The courts have ordered cash compensation for 80 per cent of those making petitions for remedy, and the rest of the cases are being settled. Судами выносятся решения о присуждении денежной компенсации в 80% случаев обращения с исками о возмещении, а остальные случаи завершаются мирным урегулированием.
To remedy this situation, the State is developing the Incomes and Wages Policy and the Productivity Policy. Для решения этой проблемы государство разрабатывает политику в области доходов и заработной платы и политику в области производительности труда.
To remedy these problems, it is crucial that donors, peace missions and the United Nations system commit themselves to working jointly with each other in a collective effort led by key actors of the civil society and Government concerned. Для решения этих проблем исключительно важное значение имеет то, чтобы доноры, миссии по поддержанию мира и система Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательство действовать совместно друг с другом в рамках коллективных усилий, возглавляемых ключевыми субъектами гражданского общества и заинтересованными правительствами.
To that end, staff of the Office of the High Representative have met with United Nations officials in New York to seek a remedy for these problems. В связи с этим сотрудники Управления Высокого представителя встретились с должностными лицами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке для поиска путей решения этих проблем.
With regard to the author's failure to make an application on humanitarian and compassionate grounds, the Committee notes the State party's argument that the remedy is only "technically" discretionary, as clear standards and procedures guide the Minister's decision. Относительно неподачи автором ходатайства об учете соображений гуманности и сострадания Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что это средство правовой защиты является лишь "технически" дискреционным, поскольку представитель министра при принятии решения руководствовался четкими стандартами и процедурами.
5.3 The author also claims that there are multiple decisions of the European Court of Human Rights that indicate that supervisory appeals cannot be considered as constituting an "effective" domestic remedy. 5.3 Автор также заявляет, что многочисленные решения Европейского суда по правам человека свидетельствуют о том, что надзорные жалобы не могут рассматриваться в качестве "эффективного" внутреннего средства правовой защиты.