| Education is considered a major remedy for many problems faced by the developing countries. | Образование считается одним из основных средств решения многих проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| This initiative should not be seen as a permanent solution, but rather as an immediate remedy for current deficiencies. | Эту инициативу следует рассматривать не в качестве постоянного решения, а как неотложную меру по устранению существующих недостатков. |
| Neither resort to violence leading to such horrendous acts nor resort to military force is any remedy for political issues and problems. | Ни обращение к насилию, ведущему к столь чудовищным акциям, ни применение военной силы не служат средствами решения политических вопросов и проблем. |
| There is an urgent need to find a viable solution to remedy this situation. | Поиск приемлемого решения для выхода из сложившейся ситуации является насущной необходимостью. |
| In order to remedy the shortfall in data, a specialized centre for studies relating to women and children had been established. | Для решения проблемы отсутствия достаточной информации был учрежден специализированный центр исследований, касающихся женщин и детей. |
| In view of the special circumstances of the case, the most appropriate remedy would be to obtain his exemption from capital punishment. | Ввиду особых обстоятельств этого дела наиболее подходящим вариантом решения проблемы был бы отказ от исполнения смертного приговора. |
| This is the case if there is no domestic remedy against it. | Речь об этом может идти, если не существует никаких внутренних прав правовой защиты от такого решения. |
| Nor does the Covenant require every remedy against a legal ruling to have a suspensive effect. | В нем также нет требования о том, чтобы все апелляции на судебные решения имели приостанавливающее действие. |
| There is also no effective remedy to challenge a decision before a court or before an independent review body. | Кроме того, закон не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для обжалования соответствующего решения в суде или независимом надзорном органе. |
| Trade instruments must not, therefore, be the first remedy for environmental problems. | Поэтому документы по торговле не должны использоваться в качестве готового рецепта для решения экологических проблем. |
| Socially ingrained discrimination often went unnoticed and, without relevant legislation, there was no remedy. | Социально укоренившаяся дискриминация зачастую остается незамеченной, и без соответствующего законодательства нельзя изыскать средство для решения проблемы. |
| The court noted that the applicants were, nevertheless, not left without a remedy upon non-recognition. | Суд отметил, что истцы не были, тем не менее, оставлены без средств правовой защиты после принятия решения о непризнании. |
| The person concerned was also entitled to request a remedy against the decision on return before a court. | Соответствующее лицо также имеет право через суд просить предоставления средств правовой защиты против решения о высылке. |
| Furthermore, there was no remedy against the decision to dismiss the habeas corpus petition. | Кроме того, не предусматривалось средства правовой защиты в отношении решения, на основании которого отклонялось ходатайство о применении процедуры хабеас корпус. |
| That remedy did not allow for a full review of the conviction and sentence. | Это средство правовой защиты не предусматривало возможности полного пересмотра решения об осуждении и приговора. |
| The National Assembly is obliged to remedy the established inconsistency within six months from the publication of this decision. | Государственное собрание обязано устранить выявленное несоответствие в течение шести месяцев с момента публикации этого решения. |
| Moreover, this remedy would not have made it possible to stay the contested measure or decision. | Кроме того, применение этого средства правовой защиты не привело бы к отсрочке приведения в исполнение оспариваемой меры или решения. |
| Where there is no right of appeal, the individual has access to effective remedy by way of judicial review. | В тех случаях, когда нет права на апелляцию, лицо имеет доступ к эффективным средствам защиты с помощью пересмотра судебного решения. |
| Courts have successfully adjudicated on discrimination in provision of water, and the requirement to prioritize access by marginalized groups in order to remedy systemic discrimination. | Суды успешно выносили решения о пресечении дискриминации в сфере водоснабжения и предписывали уделять приоритетное внимание доступу социально отчужденных групп в целях исправления системной дискриминации. |
| The main remedy is to dispose of ammunition, especially ageing ammunition. | Основным путем ее решения является утилизация боеприпасов, особенно боеприпасов стареющих. |
| Working paper on effective remedy in civil matters against violations of human rights by State agents: draft decision | Рабочий документ по вопросу об эффективном восстановлении нарушенных прав в ходе производства по гражданским делам в связи с нарушениями прав человека государственными агентами: проект решения |
| Judicial, administrative, legislative or other competent authorities should be empowered by the law of the State to make a ruling on the rights of the person seeking the remedy. | В каждом государстве в соответствии с его законодательством должен функционировать судебный, административный, законодательный или любой другой компетентный орган, обладающий полномочиями выносить решения по делам лиц, обращающихся в эти органы в целях восстановления нарушенных прав. |
| She considers this to be an extraordinary remedy because it entails a review of the decision in question by the same authority that has issued the decision. | Она считает это чрезвычайным средством, поскольку оно предусматривает пересмотр данного решения тем же органом, который принял это решение. |
| PARIS - In the last few weeks, the idea of establishing a European banking union has become the latest remedy advanced as a solution to the long-running euro crisis. | ПАРИЖ. В последние несколько недель идея создания Европейского банковского союза стала последним средством, предлагаемым в качестве решения затянувшегося кризиса евро. |
| The means available for challenging the decisions of the investigating authority are remedy of complaint, remedy of objection and application for indirect amparo. | Для обжалования решений, принимаемых органами по проведению расследований, имеются такие возможности, как подача жалоб, иск об аннулировании решения и ходатайство о предоставлении косвенного ампаро. |