Countermeasures, however, should not be viewed as a satisfactory legal remedy because each State considered itself as the judge of its rights in the absence of negotiated or third party settlement and because of the unequal ability of States to take or respond to them. |
Однако контрмеры не следует рассматривать как удовлетворительное правовое средство, поскольку каждое государство считает себя единственным обладающим соответствующими правами судьей в отсутствие выработанного на переговорах или с участием третьей стороны решения, а также из-за неодинаковой возможности государств принимать такие меры или реагировать на них. |
It requested the Economic and Social Council to remedy this situation and for that purpose the Committee decided to include the issue in a draft decision to be proposed to the Council. |
Он просил Экономический и Социальный Совет исправить такое положение, и с этой целью Комитет постановил включить данный вопрос в проект решения, который будет предложен Совету. |
Mr. Fahey said that although the experts were perhaps right that his Government had lacked vision in addressing the Convention, he was confident that the National Women's Strategy would remedy that shortcoming. |
Г-н Фейи говорит, что, несмотря на то что эксперты были, возможно, правы в том, что у правительства отсутствует концепция решения поставленных Конвенцией задач, он уверен, что Национальная стратегия в интересах женщин исправит этот недостаток. |
5.1 In observations dated 9 November 2003, the complainant maintains that he did avail himself of the option of requesting a judicial review of the decision denying him refugee status, and that that was the final remedy. |
5.1 В своих комментариях от 9 ноября 2003 года заявитель утверждает, что он использовал возможность пересмотра решения об отказе предоставить ему статус беженца и что это было последним средством правовой защиты. |
In the circumstances, the existence of one judgment, albeit on issues similar to those in the author's case, did not absolve Mr. Barbaro from attempting to avail himself of the remedy under Rule 98.01 of the Supreme Court Rules. |
При таких обстоятельствах наличие только одного решения, хотя и принятого по делу, аналогичному делу автора, не освобождает г-на Барбаро от необходимости использовать средства правовой защиты, предусмотренные в правиле 98.01 правил процедуры Верховного суда. |
Government intervention, which may involve the use of subsidy, can help to remedy such market failures, either by addressing their causes or by trying to replicate the outcome of a perfect market. |
Вмешательство государства, которое может охватывать вопросы, касающиеся использования субсидии, может способствовать исправлению таких рыночных перекосов либо путем решения проблем, лежащих в их основе, либо посредством попыток воспроизведения опыта функционирования идеально отлаженного рынка. |
The Special Rapporteur therefore strongly advises States against the use of accelerated procedures in asylum cases and deportation procedures if such procedures do not include an effective, independent and impartial remedy operative before the execution of a removal decision. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам воздерживаться от применения ускоренных процедур при рассмотрении дел, касающихся предоставления убежища, и процедур депортации, если такие процедуры не включают оперативного средства защиты, обеспечивающего эффективное, независимое и беспристрастное обжалование решения об удалении до его осуществления. |
It was observed that paragraph (5) as currently drafted had the advantage of flexibility in that it left to the court the decision to provide a remedy if there was prejudice to the secured creditor or creditors. |
Было отмечено, что пункт 5 в его нынешней формулировке обеспечивает гибкость в том, что он оставляет на усмотрение суда принятие решения о предоставлении средства защиты, если причинен ущерб обеспеченному кредитору или кредиторам. |
We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. |
Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
The only reliable remedy to migration is to foster conditions making for peace and economic growth, which is essential if all citizens are to live and grow old in dignity in their own country, among their own people and surrounded by their own culture. |
Необходимо создавать возможности для мира и экономического роста, являющихся предварительным условием, которое позволяет всем гражданам жить и стареть с достоинством в их собственных странах, среди своего народа, в своей собственной культуре, и в этом также заключается единственный серьезный способ решения проблемы миграции. |
Lazio is known to have the largest number of immigrants from outside the European Union, and no one is unaware of the problems which this phenomenon entails or of the urgency of the need to remedy it. |
Известно, что Лацио приняла наибольшее число иммигрантов из стран, не входящих в Европейский союз, и каждый сознает проблемы, порождаемые этим явлением, а также срочную необходимость их решения. |
Overall resources, both human and financial, which are available to OHCHR headquarters in Geneva are clearly inadequate, and the Special Rapporteur calls on OHCHR and Governments to do everything possible to remedy this situation. |
Общих ресурсов, как кадровых, так и финансовых, которые имеются в распоряжении женевской штаб-квартиры УВКПЧ, явно недостаточно, и Специальный докладчик призывает УВКПЧ и правительства сделать все возможное для решения этой проблемы. |
To remedy this, the National Human Rights Commission and the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law have distributed the texts of human rights instruments to police stations, gendarmerie stations, prisons and other places of detention. |
Для решения этой проблемы НКПЧ и министерство по вопросам демократии и соблюдения законности инициировали распространение документов по правам человека среди комиссариатов полиции, подразделений жандармерии, тюрем и других мест содержания под стражей. |
Concerning the alleged violation of article 6, it is indicated that there is a remedy against a decision not to prosecute: the procedure pursuant to article 12 of the Code of Criminal Procedure. |
В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 6 отмечается, что в случае принятия решения об отказе от преследования имеется соответствующее средство правовой защиты: процедура в соответствии со статьей 12 Уголовно-процессуального кодекса. |
In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. |
В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
Mr. Potyka said that while he had no objection to the United States proposal, he was unsure whether it was the appropriate remedy for a situation in which it could be established that only part of a number had been entered in error. |
Г-н Потыка говорит, что, хотя он и не возражает против предложения Соединенных Штатов, он в то же время не уверен, что оно обеспечивает надлежащий способ решения проблем, когда можно установить, что лишь часть числа была указана ошибочно. |
Apart from North American countries, ECE member States do not consider international migration a remedy and as a result, migration movements have abated in recent years in a number of countries. |
В отличие от стран Северной Америки, государства - члены ЕЭК не считают международную миграцию средством решения этой проблемы, в результате чего в ряде стран миграционные потоки в последние годы сократились. |
The author did not submit a copy of the decision on the latest remedy provided by the law for the protection of his rights, and omitted to be represented by a lawyer. |
Автор не представил копию решения по последнему средству правовой защиты, предусмотренному законом для защиты его прав, и не выполнил требования быть представленным адвокатом. |
The international arena operates as a focal point for this important discussion, and international law provides certain vehicles, such as the development of an international instrument, that are available to remedy the lack of protection. |
Международная арена является местом проведения такого важного обсуждения, а международное право обеспечивает определенные средства для решения проблемы отсутствия защиты, например, разработку международного документа. |
The Committee is also concerned that in cases of alleged threat to the State, the implementation of the decision to remove a foreigner may not be suspended prior to consideration of an appeal, which may have the effect of denying that individual a remedy under article 2. |
Комитет также обеспокоен тем, что в случае предполагаемой угрозы для государства выполнение решения о высылке иностранца не может быть приостановлено до рассмотрения апелляционной жалобы, что может иметь следствием отказ в предоставлении этому лицу средств правовой защиты, предусмотренных статьей 2. |
The Committee should stress that once it had determined that the author of a communication was entitled to a remedy, the State party was obliged to provide one promptly. |
Комитет должен подчеркнуть, что после принятия им решения о том, что автор сообщения имеет право на средства правовой защиты, государство-участник обязано своевременно предоставить их. |
Migrants had no access to legal redress before the courts, meaning that, if they encountered problems with their employer, they could be deported from Azerbaijan without being able to seek a remedy before the courts. |
Мигранты не имеют никакого доступа к мерам правовой защиты со стороны судов, что означает, что в случае возникновения проблем с работодателем им грозит депортация из Азербайджана без возможности обжалования решения в суде. |
That being the case, and in accordance with the texts that govern its operation, the National Human Rights Commission receives complaints concerning violations of human rights, investigates them and uses all available means to seek solutions to remedy them. |
В этой связи и согласно положениям, регулирующим ее деятельность, НКПЧ принимает жалобы на нарушения прав человека, расследует их и всеми возможными способами ведет поиск решения для исправления ситуации. |
In making its decision, it noted that the High Court judge had found that the balance of convenience lay in some form of interim protection, damages not being an adequate remedy. |
При принятии этого решения он отметил, что судья Высокого суда установил, что баланс интересов предусматривает определенную форму временной защиты и что при этом возмещение убытков не является адекватным средством правовой защиты. |
Where any such question is raised in a case pending before a court or tribunal of a Member State against whose decision there is no judicial remedy under national law, that court or tribunal shall bring the matter before the Court. |
Когда подобный вопрос ставится в деле, находящемся на рассмотрении в суде или трибунале государства-участника, решения которого согласно внутреннему праву не подлежат судебному обжалованию, данный орган обязан обратиться в Суд. |