Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Remedy - Решения"

Примеры: Remedy - Решения
Please indicate what further steps have been undertaken to remedy these problems. Просьба указать, какие были приняты дополнительные меры для решения этих проблем.
Please provide detailed information concerning prison overcrowding in some prisons and efforts undertaken to remedy this issue. Просьба представить подробную информацию о переполненности некоторых тюрем и усилиях, предпринимаемых с целью решения этой проблемы.
Submitting a complaint to the Ombudsman does not postpone the deadlines for filing an administrative or judicial remedy. Обращение к Омбудсмену Буркина-Фасо не может служить основанием для отсрочки принятия решения административным органом или судом.
Noting the large number of persons held in pre-trial detention, he asked what measures were being taken to remedy the problem. Обращая внимание на то, что большое число подследственных содержится под стражей, г-н Домах спрашивает, какие меры были приняты для решения этой проблемы.
Additional funding was allocated in 2003/2004 to remedy the problems and a senior education adviser took up a new position in March 2004. В 2003/04 году были выделены дополнительные финансовые средства для решения существующих проблем, и в марте 2004 года на новую должность был назначен старший консультант по вопросам образования.
Identify actions required to remedy accountability issues raised; определение мер, необходимых для решения поднятых вопросов подотчетности;
Change is making more visible the fact that there is no single remedy for all situations and that attempts to manage these changes therefore carry great responsibility. Перемены делают еще более отчетливым тот факт, что не может быть единого решения для всех ситуаций и что все попытки контролировать эти изменения накладывают тем самым обязательства.
To ensure that this is done, the applicant is given the opportunity of a verification procedure and has a better entitlement to legal remedy if an allocation is disputed. Благодаря этому кандидаты на социальное жилье получили возможность контроля и более широкие права на обжалование спорного решения о предоставлении жилья.
As the result of its own investigations into the case, the Western Australia Police Service took immediate steps to remedy problems identified in police custody procedures. После внутреннего расследования полицейская служба Западной Австралии немедленно приняла меры для решения проблем, связанных с процедурами задержания и содержания под стражей.
It welcomed its efforts to achieve national reconciliation and to remedy structural inequalities. Она приветствовала усилия, предпринимаемые страной в целях достижения национального примирения и решения проблемы неравенства, обусловленного структурными факторами.
The State party should also take all appropriate legal measures to fully remedy this impunity. Кроме того, государству-участнику следует принять все санкций законодательные меры с целью полного решения проблемы безнаказанности.
The objective is to implement some action-oriented solutions that will begin to remedy the stagnant gender imbalance. Цель этой инициативы состоит в том, чтобы реализовать определенные практические решения, которые приведут к подвижкам в решении застарелой проблемы гендерного дисбаланса.
It is also important that the Rules integrate a provision obliging the personnel to guarantee the timely enforcement of any decision granting the remedy. Важно также, чтобы Правила содержали положение, обязывающее персонал гарантировать своевременное выполнение любого решения о предоставлении средств правовой защиты.
Despite these rulings, the State party has yet to remedy the violations suffered by Mr. Musaev. Несмотря на эти решения, государство-участник пока еще не устранило нарушения, совершенные в отношении г-на Мусаева.
The Constitutional Court reached its first decisions on the grounds of this legal remedy in 2008. Конституционный суд вынес свои первые решения по обоснованности данного средства правовой защиты в 2008 году.
Claimants must request a discretionary remedy within 60 days of notification of the decision of the National Commission regarding their eligibility. Заявители должны обжаловать административное решение в течение 60 дней после получения решения Национальной комиссии по вопросам предоставления статуса беженца.
The remedy consisted in the determination of cases which could be subjected to a court decision. Средство правовой защиты заключается в определении случаев, которые могут быть переданы для решения в суд.
The judges making such visits would call on the competent authority to take the necessary measures to remedy and prevent any deficiencies noted. Судьи, проводящие такие проверки, будут принимать соответствующие решения для исправления и предотвращения выявленных недостатков и будут требовать от компетентных органов принятия необходимых мер.
Forgive me for not knowing the proper remedy. Прости меня, что нет нужного решения этой проблемы.
Nobody has a clear remedy at hand. Никто не может предложить простого решения.
Exceptional international efforts should be undertaken and drastic solutions designed to remedy to the situation. Чтобы исправить такое положение вещей, должны быть выработаны радикальные решения и предприняты исключительные усилия на международном уровне.
The international community has also taken positive legal decisions and established institutions to remedy some of the horrific consequences of the Serbian aggression in the region. Международное сообщество также приняло позитивные правовые решения и учредило определенные институты для исправления ужасных последствий сербской агрессии в регионе.
An ultimate remedy is to use the coercive power of the State to deal with the issue. Конечным средством является применение принудительной функции государства для решения этого вопроса.
It established a hierarchical remedy against a decision not to prosecute and provided for legal aid. В нем устанавливается иерархический порядок мер защиты против решения отказать в судебном разбирательстве и предусматривается помощь со стороны адвоката.
Most of the households living in these dwellings could afford to remedy these conditions themselves. Большинство семей, проживающих в этих квартирах, располагали средствами для самостоятельного решения этих проблем.