Please indicate what further steps have been undertaken to remedy these problems. |
Просьба указать, какие были приняты дополнительные меры для решения этих проблем. |
Please provide detailed information concerning prison overcrowding in some prisons and efforts undertaken to remedy this issue. |
Просьба представить подробную информацию о переполненности некоторых тюрем и усилиях, предпринимаемых с целью решения этой проблемы. |
Submitting a complaint to the Ombudsman does not postpone the deadlines for filing an administrative or judicial remedy. |
Обращение к Омбудсмену Буркина-Фасо не может служить основанием для отсрочки принятия решения административным органом или судом. |
Noting the large number of persons held in pre-trial detention, he asked what measures were being taken to remedy the problem. |
Обращая внимание на то, что большое число подследственных содержится под стражей, г-н Домах спрашивает, какие меры были приняты для решения этой проблемы. |
Additional funding was allocated in 2003/2004 to remedy the problems and a senior education adviser took up a new position in March 2004. |
В 2003/04 году были выделены дополнительные финансовые средства для решения существующих проблем, и в марте 2004 года на новую должность был назначен старший консультант по вопросам образования. |
Identify actions required to remedy accountability issues raised; |
определение мер, необходимых для решения поднятых вопросов подотчетности; |
Change is making more visible the fact that there is no single remedy for all situations and that attempts to manage these changes therefore carry great responsibility. |
Перемены делают еще более отчетливым тот факт, что не может быть единого решения для всех ситуаций и что все попытки контролировать эти изменения накладывают тем самым обязательства. |
To ensure that this is done, the applicant is given the opportunity of a verification procedure and has a better entitlement to legal remedy if an allocation is disputed. |
Благодаря этому кандидаты на социальное жилье получили возможность контроля и более широкие права на обжалование спорного решения о предоставлении жилья. |
As the result of its own investigations into the case, the Western Australia Police Service took immediate steps to remedy problems identified in police custody procedures. |
После внутреннего расследования полицейская служба Западной Австралии немедленно приняла меры для решения проблем, связанных с процедурами задержания и содержания под стражей. |
It welcomed its efforts to achieve national reconciliation and to remedy structural inequalities. |
Она приветствовала усилия, предпринимаемые страной в целях достижения национального примирения и решения проблемы неравенства, обусловленного структурными факторами. |
The State party should also take all appropriate legal measures to fully remedy this impunity. |
Кроме того, государству-участнику следует принять все санкций законодательные меры с целью полного решения проблемы безнаказанности. |
The objective is to implement some action-oriented solutions that will begin to remedy the stagnant gender imbalance. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы реализовать определенные практические решения, которые приведут к подвижкам в решении застарелой проблемы гендерного дисбаланса. |
It is also important that the Rules integrate a provision obliging the personnel to guarantee the timely enforcement of any decision granting the remedy. |
Важно также, чтобы Правила содержали положение, обязывающее персонал гарантировать своевременное выполнение любого решения о предоставлении средств правовой защиты. |
Despite these rulings, the State party has yet to remedy the violations suffered by Mr. Musaev. |
Несмотря на эти решения, государство-участник пока еще не устранило нарушения, совершенные в отношении г-на Мусаева. |
The Constitutional Court reached its first decisions on the grounds of this legal remedy in 2008. |
Конституционный суд вынес свои первые решения по обоснованности данного средства правовой защиты в 2008 году. |
Claimants must request a discretionary remedy within 60 days of notification of the decision of the National Commission regarding their eligibility. |
Заявители должны обжаловать административное решение в течение 60 дней после получения решения Национальной комиссии по вопросам предоставления статуса беженца. |
The remedy consisted in the determination of cases which could be subjected to a court decision. |
Средство правовой защиты заключается в определении случаев, которые могут быть переданы для решения в суд. |
The judges making such visits would call on the competent authority to take the necessary measures to remedy and prevent any deficiencies noted. |
Судьи, проводящие такие проверки, будут принимать соответствующие решения для исправления и предотвращения выявленных недостатков и будут требовать от компетентных органов принятия необходимых мер. |
Forgive me for not knowing the proper remedy. |
Прости меня, что нет нужного решения этой проблемы. |
Nobody has a clear remedy at hand. |
Никто не может предложить простого решения. |
Exceptional international efforts should be undertaken and drastic solutions designed to remedy to the situation. |
Чтобы исправить такое положение вещей, должны быть выработаны радикальные решения и предприняты исключительные усилия на международном уровне. |
The international community has also taken positive legal decisions and established institutions to remedy some of the horrific consequences of the Serbian aggression in the region. |
Международное сообщество также приняло позитивные правовые решения и учредило определенные институты для исправления ужасных последствий сербской агрессии в регионе. |
An ultimate remedy is to use the coercive power of the State to deal with the issue. |
Конечным средством является применение принудительной функции государства для решения этого вопроса. |
It established a hierarchical remedy against a decision not to prosecute and provided for legal aid. |
В нем устанавливается иерархический порядок мер защиты против решения отказать в судебном разбирательстве и предусматривается помощь со стороны адвоката. |
Most of the households living in these dwellings could afford to remedy these conditions themselves. |
Большинство семей, проживающих в этих квартирах, располагали средствами для самостоятельного решения этих проблем. |