He also observes that the appeal for review was an appropriate remedy that should be taken into consideration by the Committee for the purpose of calculating the time elapsed between the exhaustion of domestic remedies and the submission of his communication to the Committee. |
Он также отмечает актуальность и важность рассмотрения ходатайства о пересмотре решения в качестве средства правовой защиты, которое должно быть принято Комитетом во внимание для исчисления периода времени, истекшего с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты до представления сообщения Комитету. |
At the time the violation appeared, no domestic remedy was available to the author since no cassation appeal exists against the judgment of the presiding judge of the Court of Appeal. |
В то время, когда произошло нарушение, у автора не было никаких внутренних средств правовой защиты, поскольку подача кассационных жалоб на решения председательствующего судьи апелляционного суда не предусмотрена. |
She further argues that those insidious judgements violate the rights and freedoms of women, deny them equal protection under the law, deprive them of a just and effective remedy for the harm they suffered and continue to force them into a position subordinate to men. |
Далее она заявляет, что такие неправомерные решения являются нарушением прав и свобод женщин, лишают их возможности равной защиты со стороны закона, оставляют их без справедливых и эффективных средств правовой защиты в случае причинения им вреда и продолжают удерживать женщин в подчиненном по отношению к мужчинам положении. |
Please provide information on what immediate and concrete measures are taken to remedy these obstacles preventing girls' access to education, and address the increase in girls dropping out from primary and secondary school. |
Просьба представить информацию о безотлагательных и конкретных мерах, принимаемых для устранения препятствий доступу девочек к образованию и решения проблемы, связанной с увеличением числа случаев ухода девочек из начальных и средних школ. |
From the investigation of this case, it turned out that the only remedy for the complainant to restore her own right was to address the court, in order to appeal for the decision of the Prosecution to cease the criminal prosecution. |
При рассмотрении данного дела было установлено, что единственный способ для автора жалобы отстоять свои права заключается в обращении в суд с целью обжалования решения прокуратуры о прекращении уголовного преследования. |
It was true that the National Human Rights Commission was not yet operational; the Government would take the necessary measures to remedy that situation once the country had emerged from the crisis. |
Что касается Национальной комиссии по правам человека, то верно то, что она еще не действует; правительство примет необходимые меры для решения этого вопроса, когда страна выйдет из кризиса. |
To examine on the ground the issues regarding the flow of field operations, and to remedy such problems; |
Изучение на местах вопросов, касающихся продвижения операций на местах, а также решения возникающих проблем. |
He felt, therefore, that it would be desirable for the authorities to make sure the Convention was implemented and for the State party to continue to inform the Committee of the measures taken to remedy the problems referred to. |
Он считает желательным в этой связи, чтобы компетентные органы власти осуществляли надзор за соблюдением Конвенции и чтобы государство-участник продолжало информировать Комитет о мерах, которые были приняты для решения этих проблем. |
As for the alleged violations of the right to enforcement of a remedy, the ruling of the Brussels Court of First Instance against the Belgian State was promptly implemented by the State party. |
Что касается заявлений о нарушении права на исполнение судебного решения, то решение брюссельского суда первой инстанции, направленное против бельгийского государства, было незамедлительно исполнено государством-участником. |
OSWL recommended that all decisions of the executive power be made subject to judicial control so that citizens would have a remedy in the case of arbitrary decisions infringing their human and civil rights. |
ОПАЛ рекомендовало, чтобы все решения исполнительной власти подлежали судебному контролю, чтобы граждане имели средство судебной защиты в случае произвольных решений, ущемляющих их права человека и гражданские права. |
The Committee further observes that the remedy under article 48 of the CPC only becomes available after the serving of the decree of the Prosecutor of First Instance pursuant to article 47 of the CPC. |
Комитет далее отмечает, что средство правовой защиты по статье 48 УПК становится доступным только после вынесения решения прокурором первой инстанции по статье 47 УПК. |
The Committee further notes the State party's arguments that the remedy of cassation permits an extensive review of the evidence considered by the lower court, since it is possible to review judgements with regard to the facts, the evidence and points of law. |
Комитет также отмечает доводы государства-участника относительно того, что средство правовой защиты в форме кассационной жалобы позволяет осуществлять обширный пересмотр доказательств, представленных в суде низшей инстанции, а также пересматривать судебные решения в связи с фактами, доказательствами и вопросами права. |
In their opinion, the application for disqualification of the President of the Supreme Court could not constitute an effective recourse in that it would not remedy the irreversible effects of the Court's decision, which is not appealable. |
Наконец, по мнению авторов, требование об отводе председателя Верховного суда не может являться эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не способно исправить необратимые последствия решения Суда, не подлежащего обжалованию. |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. |
Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
The Party concerned said in November 2005 that there was no domestic judicial remedy that could be used before the decision was taken, as there was nothing that a court could consider. |
Соответствующая Сторона заявила в ноябре 2005 года об отсутствии внутреннего средства правовой защиты, которое могло бы использоваться до принятия решения, ввиду отсутствия предмета рассмотрения в суде. |
4.9 The authors claim that - since the complaint is limited to the decision of the Supreme Court to transfer the review of their case to the Court of Appeals - there is no other domestic remedy to exhaust. |
4.9 Авторы утверждают, что, поскольку их жалоба касается только решения Верховного суда о передаче дела на рассмотрение Апелляционному суду, не остается никаких других внутренних средств правовой защиты, которые следовало бы исчерпать. |
Under German law, administrative rulings which can be challenged on appeal are in principle issued together with an explanation of legal remedy, which contains information about the opportunities to appeal against the ruling and the deadlines and formal requirements which apply. |
В соответствии с законодательством Германии, административные решения, которые могут быть оспорены путем апелляции, должны в принципе публиковаться вместе с информацией о средствах правовой защиты с разъяснением, в частности, возможностей для обжалования принятого решения, установленных сроков и формальных требований. |
In respect of the part of the property that remained in the hands of the State, the author had available a remedy against the Land's Office decision under Section 2501 of the Rules of Civil Procedure before the Regional Court. |
В отношении части собственности, которая осталась в руках государства, автор имел средство правовой защиты против решения Земельного управления по разделу 2501 Правил гражданской процедуры в Региональном суде. |
The State party refers also to decisions of the Committee in which the adequacy of the remedy of appeal in cassation in the light of article 14, paragraph 5, of the Covenant is acknowledged. |
Государство-участник ссылается также на решения Комитета, в которых была признана достаточность права на кассацию как средства правовой защиты согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
Persons who have been deprived of their Algerian citizenship have the right to judicial remedy within 18 months of the decision to deprive them of their citizenship. |
Лица, лишенные их алжирского гражданства, имеют право воспользоваться судебным средством защиты в течение 18 месяцев с момента принятия решения о лишении их алжирского гражданства. |
The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
It nevertheless acknowledges that because this decision was communicated to the author at the same time as the State party's observations on admissibility, the author could not have exhausted this remedy before actually getting the Home Office decision. |
В нем, тем не менее, признается, что, поскольку об этом решении автор была уведомлена в то же время, что и о замечаниях государства-участника по вопросу о приемлемости, автор не могла исчерпать этого средства правовой защиты до фактического времени получения решения министерства внутренних дел. |
However, he claims that he was precluded from availing himself of this remedy because of his difficult financial situation and because of the advice from his lawyer not to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board. |
Вместе с тем он утверждает, что он не мог воспользоваться этим средством правовой защиты из-за своего тяжелого финансового положения и из-за рекомендации своего адвоката не обращаться за судебным пересмотром решения Совета по делам иммигрантов и беженцев. |
In the full remedy actions before the administrative court and the Supreme Military Administrative Court, the complainant is given the opportunity to increase the requested just satisfaction amount until the final judgment is rendered. |
в рамках судебных разбирательств в административных судах и Верховном военном административном суде заявитель имеет право требовать увеличения суммы компенсации до момента вынесения окончательного судебного решения. |
Remedy: The State party is under an obligation to ensure an adequate remedy to the authors, including compensation and a prompt resolution of their case regarding the enforcement of the United States judgement in the State party. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано обеспечить авторам адекватное средство правовой защиты, включая компенсацию и скорейшее разрешение их вопроса, касающегося исполнения государством-участником решения суда Соединенных Штатов. |