During the fifty-first session, the Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace is expected to continue its work on two remaining sub-items: preventive diplomacy and peacemaking; and post-conflict peace-building. |
Ожидается, что в ходе пятьдесят первой сессии Неофициальная рабочая группа открытого состава по Повестке дня для мира продолжит работу по двум остающимся подпунктам: превентивная дипломатия и миротворчество; и постконфликтное миростроительство. |
Although the situation remained fluid, UNHCR initiated a review of the assistance programme in order to determine future directions of the programme for the remaining refugees. |
Несмотря на то, что положение остается нестабильным, УВКБ приступило к проведению обзора программы помощи для разработки основы будущей программы помощи остающимся беженцам. |
In conclusion, the EU is of the view that the negotiations should start immediately and efforts should be pursued vigorously to reach an agreement on the remaining elements of a substantive programme of work. |
И наконец, ЕС придерживается мнения о том, что переговоры должны начаться немедленно и что следует энергично предпринимать усилия с целью достижения согласия по остающимся элементам предметной программы работы. |
A number of countries stated very clearly at the Ad Hoc Committee meeting of 29 July that they support the Chairman's text as the basis to continue consultations on remaining issues and conclude negotiations within the stipulated time-limit. |
На заседании Специального комитета 29 июля ряд государств очень четко заявили, что они поддерживают председательский текст в качестве основы для продолжения консультаций по остающимся проблемам и для завершения переговоров в пределах установленного лимита времени. |
We appreciate the High Representative's efforts on facilitating progress against the remaining two objectives, and we are encouraged that the issues of State and defence property have seen some movement. |
Мы высоко оцениваем усилия Высокого представителя по содействию прогрессу по остающимся двум целям, и нас обнадеживает то, что есть некоторые подвижки в вопросах, касающихся государственного и оборонного имущества. |
They note that during the past year over 20 such queries were received; answers to virtually all of them were transmitted to OHCHR, and law enforcement agencies of the Russian Federation are continuing their investigations in connection with the few remaining questions. |
Ими отмечается, что за прошлый год было получено более 20 таких запросов; ответы практически на все из них направлены в УВКПЧ, а по немногим остающимся запросам правоохранительные органы Российской Федерации продолжают проверку. |
As I mentioned at the meeting yesterday, the Committee will proceed to take decisions on the remaining draft resolutions as indicated in informal working paper No. 6. |
Как я упомянул на вчерашнем заседании, Комитет продолжит принятие решений по остающимся проектам резолюций так, как то указано в неофициальном рабочем документе Nº 6. |
Despite the recent additional workload in connection with five accused, the evidence phase of all but four remaining cases will be completed by the end of 2008, with judgements expected at the latest in 2009. |
Несмотря на недавнюю дополнительную рабочую нагрузку, связанную с делами пяти обвиняемых, этап представления доказательств по всем остающимся делам, за исключением четырех, завершится к концу 2008 года, а судебное решение будет вынесено не позднее 2009 года. |
The staff on those posts, while remaining in the Department, would be designated to provide substantive and analytical support to the Office of the President in order to have the continuity and institutional knowledge and expertise that are sought. |
Сотрудникам на этих должностях, остающимся в составе Департамента, были бы поручены функции оказания субстантивной и аналитической поддержки Канцелярии Председателя в целях обеспечения преемственности и необходимых организационных знаний и технического опыта. |
Mr. Al-Ghanim said that the short time frame remaining for attainment of the Millennium Development Goals highlighted the need for a global drive to ensure adoption of the measures needed to save millions of lives and improve living standards. |
Г-н Аль-Ганим говорит, что в связи со сжатыми сроками, остающимся для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возникает необходимость проведения глобальной кампании, обеспечивающей принятие мер, требующихся для спасения жизней миллионов людей и повышения их жизненного уровня. |
The Transitional Government and CNDD-FDD (Nkurunziza) met again in Pretoria from 9 to 15 February with a view to reaching agreement on the remaining political and military/security issues. |
Переходное правительство и НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) вновь встретились в Претории в период с 9 по 15 февраля с целью достижения договоренности по остающимся политическим и военным вопросам/вопросам безопасности. |
The call in paragraph 2 for all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon was the only provision of resolution 1559 not referred to in the current revision. |
В нынешнем варианте содержатся ссылки на все положения резолюции 1559, за исключением содержащегося в пункте 2 призыва ко всем остающимся в Ливане иностранным силам уйти из страны. |
If a State Party fulfils the minimum requirements using less than the maximum number of votes allowed for that ballot, it may abstain in voting for the remaining candidates. |
Если то или иное государство-участник выполняет минимальные требования, используя число голосов, которое является меньше максимально разрешенного для соответствующего тура голосования, то оно может воздержаться при голосовании по остающимся кандидатам. |
If the Prosecution receives the necessary cooperation, notably from the States concerned, it expects to finalize the remaining investigations by the end of 2004, and to present all new indictments for confirmation by July 2005. |
В том случае, если оно встретит необходимое сотрудничество, прежде всего со стороны вовлеченных государств, обвинение рассчитывает к концу 2004 года завершить следствие по остающимся делам, а к июлю 2005 года представить все новые обвинительные заключения. |
Accordingly, the majority of UNHCR's basic assistance for the remaining Liberian refugees in countries of asylum was phased out with emphasis placed on their local integration. |
В связи с этим основные предпринимаемые УВКБ действия по оказанию помощи остающимся в странах убежища либерийским беженцам были постепенно свернуты, и основное внимание уделялось интеграции этих беженцев на местах. |
At the Joint Ministerial Commission meeting between Indonesia and Timor-Leste held in July, it was agreed that the two countries would reach an agreement on the remaining 4 per cent of their common border. |
На проходившем в июле совещании Совместной комиссии министров Индонезии и Тимора-Лешти было согласовано, что эти две страны достигнут договоренности по остающимся 4 процентам их общей границы. |
In terms of institutional relations, the only blemish remaining is the restrictiveness of the symbolic status of the OAU observer mission here in New York, and we thus call for an expansion of its rights to enable it to do its job properly. |
В плане институциональных отношений единственным остающимся недостатком является ограниченность символического статуса миссии наблюдателя от ОАЕ здесь в Нью-Йорке, и поэтому мы призываем расширить ее права, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свою работу. |
Only last week, an agreement was announced on the remaining elements needed to implement the Court's judgment of 2002 in the Cameroon v. Nigeria case. |
Лишь на прошлой неделе было объявлено о достижении согласия по остающимся элементам, которые необходимы для выполнения решения Суда от 2002 года в деле между Камеруном и Нигерией. |
While problems remained with respect to appropriate documentation for the remaining two projects, he hoped that those would be resolved and confirmed that the Secretariat was working closely with the Governments and regional centres concerned. |
Хотя проблемы по-прежнему связаны с надлежащей документацией по остающимся двум проектам, он выразил надежду на то, что они будут решены, и подтвердил, что секретариат работал в тесном сотрудничестве с заинтересованными правительствами и региональными центрами. |
Since November, in response to my request to move forward on the remaining areas of divergence in this chapter, both sides have presented a number of bridging proposals. |
В ответ на мою просьбу насчет продвижения вперед по остающимся несогласованными аспектам данного направления обе стороны после ноября представили ряд компромиссных предложений. |
If no amendments are introduced or the bill is not considered within that time, it will become law, with the only remaining step being its promulgation by the executive. |
Если поправок не вносится или же если законопроект не рассматривается в течение указанного времени, он становится законом и единственным остающимся шагом является его обнародование исполнительной властью. |
Thailand was in the process of ratifying and acceding to the few remaining international counter-terrorism instruments to which it was not yet a party and had established a number of measures to combat terrorism as a matter of high priority. |
Таиланд находится в процессе ратификации и присоединения к нескольким остающимся международным контртеррористическим документам, участником которых он еще не является, и принял ряд мер, направленных на борьбу с терроризмом, рассматривая эти действия в качестве высокоприоритетного вопроса. |
To become a party to remaining human rights instruments and consider withdrawing its reservations, in particular to International Covenant on Civil and Political Rights (Pakistan); |
Присоединиться к остающимся договорам по правам человека и рассмотреть вопрос о снятии оговорок, в частности к Международному пакту о гражданских и политических правах (Пакистан); |
During that phase, the leaders made steady progress, reaching agreement on a number of issues and gaining a better understanding of each other's positions on the remaining issues. |
На этом этапе лидеры добились устойчивого прогресса: достигли соглашения по ряду вопросов и пришли к лучшему пониманию позиций друг друга по остающимся вопросам. |
The 7MSP Presidency conducted bilateral outreach to each remaining signatory State, including through a visit by Australia's Special Representative for Mine Action to Warsaw in September 2006, urging these States to proceed swiftly to ratification. |
Председательство СГУ-7 проводило двусторонние популяризаторские мероприятия с каждым остающимся подписавшим государством, в том числе за счет визита Специального представителя Австралии по противоминной деятельности в Варшаву в сентябре 2006 года, настоятельно призывая эти государства быстро произвести ратификацию. |