In other words, one cannot readily say with scientific accuracy to what extent religion has been interpreted by individuals to create, over the generations, cultural traditions which are separate or which, conversely, embody religious precepts. |
Иными словами, довольно затруднительно с научной точностью определить, в какой мере религия толковалась человеком для целей утверждения на протяжении поколений культурных традиций, отступающих от религиозных заповедей или, напротив, охватывающих их. |
Sometimes also termed popular belief, it consists of ethnic or regional religious customs under the umbrella of a religion, but outside official doctrine and practices. |
Иногда «народная религия» обозначается как «народная вера» (англ. popular belief, англ. folk belief), как нечто состоящее из этнических и региональных религиозных обычаев под оболочкой религии, но вне официальной доктрины и практики. |
Under article 4 of the Freedom of Religion and Religious Associations Act of 15 January 1992, all religions and religious associations are equal before the law, and no religion or religious association enjoys any advantages over any other. |
В соответствии со статьей 4 Закона Республики Казахстан от 15 января 1992 года "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" (далее - Закон) все религии и религиозные объединения равны перед законом, никакая религия или религиозные объединения не пользуются никакими преимуществами по отношению к другим. |
This article also forbids any propaganda or agitation inciting social, racial, national or religious hatred or enmity. |
По российской Конституции, никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной. |
Recent bestsellers suggest that religious faith is really a sign of backwardness, the mark of primitives stuck in the dark ages who are yet to catch up with scientific reason. |
Последние бестселлеры намекают на то, что религия является признаком отсталости, отличительной чертой примитивных людей, застрявших в темных веках, неспособных угнаться за научной мыслью. |
And sleeping across religious lines isn't forbbiden per say, in my faith but |
А мне религия хоть позволяет спать с девушкой другого исповедания. Но... |
The purpose behind this is to give the impression that the only link that keeps Syria and the Golan together is the religious link. |
Цель этого состоит в том, чтобы создать впечатление, что единственно, что связывает Сирию и Голаны - это религия. |
They are included in the syllabuses for such subjects as Economic and Public Affairs, Government and Public Affairs, Social Studies, History, Liberal Studies and Ethics and Religious Studies. |
К ним относятся такие предметы, как экономика и общественные отношения, работа правительства и публичных организаций, социология, история, этика, религия и другие гуманитарные предметы. |
At a time when religion is becoming increasingly important elsewhere, we Europeans have largely forgotten our (violent and intolerant) religious past, and we have difficulty understanding the role that religion can play in other peoples' daily lives. |
В то время как религия приобретает все более важную роль в других странах, мы, европейцы, по большей части забыли наше (жестокое и фанатичное) религиозное прошлое, и нам сложно понять роль, которую религия может играть в повседневной жизни других людей. |
The Yazidi faith: The very small number of schools in which the Yazidi faith is taught outside the Kurdistan Region follow the Yazidi religious curriculum that is taught in schools within that Region. |
Езидизм: в очень немногих школах за пределами региона Курдистан, где преподается религия езидов, используются езидские религиозные учебные программы, по которым организовано обучение в самом регионе. |
And it has been the study of other religious traditionsthat brought me back to a sense of what religion can be, andactually enabled me to look at my own faith in a differentlight. |
Именно изучение других религиозных традиций открыло дляменя понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новомсвете пересмотреть собственную веру. В ходе своихисследований |
Important role in the life of the village occupied religion: conducting religious rites, services, etc. For a long time there was no Tsimmerbude in his church and the village belonged to the parish church Medena (Logvino). |
Важную роль в жизни посёлка занимала религия: проведение религиозных обрядов, служб и т. д. Длительное время в Циммербуде не было своей церкви, и посёлок относился к церковному приходу Меденау (Логвино). |
As already mentioned, under section 11 of the Constitution no person is compelled to receive religious instruction against his will when he attends a place of education, the more so if that instruction relates to a religion that he does not profess. |
Как уже упоминалось, в соответствии со статьей 11 Конституции лиц, посещающих учебные заведения, нельзя принуждать к изучению религии против их воли, тем более если эта религия не совпадает с той, которую они исповедуют. |
The CCPR Committee held that the fact that a religion is recognized as a State religion should not result in any impairment in the enjoyment of any of the rights guaranteed under the Covenant by members of other religious communities, including articles 18 and 27. |
Комитет ПГПП пришел к заключению, что тот факт, что та или иная религия признана в качестве государственной, не должен наносить ущерб осуществлению приверженцами других религий любого из прав, закрепленных в Пакте, включая статьи 18 и 27. |
Freedom of thought, conscience and religion applied equally to individuals whose religion or belief was not traditionally practised in a particular country, those belonging to religious minorities, as well as theistic, non-theistic and atheistic individuals. |
Свобода мысли, совести и религии в равной степени применима к лицам, чьи религия или убеждения традиционно не исповедываются в той или иной стране; к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, а также к теистам, нетеистам и атеистам. |
It would therefore be difficult to formulate a rule of general application as to the right to wear religious apparel, even though it is desirable that persons whose faith prescribes such apparel should not be unreasonably prevented from wearing it. 20 |
Поэтому трудно сформулировать общие правила относительно права ношения религиозного облачения, хотя и желательно, чтобы лицам, религия которых предписывает такое облачение, без обоснованных причин не возбранялось его носить 20. |
They are also conducting cooperation and exchanges with several religious organizations of the world. (Such as World Religionists Peace Conference, World Council of Churches and Asia Religionists Peace Conference) |
Они сотрудничают и проводят обмен с разными религиозными организациями в мире, в том числе с Всемирным конгрессом «Религия и мир», Всемирным советом церквей и Азиатским конгрессом «Религия и мир». |
In the last several decades, especially among clinical psychologists, a preference for the terms "spirituality" and "spiritual" has emerged, along with efforts to distinguish them from "religion" and "religious." |
В течение последних десятилетий в психологии в целом, и особенно в клинической психологии, получили широкое распространение термины «духовность» и «духовный», которые несут иной смысл, чем «религия» и «религиозный». |
2005: Faith in Action: Working Toward the Millennium Development Goals-An action Toolkit for Religious Leaders and Communities. |
Религия в действии: подготовка комплекта документов для религиозных лидеров и сообществ для работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Converts have the right for their new religious or belief affiliation to be respected in the religious upbringing of their children, in a manner consistent with the evolving capacities of the child. |
Таким образом лица, сменившие свою религию или убеждения, имеют право на то, чтобы их новая религия или убеждения также учитывались в религиозном воспитании ребенка в соответствии с его развивающимися способностями. |
Over and above this classification and analysis, it is quite clear that no religion, religious group or community is immune from violations, and that intolerance is not the monopoly of a particular State, category of States, religion, religious group or community. |
Абстрагируясь от этой классификации и ее анализа, можно с уверенностью сказать, что ни одна религия, религиозная группа или община не гарантирована от нарушений и что нетерпимость не является монополией ни какого-либо государства, ни какой-либо категории государств, ни какой-либо религии, религиозной группы или общины. |
∙ Round table on "Sectarianism, religious intolerance and human rights", held jointly with the National University of Quilmes in preparation for the first international workshops on "Religion, society and human rights", and with the participation of members of various religious orders |
Круглый стол по вопросам "Сектантства, религиозной нетерпимости и прав человека", проведенный 4 июня совместно с Национальным университетом Килмеса в качестве подготовительного мероприятия первого международного семинара по теме "Религия, общество и права человека" при участии представителей различных религий. |
According to the surveys by Phil Zuckerman published on, 59% of the Chinese population was not religious in 1993, and in 2005 between 8% and 14% was atheist (from over 100 to 180 million). |
Согласно опросам в 1993 году 59 % населения Китая (более 700 миллионов) были нерелигиозны, но в 2005 году только 8-14 % считали себя атеистами (около 100-180 миллионов) (см. религия в Китае). |
Religion or belief was central to the identity of each individual person, whether one adhered to an organized religion, whether one followed new cults, or whether, out of personal conviction, one adhered to no religious belief. |
ЗЗ. Религия и убеждения - это важный элемент человеческой личности вне зависимости оттого, идет ли речь о принадлежности к той или иной религии, или об участии в секте, или о свободно избранном атеизме. |