With around 454 million adherents, or about 6.6% of the world population, Chinese folk religion is one of the major religious traditions in the world. |
Охватывая 454 млн последователей, или около 6,6 % мирового населения, китайская народная религия является одной из основных религиозных традиций в мире. |
It is not religion that disappeared from modern Western life, of course, but rather the claims that religious institutions can make on individual behavior. |
Конечно, это скорее не религия исчезла из современной жизни Запада, а религиозные учреждения отказались от притязаний на власть над поведением индивидуума. |
When asked by Dillon whether or not the conflict was a religious war, he replied: I certainly believe religion is part of the equation. |
В ответ на вопрос Диллона о том, являлся ли конфликт в Северной Ирландии религиозной войной, он ответил так: Определённо верю, что религия - часть уравнения. |
The Special Rapporteur once again deplores the frequently serious infringement of the rights of persons belonging to religious minorities in countries with an official or clearly predominant majority religion. |
Специальный докладчик вновь выражает сожаление по поводу зачастую серьезных посягательств на права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам в странах, где существует официальная или явно преобладающая религия. |
For example, the guarantee to practise one's culture is a subset of religious freedom, where religion is determined by culture. |
Так, например, гарантия пользования своей культурой является элементом религиозной свободы в тех случаях, когда религия определяется культурой. |
The many and varied forms of intolerance still in existence included religious extremism, which led to the use of religion to justify a range of policies and behaviour. |
К числу по-прежнему существующих многочисленных и разнообразных форм нетерпимости относится религиозный экстремизм, в результате которого религия используется для целей оправдания определенной политики и поведения. |
The State shall not interfere in religious affairs and religion shall not interfere in state affairs. |
Государство не вмешивается в религиозные дела, а религия не имеет отношения к делам государства. |
Every religion necessarily remains imprinted in a cultural setting, just as each culture necessarily has a religious dimension. |
Любая религия обязательно вписывается в культурный контекст так же, как любая культура обязательно имеет религиозное измерение. |
Religion is a possible source of discrimination, and religious discrimination is a frequent form of racial discrimination. |
Религия представляет собой один из возможных источников дискриминации, а религиозная дискриминация зачастую является одной из форм расовой дискриминации. |
Furthermore, in countries where religious minorities lived in enclaves, care must be taken that children in schools where a religion not their own was heavily represented were not overlooked. |
С другой стороны, в тех странах, где религиозные меньшинства живут особняком, необходимо следить за тем, чтобы дети, которые обучаются в учебных заведениях, в которых доминирует иная религия, не оставались без внимания. |
According to Government decision the religious instruction under the "Religion" course has been introduced in the curriculum education for primary and secondary schools. |
В соответствии с решением правительства в учебные программы начальной и средней школы было включено религиозное обучение по предмету "Религия". |
We also conducted workshops for religious leaders on the theme "Religion and the service of humankind" in cooperation and coordination with several Government ministries whose expertise was relevant. |
Мы также проводим семинары для религиозных лидеров по теме «Религия и служение человечеству» в сотрудничестве и координации с рядом правительственных министерств, имеющих соответствующий опыт. |
Religion had been mentioned as an obstacle to contraceptive use, and she wondered if any change in attitude on the part of religious leaders had been noted. |
В качестве одного из факторов, препятствующих использованию противозачаточных средств, была упомянута религия, и она спрашивает в этой связи, было ли отмечено какое-либо изменение позиции религиозных лидеров по отношению к этому вопросу. |
It is sometimes assumed that religion should be a "private" affair which chiefly concerns the family and religious worship in a narrow sense, but has little to do with people's professional life. |
Существует мнение, что религия является «личным» делом, которое в основном касается семьи и религиозных обрядов в узком смысле и практически не связано с профессиональной деятельностью человека. |
According to counsel, in this case, the State party's measure has disproportionally affected Sikhs, who are religiously obligated to cover their hair, but not other residents who may not have such a religious obligation. |
По мнению адвоката, в рассматриваемом деле принятая государством-участником мера несоразмерно затронула сикхов, которым религия предписывает покрывать их волосы, но не других жителей, которые могут не иметь такого предусмотренного религией предписания. |
Referring to the allegation of the source is being persecuted because of her religious convictions, the Government argues that Falun Gong is not a religion, but rather an antisocial and anti-scientific sect. |
В ответ на утверждение источника о том, что г-жа Цю преследуется за свои религиозные убеждения, правительство сообщает, что "Фалун Гонг" - не религия, а антиобщественная и антинаучная секта. |
Therefore, to render an opinion in this case, the Working Group is not called upon to take a position on whether Falun Gong is a religion, a religious denomination, a sect, or a belief. |
Поэтому для принятия мнения по данному делу Рабочей группе нет необходимости определять, что такое "Фалун Гонг": религия, религиозное течение, секта или вера. |
One month ago, a second Congress completed its deliberations in Kazakhstan, bringing together high-level religious and political representatives who discussed the Congress' main theme, religion, society and international security. |
Месяц тому назад в Казахстане завершил свою работу второй Съезд, на который съехались религиозные и политические представители высокого уровня, которые обсуждали главную тему Съезда - религия, общество и международная безопасность. |
The term "known religion" had been fully clarified, so that it served as a useful guideline to applicants for recognition as a religious community. |
Была внесена полная ясность в понятие «известная религия» с целью использования его в качестве практического руководства для лиц, ходатайствующих о признании их в качестве религиозной общины. |
A neolithic altar from the Liangzhu culture, excavated at Yaoshan in Zhejiang, demonstrates that religious structures were elaborate and made of carefully positioned piles of stones and rock walls: this indicates that religion was of considerable importance. |
Неолитический алтарь культуры Лянчжу, раскопанный в Yaoshan в Чжэцзян, демонстрирует, что религиозные структуры были сложными и сделаны из тщательно расположенных груд камней и каменных стена: это означает, что религия имеет важное значение. |
And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light. |
Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете пересмотреть собственную веру. |
He asked which religious beliefs were taught at school, and whether religious education was compulsory and for whom. |
Он интересуется тем, какая религия преподается в школах, а также является ли религиозное образование обязательным и для кого. |
Article 7 establishes the separation of religion and all religious sects from the State; its paragraph 3 prohibits any intervention by religious associations or clerics in the activities of public bodies. |
Согласно статье 7 религия и все культы отделены от государства; согласно пункту 3 данной статьи запрещается вмешательство религиозных объединений и служителей культов в деятельность государственных органов. |
While some members of a religious community may appreciate broad overlaps between religion and culture as something quite natural, others may fear that the specific profile of religious messages and norms becomes unrecognizable if religion and culture are simply amalgamated. |
Хотя некоторые члены религиозной общины могут признавать значительную общность религии и культуры как нечто вполне естественное, другие могут опасаться, что конкретная форма религиозных идей и норм изменится до неузнаваемости, если религия и культура будут просто объединены. |
Despite assertions of the Government of the Democratic People's Republic of Korea that the state and religion are separate, it is clear that the religious activities conducted under the auspices of Government-sponsored religious federations could more accurately be described as emanations of the North Korean party-state. |
Несмотря на заявления правительства Корейской Народно-Демократической Республики о том, что религия отделена от государства, очевидно, что религиозную деятельность, ведущуюся под эгидой подконтрольных правительству религиозных федераций, можно с большей точностью охарактеризовать как продолжение партийно-государственной линии Северной Кореи. |