Regarding the legal framework for the protection of religious freedom in Greece, the Special Rapporteur submits that the concept of 'known religion' contained in article 13 of the Constitution 'would appear to contravene the 1981 Declaration' on religious intolerance. |
В отношении правовых рамок защиты религиозной свободы в Греции Специальный докладчик полагает, что понятие "известная религия", фигурирующее в статье 13 Конституции, "представляется неадекватным с точки зрения положений Декларации, принятой Генеральной Ассамблеей в 1981 году" по вопросу о религиозной нетерпимости. |
In that connection, he stressed that the conflict in Nagorny Karabakh had no religious element and appealed to the States members of OIC to consider the issue on the merits, not on the basis of religious affiliation. |
В этой связи он подчеркивает, что в конфликте в Нагорном Карабахе не замешана религия, и призывает государства - члены ОИК рассмотреть этот вопрос исходя из его существа, а не религиозных пристрастий. |
Even though the law states that education and religion must be separate, those religious schools are providing religious education in addition to conventional education. |
Несмотря на то, что по закону учеба и религия должны быть разделены, эти школы дают религиозное образование в дополнение к обычному образованию. |
He asked about the risk of hidden discrimination against people whose religions were not officially recognized or whose religious organizations were not registered. |
Он задается вопросом о существовании опасности скрытой дискриминации в отношении лиц, религия которых официально не признается или чьи организации не зарегистрированы. |
Religion doesn't have a monopoly on that, but there are plenty of religious kooks. |
Религия не держит монополию на это, но есть множество и религиозных чудаков. |
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism underlies all other forms of mass-scale human cooperation, not only in the religious field. |
Но я хочу отметить, что точно так же формируются и все остальные массовые действия человека, а не только религия. |
Can a religious spin be put on them? |
Что думает религия по этому поводу? |
Civics, religious and moral instruction, art, music and sports are compulsory subjects in the curriculum of both State and private schools. |
В государственных и частных школах в качестве обязательных предметов преподаются обществоведение, религия и духовное развитие, искусство, музыка и физическая культура. |
This requires a participatory and holistic approach, actively involving all sectors of society, including justice, education, health, employment, social welfare, economic planning, religious affairs, youth and culture. |
Работу необходимо строить на основе комплексного подхода, активно привлекая представителей всех секторов общества, в том числе таких, как юриспруденция, образование, здравоохранение, занятость, социальное обеспечение, экономическое планирование, религия, воспитание молодого поколения и культура. |
A classification of the demographic composition is not available, as one's religious or spiritual belief or race is not one of the questions asked during the national census on population and housing. |
Данные о демографическом составе отсутствуют, поскольку религия или убеждения и расовая принадлежность не входят в число вопросов, задаваемых в ходе национальной переписи населения и жилого фонда. |
Seminars committee: This committee organized seminars dealing with different topics (political, religious, cultural, social and economic) to raise awareness on different aspects of the topics discussed. |
Комитет по проведению семинаров: данный комитет организует семинары по различным темам (политика, религия, культура, общественная жизнь и экономика), с тем чтобы повышать осведомленность о различных аспектах обсуждаемых вопросов. |
In 2008 Sri Lanka was the third most religious country in the world according to a Gallup poll, with 99% of Sri Lankans saying religion is an important part of their daily life. |
Шри-Ланка определена как З-я в списке наиболее религиозных стран в мире к 2008 году, так как согласно опросам Института Гэллапа 99 % населения страны ответили, что религия составляет важнейшую часть их повседневной жизни. |
In the light of the dominant role religion plays in shaping the image of women in each society, efforts should be made to remove misconceptions in religious teachings which reinforce the unequal status of women. |
С учетом той ведущей роли, которую религия играет в формировании образа женщины в каждом обществе, необходимо предпринять усилия для исключения из религиозных догматов ошибочных представлений, закрепляющих неравноправное положение женщин. |
The Special Rapporteur notes once again that the rights of persons belonging to religious minorities have been frequently infringed, often seriously, in the countries with an official or clearly predominant majority religion. |
Специальный докладчик еще раз констатирует, что права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, также явились предметом многочисленных, зачастую серьезных, посягательств в странах, где существует официальная или явно господствующая религия. |
This concept of "known" religion raises a number of questions because, although the concept is not defined in the Constitution, this provision relating to it limits religious freedom. |
Понятие "известная религия" вызывает определенные вопросы, поскольку в конституции отсутствует какое-либо определение этого понятия, даже несмотря на то, что это положение в какой-то степени ограничивает свободу религии. |
Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
When religious faith was freely chosen and lived in a coherent way, religions played an essential role in promoting the peaceful coexistence of peoples, a condition for conflict prevention and for building a lasting peace. |
Если человек свободно выбирает религию и должным образом выполняет обряды, то религия способствует мирному сосуществованию народов и, следовательно, предотвращению конфликтов и установлению прочного мира. |
As stated in chapter 1 of this study, religion shares something of the definition of ethnicity, just as ethnicity is basic to religious identity. |
Как уже отмечалось в первой главе настоящего исследования, религия играет роль при определении этнической принадлежности, в то время как эта принадлежность составляет основу религиозной самобытности. |
The American Declaration of the Rights and Duties of Man of 2 May 1948 does not use the term "religion" but "religious faith". |
84 Между тем в Американской декларации прав и обязанностей человека от 2 мая 1948 года используется не термин "религия", а термин "религиозная вера". |
As Gordon Allport [1954] puts it, a possible root cause of religious intolerance stems from the fact that religion usually encompasses more than faith. |
Как утверждал Гордон Оллпорт [1954 год], другой возможной причиной религиозной нетерпимости является тот факт, что религия обычно не ограничивается только верой. |
It is assumed that since religion is a private matter for everyone, personal religious symbols are just that - personal. |
Предполагается, что поскольку религия является частным делом для каждого, личные религиозные символы - не что иное, как личные символы. |
I take this opportunity to inform the Assembly that on 5 November an inter-religious political forum-dialogue took place in Tashkent, entitled "Religion and Democracy", in which prominent academics and representatives of various religious denominations and international non-governmental organizations took part. |
Пользуясь возможностью, хочу сообщить, что 5 ноября текущего года в Ташкенте состоялся межрелигиозный политический форум-диалог "Религия и демократия", в котором приняли участие крупные ученые и представители различных религиозных конфессий, а также международных неправительственных организаций. |
The involvement of religious groups in the campaign to promote awareness of national reconciliation in general and of disarmament in particular is extremely valuable in a country where religions exert a major influence on the people. |
Привлечение религиозных групп к кампании по распространению информации в интересах национального примирения в целом и разоружения в частности имеет огромное значение в этой стране, где религия оказывает большое влияние на население. |
As for the dowry question, he said that like inheritance, the custom had religious roots, and religion was the source of much legislation, especially personal status legislation. |
Что касается вопроса о приданом, то он говорит, что как и в случае наследства, традиция имеет религиозные корни, при этом религия является источником бόльшей части законодательства, особенно законов о правах личности. |
As only his religion would distinguish him from members of other groups in that province, he would be identified on the basis of that criterion as a member of a religious minority. |
Учитывая, что только религия отличает его от членов других групп населения этой провинции, именно этот критерий принимается во внимание, и он, таким образом, рассматривается как представитель религиозного меньшинства. |