They participated in several dialogues with the Secretary General's Special Representative for Children and Armed Conflict and a seminar on the same topic, hosted by the Council for Foreign Relations. |
Они участвовали в нескольких беседах со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, а также в семинаре по той же теме, организованном Советом по внешним сношениям. |
I further have the honour to request that this note verbale be included in the documentation to be discussed by the Committee on Relations with the Host Country and that it be circulated as a Committee document. |
Имею также честь просить включить настоящую вербальную ноту в документацию для обсуждения Комитетом по сношениям со страной пребывания и распространить ее в качестве документа Комитета. |
The Committee on Relations with the Host Country was an important, and indeed the only, forum to resolve some of the problems faced by the diplomatic community in relation to the host country through a constructive exchange of views. |
Комитет по сношениям со страной пребывания является важным и фактически единственным форумом для урегулирования посредством конструктивного обмена мнениями проблем, стоящих перед дипломатическим сообществом в отношении страны пребывания. |
An early solution of the problem was important not only for the Russian Federation but for other countries as well; it would also enhance the authority of the Committee on Relations with the Host Country and the image of the Organization as a whole. |
Скорейшее решение этой проблемы имеет большое значение не только для Российской Федерации, но и для других стран; оно будет также способствовать повышению авторитета Комитета по сношениям со страной пребывания и реноме Организации в целом. |
I request that you, in your capacity as Chairman of the Committee on Relations with the Host Country, circulate the present letter and its annex as a document of the Committee. |
Прошу Вас в Вашем качестве Председателя Комитета по сношениям со страной пребывания распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Комитета. |
The Permanent Mission of Cuba had raised this same issue concerning an earlier meeting in Princeton on a similar topic, at the 222nd meeting of the Committee on Relations with the Host Country. |
Постоянное представительство Кубы поднимало тот же самый вопрос в отношении проводившегося ранее совещания в Принстоне по той же тематике на 222м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания. |
For that reason, the United States Mission met with the United Nations Legal Counsel with regard to this issue on 20 September and the issue was further discussed at the 230th meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 29 September. |
Поэтому сотрудники Представительства Соединенных Штатов 20 сентября встречались с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, и обсуждение этого вопроса было продолжено на 230м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 29 сентября. |
The Committee on Relations with the Host Country was the only forum with the exclusive mandate to address issues arising between Member States and the host country. |
Комитет по сношениям со страной пребывания является единственным органом, обладающим исключительным полномочием по решению вопросов, возникающих между государствами-членами и страной пребывания. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
The Committee on Relations with the Host Country had requested the Secretary-General to prepare a report on the problem in time for review by the Committee in spring 1995, setting forth recommendations in that regard. |
Комитет по сношениям со страной пребывания рекомендовал Генеральному секретарю подготовить доклад по этой проблеме, чтобы Комитет смог рассмотреть его следующей весной и вынести свои рекомендации в этой связи. |
I consider it important to recall the background and history of the problem as well as the evolution of views on the matter through the deliberations in the Committee on Relations with the Host Country. |
Считаю важным напомнить о происхождении и истории этой проблемы, а также об эволюции взглядов на данный вопрос в ходе обсуждений в Комитете по сношениям со страной пребывания. |
On the first day of the Croatian offensive, my Special Representative met with Mr. Hrvoje Sarinic, the Head of the Croatian Commission for Relations with UNCRO, to seek assurances for the safety of all United Nations personnel. |
В первый день хорватского наступления мой Специальный представитель встретился с главой Хорватской комиссии по сношениям с ОООНВД г-ном Хрвое Сариничем, с тем чтобы заручиться гарантиями безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций. |
Mr. SHAMBOS (Chairman of the Committee on Relations with the Host Country), introducing the Committee's report (A/48/26), said that the document followed the format used in previous years. |
Г-н ШАМБОС (Председатель Комитета по сношениям со страной пребывания) представляет доклад Комитета (А/48/26) и подчеркивает, что этот документ следует обычному формату докладов, представлявшихся в предыдущие годы. |
The United States believed that the question should be dealt with when the report of the Committee on Relations with the Host Country was considered and therefore recommended that it should be discussed only in the Sixth Committee. |
По мнению Соединенных Штатов, этот вопрос следует рассматривать в контексте доклада Комитета по сношениям со страной пребывания, и поэтому оратор рекомендует осуществлять рассмотрение этого вопроса исключительно в рамках Шестого комитета. |
It was to be hoped that the Committee on Relations with the Host Country, supported by all States, including the host country, would overcome the difficulties and create the environment of mutual trust necessary to the achievement of the common goals. |
Остается надеяться, что Комитет по сношениям со страной пребывания при поддержке всех государств, включая страну пребывания, преодолеет стоящие перед ним трудности и создаст атмосферу взаимного доверия, необходимую для решения общих задач. |
Cuba hoped that the Sixth Committee and the General Assembly would stand up with the necessary firmness for the interests of Member States not represented in the Committee on Relations with the Host Country. |
Куба надеется, что Шестой комитет и Генеральная Ассамблея выступят с необходимой твердостью в защиту интересов государств-членов, не представленных в Комитете по сношениям со страной пребывания. |
I have the honour to request your good offices for the purpose of including the item on the question of the security of missions and the safety of their personnel in the agenda of the next meeting of the Committee on Relations with the Host Country. |
Имею честь обратиться к Вам с просьбой об оказании добрых услуг в целях включения пункта, касающегося вопроса об охране представительств и безопасности их персонала, в повестку дня следующего заседания Комитета по сношениям со страной пребывания. |
During the meeting of the Committee on Relations with the Host Country, the United States Mission undertook to conduct the necessary consultations with the authorities of New York City in order to take measures to remove the street sign in question. |
В ходе заседания Комитета по сношениям со страной пребывания Представительство Соединенных Штатов взяло на себя обязательство провести необходимые консультации с властями Нью-Йорка, с тем чтобы принять меры по снятию упомянутой таблички. |
At the 21st meeting, on 9 November, the representative of Cyprus, on behalf of Bulgaria, Canada, Costa Rica, Côte d'Ivoire and Cyprus, introduced a draft resolution entitled "Report of the Committee on Relations with the Host Country". |
На 21-м заседании 9 ноября представитель Кипра, выступая от имени Болгарии, Канады, Кипра, Коста-Рики и Кот-д'Ивуара, внес на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный «Доклад Комитета по сношениям со страной пребывания». |
As you all know, the Committee has before it a proposal that the General Assembly resume, as a matter of urgency, consideration of its agenda item on the report of the Committee on Relations with the Host Country in order to examine such questions. |
Как Вам известно, на рассмотрении Комитета находится предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея незамедлительно возобновила рассмотрение пункта ее повестки дня по докладу Комитета по сношениям со страной пребывания в целях проведения анализа таких вопросов. |
The Committee recommends that the General Assembly resume as a matter of urgency, consideration of its agenda item on the report of the Committee on Relations with the Host Country in order to examine questions relating to the parking of diplomatic vehicles. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее в неотложном порядке возобновить рассмотрение пункта ее повестки дня, касающегося доклада Комитета по сношениям со страной пребывания, в целях изучения вопросов, связанных со стоянкой дипломатических автотранспортных средств. |
At the 213th meeting of the Committee on Relations with the Host Country, on 15 October 2002, the United States delegation was asked to consult with representatives of the City of New York with regard to a possible delay in the implementation of the Diplomatic Parking Programme. |
На 213м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 15 октября 2002 года делегации Соединенных Штатов было предложено проконсультироваться с представителями города Нью-Йорка по вопросу о возможной отсрочке осуществления Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
This practice is the more incongruent in the light of the successive resolutions adopted by consensus by the General Assembly, under the item related to the report of the Committee on Relations with the Host Country. |
Такая практика является более чем неуместной с учетом целого ряда резолюций, принятых на основе консенсуса Генеральной Ассамблеей по пункту, касающемуся доклада Комитета по сношениям со страной пребывания. |
In conclusion, I would like to acknowledge the presence of the Secretary General of the Council of Europe, Mr. Walter Schwimmer, as well as that of members of the Political Affairs Committee and of the Sub-Committee on Relations with Non-Member Countries of the Parliamentary Assembly. |
В заключение хотелось бы отметить присутствие здесь генерального секретаря Совета Европы г-на Вальтера Швиммера, а также членов Комитета по политическим вопросам и Подкомитета по сношениям со странами, не являющимися членами Парламентской ассамблеи. |
It is my delegation's view that this question should be considered in particular by the Committee on Relations with the Host Country in the light of Article 105 of the Charter and in the light of accepted practice in certain host countries. |
По мнению моей делегации, этот вопрос должен рассматриваться, в частности, Комитетом по сношениям со страной пребывания в соответствии со статьей 105 Устава и практикой, существующей в ряде принимающих стран. |