The Judges' Academy provides training in order to upgrade the qualifications of judges and court officials in relation to the role of the courts in protecting the rights of the child. |
Учебные мероприятия по повышению квалификации судей, работников аппарата судов в вопросах роли суда в защите прав ребенка проводит Академия судей Украины. |
Issues related to access to education, social pensions and adequate housing, as well as consent in relation to health or the right, to inherit are addressed in this recommendation and compel States parties to address multiple discrimination against older women. |
В этой рекомендации рассматриваются вопросы, касающиеся доступа к образованию, социальным пенсиям и достаточному жилищу, а также вопросы, касающиеся согласия в вопросах медицинского обслуживания или права наследования, и содержится обращенный к государствам-участникам настоятельный призыв бороться с множественной дискриминацией в отношении пожилых женщин. |
Abused Men in Scotland (AMIS) stated that in Scotland there was an institutional bias against men in relation to access to their children in cases which included divorce or separation. |
Ассоциация мужчин, пострадавших от насилия в Шотландии (АМИС), заявила, что в Шотландии наблюдается институциональная предвзятость в отношении мужчин в вопросах их доступа к их детям в случаях развода или раздельного проживания. |
For example, with respect to trade there is a need for appropriate support for trade policy formulation at the national level, as well as for effective participation in the WTO (including in relation to accession, where appropriate) and bilateral and regional agreements. |
Например, в сфере торговли требуется надлежащая поддержка процесса разработки торговой политики на национальном уровне, а также эффективного участия в ВТО (в том числе в соответствующих случаях в вопросах присоединения к этой организации) и в двусторонних и региональных соглашениях. |
Through the Promotion of Agreements in relation to Justice Programme, CDI provides financial support to civil society and community organizations which carry out projects to promote and defend indigenous peoples' rights and activities relating to access to justice. |
ЗЗ. В рамках программы КДИ по содействию достижению договоренностей в вопросах правосудия обеспечивается экономическая поддержка гражданских и общинных организаций, занимающихся осуществлением проектов поощрения и защиты прав коренных народов, а также деятельности по отправлению правосудия. |
(b) Commend both UNDP and UNOPS teams on the successful implementation of the partial merger transition process especially in relation to business transfer and human resources activities. Contents |
Ь) воздают должное группам ПРООН и ЮНОПС за успешное осуществление переходного процесса частичного объединения, особенно в вопросах, касающихся передачи деловых функций и деятельности по развитию людских ресурсов. |
The Employment Relations Authority and Employment Court also have some jurisdiction in relation to personal grievance claims and claims concerning a breach of an employment contract. |
Управление по вопросам занятости и Суд по вопросам занятости также обладают определенной юрисдикцией в вопросах, касающихся жалоб и исков, связанных с несоблюдением положений договоров о найме. |
She also wished to know whether the draft Family Code would remedy the discriminatory provisions of the current Civil Code, such as the presumption in favour of the husband in relation to administration of the couple's affairs, including property. |
Она также хотела бы узнать, будут ли в проекте Кодекса законов о семье исправлены дискриминационные положения, содержащиеся в ныне действующем Гражданском кодексе, такие, как презумпция в пользу мужа в вопросах управления делами супружеской пары, включая управление недвижимостью. |
Most countries acknowledged the importance of the work done by the Committee, especially in relation to the United Nations Model Tax Convention and its contribution to enhancing international cooperation in tax matters, in particular between developing and developed countries. |
Большинство стран признали важность работы, выполняемой Комитетом, особенно применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, и его вклад в развитие международного сотрудничества в налоговых вопросах, в частности между развивающимися и развитыми странами. |
Please also explain whether the Persons and Family Code, enshrines the principle of equality between women and men and whether it contains provisions aimed at eliminating discriminatory practices against women in relation to marriage, divorce, property and inheritance. |
Просьба также уточнить, включает ли кодекс прав личности и семьи принципы равенства между женщинами и мужчинами и содержит ли он положения, направленные на ликвидацию дискриминационных видов практики в отношении женщин в таких вопросах, как брак, развод, собственность и наследство. |
Ms. Gendi (Egypt) said that her delegation would have liked to hear more about the issues of accessibility and reasonable accommodation in relation to a wider range of disabilities, particularly mental disabilities and multiple disabilities. |
Г-жа Генди (Египет) говорит, что делегация Египта хотела бы услышать более подробную информацию о вопросах доступности и разумного приспособления применительно к различным категориям инвалидов, в частности к категориям лиц, страдающих психическими заболеваниями и множественными формами инвалидности. |
Please also indicate steps taken to overcome the problems faced by persons with temporary asylum status in relation to access to unemployment allowances, legal assistance, interpretation and translation of documents, and access to education for their children. |
Просьба также указать шаги, предпринятые для преодоления проблем, с которыми сталкиваются лица, получившие временное убежище, в таких вопросах, как доступ к пособиям по безработице, правовой помощи, услугам устного перевода и письменного перевода документов, а также доступ к образованию для их детей. |
Activities carried out in relation to economic, social and cultural rights in the field included monitoring, support to legal protection and legal reform, support to the development and implementation of national policies and programmes, capacity-building and awareness-raising. |
Деятельность, осуществляемая в области экономических, социальных и культурных прав на местах, включала мониторинг, оказание поддержки в вопросах правовой защиты и правовой реформы, помощь в разработке и осуществлении национальных стратегий и программ, содействие развитию потенциала и повышению уровня осведомленности. |
Article 24 of the Convention on the Rights of the Child highlights children's need for information on all aspects of health education to realize their right to health and to enable them to make informed choices in relation to lifestyle and access to health services. |
В статье 24 Конвенции о правах ребенка подчеркивается необходимость получения детьми информации по всем аспектам просвещения в вопросах охраны здоровья в целях осуществления их права на здоровье и обеспечения возможности принимать осознанные решения относительно своего образа жизни и доступа к услугам по охране здоровья. |
It is the natural growth of indigenous peoples, of their flora and of their fauna based on principles of self-determination in relation to land, territories, and natural resources. |
Это естественный процесс развития коренных народов, их флоры и фауны на основе принципов самоопределения в вопросах распоряжения земельными ресурсами, территориями и природными богатствами. |
It has had particular significance in relation to such questions as reimbursement to the concerned countries for the contingent-owned equipment used by their troops, as well as for other administrative matters, such as investigations and boards of inquiry. |
Это имело особое значение в таких вопросах, как возмещение соответствующим странам расходов на принадлежащее контингентам имущество, которое использовалось их военнослужащими, а также в других административных вопросах, таких как проведение расследований и работа комиссий по расследованию. |
Platforms for coordination, the exchange of information and intelligence and swift action in relation to requests for cooperation in criminal matters should be established among central and other competent authorities, as well as among law enforcement and judicial authorities. |
Между центральными и другими компетентными органами, а также между правоохранительными и судебными органами следует создавать платформы для координации усилий, обмена информацией и оперативными данными и принятия незамедлительных мер в случае запросов о сотрудничестве в уголовных вопросах. |
4.13 Regarding the alleged violation of article 26, the State party points out that it has already discussed the relevant points in relation to articles 3 and 14, since the same matters of fact and of law are involved. |
4.13 Что касается утверждений о нарушении статьи 26, то государство-участник указывает, что оно уже провело соответствующий анализ в связи со статьями 3 и 14, поскольку во всех этих случаях речь идет о тех же вопросах факта и права. |
In evaluating the technical capacity of the applicant, the Commission took note of the scope of responsibilities of the Federal Institute for Geosciences and Natural Resources, as well as information in relation to its marine expertise, particularly in the exploration of polymetallic nodules and polymetallic sulphides. |
Оценивая технические возможности заявителя, Комиссия приняла к сведению круг обязанностей Федерального института землеведения и природных ресурсов, а также информации о его квалифицированности в морских вопросах, особенно в вопросах разведки полиметаллических конкреций и полиметаллических сульфидов. |
The incumbent will be the focal point for clearing staff checkout in relation with their attendance records and liaising with the Finance Section in connection with settling outstanding payments of separated staff as well as dealing with audit responses on attendance. |
Занимающий эту должность сотрудник будет координировать удостоверение времени окончания работы сотрудников по их ведомостям посещения и связь с Финансовой секцией в вопросах окончательных расчетов с вышедшими в отставку сотрудниками и контроля проверки посещаемости. |
In the area of guidance in relation to choice of education, training and career, a reform from 2009 has meant that the resources in the guidance system is targeted towards young people who have or risk having difficulties choosing, enrolling in or completing a youth education. |
Что касается консультирования в вопросах выбора вида образования, профессиональной подготовки и специализации, то осуществляемая с 2009 года реформа предполагает фокусирование ресурсов системы консультирования на молодых людях, которые могут испытывать трудности с выбором специализации, поступлением в учебные заведения для молодежи и их окончанием. |
With regard to employment, the European Union strove to achieve equal treatment of women and men in relation to access to employment and education, working conditions and access to decision-making posts in the public and private sectors. |
В сфере трудовых отношений Европейский Союз старается достичь равноправия мужчины и женщины в вопросах доступа к осуществлению трудовой деятельности и доступа к образованию, условий труда и доступа к ответственным постам в государственном и частном секторах. |
E. Public participation: What was the best way to ensure good public participation in relation to nuclear energy-related activities? |
Е. Участие общественности: каков лучший способ обеспечить активное участие общественности в вопросах деятельности, связанной с ядерной энергией? |
According to paragraph 2, "they, shall be accorded the same treatment as nationals in relation to access to education, the right to enrol at school and university and the costs of student welfare services." |
Подпункт 2 гласит "они пользуются равными с гражданами Камеруна правами в вопросах доступа к образованию, охвата школьным и высшим образованием, а также в расходах на университетские цели". |
(k) Liaison with the Office of the High Representative and the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina in relation to the referral of cases. |
к) обеспечение связи и взаимодействия с Канцелярией Высокого представителя и с Государственным прокурором Боснии и Герцеговины в вопросах, касающихся передачи судебных дел. |