(b) To identify best practices for cooperation between different levels of government at the national and international levels in relation to the prevention of urban crime; |
Ь) выявление наилучших форм сотрудничества между различными звеньями управления на национальном и международном уровнях в вопросах предупреждения городской преступности; |
Furthermore, he claims that if a person arrested or detained is brought before an officer other than a judge, this officer should be authorized by law to exercise judicial power and be independent in relation to the issues dealt with. |
Помимо этого, он утверждает, что, если арестованного или задержанного доставляют не к судье, а к другому должностному лицу, это должностное лицо должно по закону обладать полномочиями для осуществления судебной власти и быть независимым в вопросах, входящих в круг его ведения. |
From a separate field of technical assistance, human rights are increasingly expected to be integrated into key thematic areas of development cooperation, in particular in relation to poverty, gender and governance. |
Ожидается, что прежде отдельная область технической помощи по правам человека будет все в большей степени интегрироваться в ключевые тематические области сотрудничества в вопросах развития, в частности в том, что касается нищеты, гендера и государственного управления. |
Scottish Ministers will have powers of direction on food matters, including power to make emergency orders where there are threats to public health in relation to food. |
Шотландские министры будут играть руководящую роль в вопросах продовольствия, включая право издания чрезвычайных приказов в случае возникновения угрозы здоровью людей в связи с потреблением пищевых продуктов. |
In relation to articles 3, 23 and 26, it urged States parties to eliminate inequalities between spouses with regard to marriage, divorce, inheritance, exercise of parental authority, choice of residence and devolution of property. |
В связи со статьями З, 23 и 26 Комитет настоятельно призвал государства-участники устранять неравенство между супругами в вопросах заключения брака, развода, наследования, осуществления родительских прав, выбора местожительства и передачи имущества. |
In relation to coordination with other funding partners, the Advisory Committee is of the view that the establishment, financing and expenditure of trust funds and other extrabudgetary funds made available to implement mission mandates need to be more transparent. |
В связи с вопросом о координации деятельности с другими партнерами, обеспечивающими финансирование, Консультативный комитет считает необходимым повысить транспарентность в вопросах учреждения, финансирования и использования средств целевых фондов и других внебюджетных ресурсов, предоставляемых для целей осуществления мандатов миссий. |
And we are committed to the protection of the rights of parents in relation to the religious and moral education of their children and in the sensitive areas of reproduction. |
И мы привержены защите прав родителей в том, что касается религиозного и морального просвещения их детей, а также в щепетильных вопросах репродуктивного здоровья. |
It is our hope that those steps will enable that country to play a more active and constructive role in matters related to debt forgiveness and relief, particularly in relation to countries like Mozambique. |
Мы надеемся на то, что эти шаги позволят этой стране играть более активную роль в вопросах, связанных со списанием задолженности и облегчением долга, особенно в отношении таких стран, как Мозамбик. |
The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. |
З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
The report of the Secretary-General on the integration of social and economic policy referred to gender issues in relation to poverty, decentralization of government functions and responsibilities, employment, education, and national budgets. |
В докладе Генерального секретаря, посвященном интеграции социальной и экономической политики, о гендерных вопросах говорится в связи с нищетой, децентрализацией функций и ответственности в области управления, занятостью, образованием и национальными бюджетами. |
If progress is to be made towards a gender perspective in relation to peace and security, Governments must learn from the experiences of women and girls during armed conflicts. |
В целях достижения прогресса в гендерных вопросах в контексте мира и безопасности правительства должны изучить опыт женщин и девочек в ходе вооруженных конфликтов. |
His delegation also supported the Organization's work on cleaner production, particularly in relation to small and medium-sized enterprises, which should receive more technical assistance with the use of raw materials and water resources and with energy-efficient production. |
Его делегация поддерживает также деятельность Организации в области обеспе-чения более чистого производства, особенно при-менительно к малым и средним предприятиям, которые должны получать большую техническую помощь в вопросах использования сырья и водных ресурсов и организации энергосберегающего про-изводства. |
The Convention establishes obligations for States Parties to cooperate in matters of mutual legal assistance and extradition in relation to offences covered by the Convention and its Protocols. |
Конвенция обязывает государства-участники сотрудничать в вопросах взаимной правовой помощи и выдачи в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией и протоколами к ней. |
The Treaty obligates States to afford the widest measure of mutual legal assistance at any stage of investigations, prosecutions, and judicial proceedings in relation to the above-mentioned serious criminal offences. |
Согласно Договору, государства обязаны оказывать друг другу всемерное содействие в вопросах взаимной правовой помощи на любом этапе расследования, преследования и судебного производства в связи с вышеупомянутыми тяжкими уголовными преступлениями. |
The meeting should be seen in relation to efforts of Member States to strengthen the role of the Assembly as the highest intergovernmental mechanism for the formulation and appraisal of policy matters on development. |
Это заседание следует увязывать с усилиями государств-членов, направленными на повышение роли Генеральной Ассамблеи как высшего межправительственного механизма для разработки и оценки политики в вопросах, касающихся развития. |
UNIDO was grateful to Japan for its support over four years in relation to youth employment and post-crisis rehabilitation, and hoped that further funding for 2011-2012 would be available. |
ЮНИДО признательна Японии за оказы-ваемую в течение четырех лет поддержку в вопросах обеспечения занятости молодежи и посткризисного восстановления и надеется, что финансирование будет выделено и на период 2011-2012 годов. |
One might add to this list the importance of cooperation in relation to questions of access for relief personnel and relief consignments and to disaster prevention and risk reduction. |
К этому перечню можно добавить пункт о важности сотрудничества в вопросах доступа помогающего персонала и грузов помощи, а также в сфере предупреждения бедствий и снижения риска. |
The Committee would appreciate receiving updated information from Brazil concerning areas where it might be in a position to provide assistance to other States in relation to the implementation of the resolutions. |
Комитет хотел бы получить от Бразилии обновленную информацию о тех областях, в которых она может оказывать помощь другим государствам в вопросах осуществления указанных резолюций. |
It also recommended a concerted effort to eliminate FGM, to put an end to harmful widowhood rites and implement protective measures for this group in relation to eviction and inheritance and to halt the practice of "trokosi". |
Она рекомендовала также предпринять согласованные усилия по искоренению КЖГ, отказу от вредных ритуалов вдовства и принятию мер для защиты этой группы населения в вопросах выселения и наследования, а также прекращению практики "трокоси". |
In this regard, she emphasized the importance of private diplomacy; of multi-sector dialogue, including with organizations in other sectors that operated in difficult environments; and the primary role of Governments in relation to human rights. |
В этом отношении она подчеркнула большое значение конфиденциальной дипломатии; многоотраслевого диалога, в том числе с организациями в других секторах, осуществляющими операции в сложных условиях; и первостепенную роль правительств в вопросах прав человека. |
(e) The relative importance of allowing States flexibility in relation to the application of a communications procedure; |
ё) относительная значимость того, чтобы государствам была предоставлена гибкость в вопросах применения процедуры рассмотрения сообщений; |
Some delegations noted the need for predictability in relation to economic, social and cultural rights, and expressed concern that an optional protocol may lead to conflicting interpretations of the norms and standards contained in the Covenant. |
Некоторые делегации отметили необходимость предсказуемости в вопросах экономических, социальных и культурных прав и выразили озабоченность тем, что принятие факультативного протокола может повлечь за собой коллизии в толковании норм и стандартов, предусмотренных Пактом. |
Cuba has achieved enormous progress in relation to women's inclusion in the workforce, education and health and in terms of their participation in political life, as a result of public policies to benefit the Cuban people and women in particular. |
Куба добилась значительных успехов в вопросах обеспечения занятости, образования, здравоохранения и участия женщин в политической жизни, в том числе благодаря мерам государственной политики в интересах всего кубинского народа и женщин, в частности. |
The Mission has encountered subsequent difficulties in relation to the importing of necessary communications equipment, the issuance of visas and the conclusion of the status of mission agreement between the United Nations and the Government, as required under resolution 2043 (2012). |
Впоследствии Миссия столкнулась с трудностями в вопросах ввоза в страну необходимой аппаратуры связи, получения виз и заключения соглашения о статусе миссии между Организацией Объединенных Наций и правительством, как того требует резолюция 2043 (2012). |
9.12 States and non-State actors should endeavour to prevent corruption in relation to tenure systems of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems, by consultation and participation, and by empowering communities. |
9.12 Государствам и негосударственным субъектам следует стремиться к предотвращению коррупции в вопросах систем владения и пользования общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования, в частности, путем консультаций и расширения участия, равно как путем расширения возможностей общин. |