In relation to the economic potential of creative knowledge for multimedia and audio-visual production, UNIDO assisted eight island States in the Caribbean to promote entrepreneurship, develop frameworks and enhance institutional capacities for business development services for the creative industries. |
Касательно экономического потенциала творческих знаний для выпуска мультимедийной и аудиовизуальной продукции ЮНИДО оказала восьми островным государствам Карибского бассейна помощь в вопросах развития предпринимательства, разработки механизмов и укрепления институциональных возможностей оказания услуг по развитию предпринимательской деятельности в интересах творческой индустрии. |
It would be best to focus on the issues identified by the Secretary-General in relation to the implementation of the new system before resolving the challenging and complex question of how to handle cases involving non-staff personnel. |
Прежде чем приступать к рассмотрению требующих определенных усилий и сложных вопросов о том, как должны решаться дела с участием внештатных сотрудников, было бы предпочтительно сосредоточить внимание на вопросах, поставленных Генеральным секретарем в связи с реализацией новой системы. |
As for the relation between peacekeeping and peacebuilding, missions should focus not only on security but also on early action to build institutional capacities, re-establish basic services and stimulate economic development. |
Что касается связи между миротворчеством и миростроительством, то миссии должны сосредоточить свое внимание не только на вопросах безопасности, но и на принятии на начальном этапе мер по созданию институционального потенциала, восстановлению основных услуг и содействию экономическому развитию. |
This study showed that gender plays an important role with regard to attitude, confidence or uncertainty, ambitions in relation with Mathematics of teachers, parents and students. |
Данное исследование показало, что гендерный аспект играет важную роль в вопросах отношения, доверия или неопределенности, амбиций, связанных с математикой, со стороны преподавателей, родителей и студентов. |
Lastly, the Ministry of National Defence has issued a series of directives aimed at, generally speaking, underscoring compliance with the public security forces' constitutional and legal obligations in relation to fundamental issues involving respect for human rights and related guarantees. |
Кроме того, необходимо отметить, что Министерство национальной обороны приняло ряд директив, общая цель которых заключается в соблюдении вооруженными силами конституционных и правовых обязанностей в областях, имеющих огромное значение в вопросах уважения и обеспечения прав человека. |
Please indicate what steps have been taken to increase legal literacy among women, in particular in relation to their equal rights in marriage, to inheritance and land ownership. |
Просьба указать, какие меры были приняты для повышения правовой грамотности женщин, прежде всего в отношении их равных прав в браке и равноправия в вопросах наследования и землевладения. |
Pursuant to article 28 of the statute of the Mechanism, States are required to cooperate with it in relation to the investigation and prosecution of persons covered under the statute, as well as with orders and requests for assistance in relation to cases before the Mechanism. |
В соответствии со статьей 28 Устава Механизма государства обязаны сотрудничать с Механизмом в вопросах расследования дел и судебного преследования лиц, подпадающих под действие его Устава, а также исполнения постановлений или просьб об оказании помощи по делам, рассматриваемым Механизмом. |
The Committee also works closely with the Headquarters Committee on Contracts and Procurement Division to resolve and seek advice on critical issues as required and in relation to any further developments on procurement-related functions. |
Комитет также работает в тесном сотрудничестве с Комитетом Центральных учреждений по контрактам и Отделом закупок, запрашивая по мере необходимости консультативную помощь в решении важных проблем и в других вопросах, связанных с закупочной деятельностью. |
The policy also proposes repealing existing laws and outlawing regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land (para. 22.5). |
В этой политике также предлагается отменить действующие законы и запретить нормы, обычаи и традиции, дискриминирующие женщин в земельных вопросах (пункт 22.5). |
An Ethics Office was created in June 2008 to provide advice and support to staff in respect of their own conduct and in relation to the core principles required of United Nations staff. |
В июне 2008 года в составе УВКБ было создано Бюро по этике, в обязанности которого входит оказание консультативной помощи сотрудникам в вопросах, касающихся их поведения и основных требований, предъявляемых к персоналу Организации Объединенных Наций. |
Regarding measures to discourage practices that were detrimental to women's rights, the delegation stated that measures such as public awareness and educational campaigns and legislative reform, particularly in relation to the equal right to inheritance by women and men, had been adopted. |
Что касается мер по изживанию практики, неблагоприятно затрагивающей права женщин, то делегация заявила, что приняты такие меры, как пропагандистские и просветительские программы и законодательные реформы, в частности в вопросах равенства наследственных прав мужчин и женщин. |
While the Commission has faced challenges in other respects, in relation to the participation of indigenous peoples, successes included the engagement of indigenous peoples' organizations from the early stages. |
Хотя Комиссия сталкивалась с трудностями в других отношениях, в вопросах, касающихся участия коренных народов, ее успешные инициативы включают в себя привлечение организаций коренных народов к участию в процессах на самых ранних стадиях. |
The Council encouraged prevention and response efforts, in particular in relation to transitional justice and the rule of law, to address the full range of violations experienced by women during conflict and the gender-differentiated impacts of those violations. |
Совет призвал к осуществлению усилий по предупреждению и реагированию, в частности в вопросах, касающихся правосудия переходного периода и верховенства права, с тем чтобы охватить весь спектр нарушений, с которыми сталкиваются женщины во время конфликтов, и дифференцированных с гендерной точки зрения последствий этих нарушений. |
The State Labour Inspectorate (SLI) (12 regional chapters) inspect licensed economic subjects in the territory of Albania and their compliance with the legislation in force in relation to employment relations, working conditions and workplace safety. |
Государственная инспекция труда (ГИТ) (12 региональных отделений) проводит проверку лицензируемых субъектов экономической деятельности на территории Албании и соблюдения ими действующего законодательства в вопросах трудовых правоотношений, условий труда и соблюдения техники безопасности на рабочем месте. |
In recent years, agricultural authorities at all levels have strengthened the management of land contracts in rural areas, effectively safeguarding women's rights and interests in relation to land contracts in accordance with the law. |
В последние годы органы управления сельским хозяйством всех уровней повысили эффективность управления земельными вопросами в сельских районах, обеспечивая надежную защиту прав и интересов женщин в вопросах владения землей в соответствии с законодательством. |
The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
Costa Rica's legislation on criminal procedure clearly sets out the procedures for requests for legal assistance from foreign States, in relation to not only confiscation measures arising out of terrorist offences but also all types of measures that may be required by foreign States. |
В уголовно-процессуальном законодательстве Коста-Рики четко определяются процедуры обращения иностранных государств за оказанием помощи в судебных вопросах не только в отношении мер конфискации, связанных с преступлениями терроризма, но и в целом в отношении любых мер, о принятии которых могут ходатайствовать иностранные государства. |
Articles 5 to 8 of the draft contained provisions designed to provide protection against impunity, particularly in relation to the statute of limitations, pardons and amnesties and obeying |
Статьи 5-8 проекта содержат положения, предусматривающие защиту от безнаказанности, в частности в вопросах, касающихся срока исковой давности, мер помилования и амнистии и подчинения приказам начальника. |
With respect to treaties related to mutual assistance, Barbados has concluded a mutual assistance treaty in relation to Drug Trafficking, with the United Kingdom in 1991. |
Что касается договоров о взаимной помощи, то в 1991 году Барбадос заключил договор о взаимной помощи в вопросах незаконного оборота наркотиков с Соединенным Королевством. |
The circular of 30 April 2004 on cooperation between the Aliens Office and the municipal authorities in relation to the residence of unaccompanied foreign minors spells out the impact of implementing the Guardianship Act on certain tasks assigned to the municipal authorities. |
Циркуляр от 30 апреля 2004 года о сотрудничестве между Бюро по делам иностранцев и администрацией коммун в вопросах, касающихся пребывания несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, был разработан с тем, чтобы разъяснить последствия осуществления закона об опекунстве для некоторых направлений деятельности местной администрации. |
The secretariat informed the Bureau on staffing issues, notably in relation to new staff added to the subprogramme, pending retirement of senior staff and other related issues. |
Секретариат проинформировал Бюро о вопросах, связанных с персоналом, а именно о новых сотрудниках, приданных подпрограмме об ожидаемом выходе на пенсию старших сотрудников, а также о других связанных с персоналом вопросах. |
Several delegations suggested adding a focus on development in relation to the enhancement of the rule of law by States, in order to reach a more balanced reflection of the three pillars of peace and security, development and human rights. |
Несколько делегаций предложили также сосредоточить внимание на вопросах развития в связи с укреплением верховенства права в государствах, чтобы достичь более сбалансированного отражения трех основополагающих элементов: мира и безопасности, развития и прав человека. |
Sweden looked forward to receiving responses to its advance questions concerning the Roma population, specifically about the steps being taken to ensure equal education opportunities for Roma children and about land and property issues in relation to Roma settlements. |
Швеция выразила надежду на получение ответов на свои заранее подготовленные вопросы, касающиеся рома, в частности о мерах по обеспечению равных возможностей для получения образования для детей рома и о земельных и имущественных вопросах, связанных с поселениями рома. |
Cooperation with the United Nations Mission in the Central African Republic includes regular sharing of information in matters related to regional security, and sharing of experience in relation to human rights monitoring. |
Сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде предусматривает регулярный обмен информацией по вопросам, касающимся региональной безопасности, и обмен опытом в вопросах, относящихся к контролю за соблюдением прав человека. |
The secretariat confirmed that it was in contact with the WTO secretariat in this respect and had offered its assistance, for issues of relevance to the Working Party, in particular in relation to the negotiations relating to Article 5 of the GATT Agreement on Transit. |
Секретариат подтвердил, что он поддерживает контакты с секретариатом ВТО в этой области и предложил свою помощь в вопросах, представляющих интерес для Рабочей группы, в особенности в связи с переговорами, касающимися статьи 5 Соглашения ГАТТ по транзиту. |