It is unfortunate that the main legal body of the United Nations remains the poor relation of our Organization in budgetary matters. |
К сожалению, главный юридический орган Организации Объединенных Наций остается бедным родственником в нашей Организации в бюджетных вопросах. |
The Committee is further concerned about stigmatization and the lack of legal protection in relation to family matters for single women heads of households. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу стигматизации и недостаточности правовой защиты в семейных вопросах для одиноких женщин-глав домохозяйств. |
WIPO cooperates closely with the secretariat of the Convention on Biological Diversity in relation to these questions and has prepared technical studies at its request. |
В этих вопросах ВОИС тесно сотрудничает с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и по его просьбе подготовила технические исследования. |
The Chief also performs vital functions in relation to sensitization of senior mission managers to the organizational policy on disciplinary matters. |
Начальник также выполняет крайне важные функции по ознакомлению старших руководителей миссий с политикой Организации в вопросах дисциплины. |
The Committee recommends to the State party to strengthen and continue efforts to raise awareness about and undertake public information campaigns in relation to accident prevention. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать и продолжить усилия по просвещению общественности в этих вопросах и провести широкие информационные кампании по предотвращению дорожно-транспортных происшествий. |
The two bodies will be working more closely in all major fields, he added, including in relation to peace, development and democracy. |
Он добавил, что оба органа будут более тесно взаимодействовать во всех основных областях, в том числе в вопросах, касающихся мира, развития и демократии. |
Where a standing national reporting and coordination mechanism does not already exist, establish one if possible by law, that would serve as the core reference body in relation to human rights protection at the country level, particularly with regard to the treaty bodies. |
Если постоянный механизм национальной отчетности и координации еще не создан, учредить (если возможно, в законодательном порядке) сделать его главным опорным пунктом, особенно для договорных органов, в вопросах защиты прав человека на уровне страны. |
This was the result of internal management decisions and measures taken over the past few years aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit managing the submission of documents. |
Это является результатом принятия в последние несколько лет решений и мер в сфере внутреннего управления, направленных на обеспечение подотчетности в вопросах соблюдения конечных установленных сроков, и укрепление организационного подразделения, обеспечивающего контроль за представлением документов. |
Laws that forbid discrimination against women and girls in relation to legal identity, marriage, property rights, equal pay, personal safety and physical integrity are the bedrock on which genuine empowerment is built. |
Законы о запрете дискриминации в отношении женщин и девочек в вопросах юридического подтверждения личности, вступления в брак, имущественных прав, равной оплаты за равный труд, личной безопасности и неприкосновенности являются той основой, на которой строится подлинная деятельность по обеспечению прав и возможностей. |
(c) Promoting consultation and cooperation with women's organizations in relation to decision-making that affects the lives of women; |
с) налаживание консультаций и отношений сотрудничества с женскими организациями в вопросах принятия решений, оказывающих воздействие на жизнь женщин; и |
UNEP and UN-Habitat are working together to ensure synergy between their activities and the alignment of the positions of both institutions in relation to cities and climate change and resource efficiency. |
ЮНЕП и ООН-Хабитат ведется совместная работа по обеспечению синергизма их деятельности и синхронизации позиций обоих учреждений в вопросах городов и изменения климата и эффективного использования ресурсов. |
The human rights treaty bodies of the United Nations have repeatedly affirmed women's equal rights in relation to their access to, use of and control over land. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно подтверждали равенство прав женщин в вопросах доступа к земле, использования земли и контроля над земельными ресурсами. |
The Committee further recommends that specific programmes be established, in consultation with disabled persons' organizations, to address negative stereotypes and all practical impediments faced by persons with disabilities in relation to adoption. |
Комитет также рекомендует организовать на основе консультаций с организациями инвалидов целевые программы по борьбе с негативными стереотипами и устранению всех практических препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды в вопросах усыновления. |
The campaign is referred to as "16 Days of Activism" and incorporates a range of awareness raising activities in relation to violence against women. |
Кампания носит название "16 дней действий по борьбе с насилием в отношении женщин" и включает в себя ряд мероприятий, направленных на повышение осведомленности людей в вопросах насилия в отношении женщин. |
The Working Group continued its dialogue with the ILO secretariat and pledged to deepen synergies and collaboration on joint initiatives to ensure coherence of efforts in relation to business and human rights. |
З. Рабочая группа продолжила диалог с секретариатом МОТ и обязалась углублять синергию и сотрудничество в реализации совместных инициатив, с тем чтобы обеспечить согласованность усилий в вопросах предпринимательской деятельности и прав человека. |
In relation to the establishment of the National Human Rights Commission, UNMIS continued to work to reach a consensus among the various partners on the drafting of legislation in line with international standards. |
В контексте создания Национальной комиссии по правам человека МООННВС продолжала предпринимать усилия с целью достижения консенсуса между различными сторонами в вопросах разработки законодательства в соответствии с международными стандартами. |
This includes legal and psychosocial support as well as assistance with residence status in Switzerland and with perceived dangers in relation to the country of origin. |
В число предоставляемых им услуг входят оказание правовой и психосоциальной поддержки, а также помощи в вопросах, касающихся статуса пребывания в Швейцарии и опасности, которая может быть связана со страной происхождения жертв. |
It remains true that a person's existential experience, be it in the field of religion or belief or in relation to marriage and other important human life issues, may go far beyond the understanding of just making a "choice". |
По прежнему справедливо утверждение о том, что экзистенциальный опыт человека, будь то в вопросах религии и убеждений, в сфере брака или в иных важных аспектах человеческой жизни, не всегда ограничивается актом «выбора». |
Furthermore, Anguilla has signed the Convention on Mutual Administrative Assistance on Tax Matters and has published an action plan on how to increase transparency in relation to the beneficial owners of companies in an effort to safeguard the integrity of its financial services sector. |
Кроме того, Ангилья подписала Конвенцию о взаимной административной помощи в налоговых вопросах и опубликовала план действий по обеспечению открытости информации о реальных владельцах компаний в целях защиты деловой репутации ее сектора финансовых услуг. |
Building on its work on organic agriculture, UNCTAD should promote increased attention to the findings of the IAASTD and encourage international cooperation on the identification, documentation, dissemination and adoption of agro-ecological practices and their relation to trade, finance, investment and technology. |
Основываясь на своей работе в области биологически чистого сельского хозяйства, ЮНКТАД следует шире пропагандировать выводы МОСНТР и поощрять международное сотрудничество в вопросах выявления, документирования, распространения и внедрения агроэкологической практики и их связей с торговлей, финансами, инвестициями и технологией. |
CEDAW was concerned at the existence of a dual system of law, civil and customary, which has resulted in deep and persistent discrimination against women in relation to issues such as child custody, division of property acquired during the marriage and succession. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с существованием двойной правовой системы - гражданской и обычно-правовой, что обусловливает сохранение глубоко укоренившейся дискриминации в отношении женщин в таких вопросах, как попечительство над детьми, раздел имущества, приобретенного в браке, и правопреемство. |
Canada made this point before the Commission several years ago in reference to the model law developed by UNODC in relation to the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Канада уже говорила об этом в Комиссии несколько лет назад в связи с типовым законом, разработанным ЮНОДК применительно к руководящим принципам, касающимся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
Furthermore, the Committee encourages the Secretary-General to explore consolidating the support provided by Headquarters departments to field operations in relation to budgetary and financial matters, and to report the results in the context of the ongoing review of the peacekeeping budget development process. |
Кроме того, Комитет призывает Генерального секретаря изучить возможности укрепления поддержки, оказываемой департаментами Центральных учреждений полевым операциям в бюджетных и финансовых вопросах, и доложить о результатах в рамках проводимого пересмотра процесса составления бюджетов операций по поддержанию мира. |
In addition, the police reinforce collaboration with related organizations and groups, related business operators and others in relation to protection of victims, etc. and make efforts to promote publicity and awareness-raising activities. |
Кроме того, полиция усиливает взаимодействие с соответствующими организациями и группами, руководителями предприятий и другими лицами с целью защиты потерпевших и осуществляет деятельность по распространению соответствующей информации и повышению осведомленности в этих вопросах. |
ITC also confirms that the policies and processes in relation to consultant recruitment are aligned to United Nations norms and are consistent with delegated authority of ITC for human resources matters. |
ЦМТ подтверждает также, что правила и процедуры набора консультантов соответствуют нормам Организации Объединенных Наций в этой области и делегированным ЦМТ полномочиям в вопросах, касающихся людских ресурсов. |