It is now an offence for an employer to discriminate against any disabled person in relation to advertisement of and recruitment for employment, and the determination or allocation of wages, salaries, pensions and other matters relating to employment. |
В настоящее время действия любого работодателя, ущемляющие права инвалидов при объявлении вакансий и их заполнении, установлении размера и выплате заработной платы, окладов, пенсий, а также во всех других вопросах, связанных с занятостью, квалифицируются в качестве правонарушения. |
Emphasis was placed by several delegations on the need to improve coordination among Secretariat units involved in maritime issues, as well as a need to strengthen the overall coordination in relation to institutional responsibilities in marine affairs within the United Nations system. |
Некоторые делегации делали упор на необходимость улучшения координации между подразделениями Секретариата, связанными с вопросами океана, а также укрепления всеобщей координации в связи с институциональным разделением ответственности в морских вопросах в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The audit report should contain a clear expression of opinion - within the scope of the audit - on the financial obligations of the IRU in relation to the implementation of the UNECE-IRU Agreement and its annexes and on any further matters required by the letter of engagement. |
Аудиторское заключение должно содержать четкое выражение мнения - в рамках аудиторской проверки - о финансовых обязательствах МСАТ в отношении выполнения Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложений, а также о любых других вопросах, требуемых в письме-обязательстве. |
More generally, it is important that OCHA work to increase awareness of those issues in relation to a wide area of constituencies, including agency partners, non-governmental organizations and civil society. |
В более общем плане важно, чтобы УКГД работало в целях повышения информированности об этих вопросах среди самых различных субъектов, включая агентства-партнеры, неправительственные организации и гражданское общество. |
Various useful principles to take into consideration when determining a sentence, based on frequently asked questions, are set out in the guidance and may be applied to any sentencing considerations in relation to illegal traffic in wastes. |
В руководстве приводятся различные полезные принципы, учитываемые при определении меры наказания, которые основаны на часто задаваемых вопросах и могут применяться во всех аспектах определения мер наказания за незаконный оборот отходов. |
The organs of the ECHR stated at the same time that it would be incompatible with the purpose and object of the Convention if the contracting States were absolved from their responsibility under the Convention in relation to the field of immunities. |
Органы, созданные в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека, при этом заявили, что освобождение государств-участников Конвенции от их ответственности по Конвенции в вопросах, касающихся иммунитета, противоречило бы предмету и цели самой Конвенции. |
Between religions, ethnic groups and cultures: systematic programmes aimed at promoting tolerance, dialogue, knowledge, exchange and understanding between different groups, and reparation for the injustice that indigenous peoples have suffered in relation to their lands and cultures |
Между религиями, этническими группами и культурами: систематические программы, которые поощряют терпимость, диалог, распространение знаний, обмен мнениями и взаимопонимание; ликвидация несправедливости, которой подвергались коренные народы в вопросах, касающихся их земель и культуры. |
Reiterates that States, in their law and practice, must not discriminate against conscientious objectors in relation to their terms or conditions of service, or any economic, social, cultural, civil or political rights; |
вновь подтверждает, что государства в своем законодательстве и на практике не должны допускать дискриминации лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, в вопросах условий их службы или в каких-либо экономических, социальных, культурных, гражданских или политических правах; |
NCPE carried out various initiatives with the aim of raising awareness on equality, empowering people by informing them on their rights and responsibilities in relation to equal treatment and combating discrimination, including: |
НКПР предпринимает различные инициативы в целях повышения осведомленности в вопросах равенства, которые позволяют расширить права и возможности людей за счет их информирования об имеющихся у них правах и обязанностях в отношении равного обращения и борьбы с дискриминацией, и в частности: |
He concluded with comments on some general issues raised providing clarifications, in particular some issues in relation to the definition of TCDC, the role and functions of the Special Unit, the TCDC-INRES database, and the thrust of the strategy proposed. |
В заключение он остановился на некоторых поднятых вопросах общего характера, в частности некоторых вопросах, касающихся определения ТСРС, роли и функций Специальной группы, базы данных ИСС-ТСРС и целей предлагаемой стратегии. |
Workers' occupational health is protected by strengthening supervision and law enforcement in relation to occupational health, and urging employers to implement a "Three-Simultaneity" occupational-health protection system, as well as report projects presenting occupational health risks, in accordance with the law on construction projects. |
Укрепляется контроль за применением законодательства о профилактике профессиональных заболеваний; устанавливается обязанность и контролируется соблюдение предприятиями законодательства в вопросах безопасности и гигиены труда на строительстве и профилактики производственных заболеваний, обеспечивается охрана труда работников. |
We are particularly pleased that small island developing countries will be considered as a cross-cutting issue in relation to the themes of each two-year work cycle, and that the theme of the 2014-2015 work cycle will focus on small island developing States issues. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что вопрос о малых островных развивающихся государствах будет рассматриваться как перекрестный вопрос в связи с темами каждого двухгодичного рабочего цикла и что тема рабочего цикла на период 2014 - 2015 годов будет сфокусирована на вопросах, касающихся малых островных развивающихся государств. |
The management of ICT hosting service providers, especially on the change-related billing (T7) must be carefully monitored and protected by an exit clause when the relation with the hosting service providers becomes unsustainable. |
Взаимодействие с поставщиками услуг хостинга ИКТ, особенно в вопросах выставления счетов-фактур при внедрении изменений (У7), следует тщательно контролировать и при этом следует обеспечивать защиту посредством оговорки о расторжении контракта, когда отношения с поставщиками услуг хостинга становятся неприемлемыми. |
The Committee further recommends that the State party increase its efforts to raise awareness throughout the State party, in particular in relation to rural women, of the Commission's competence to receive and consider complaints from women regarding violations of their rights and freedoms. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по информированию в стране, в частности сельских женщин, о том, какими полномочиями обладает Комиссия в вопросах получения и рассмотрения жалоб женщин, касающихся нарушения их прав и свобод. |