Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Вопросах

Примеры в контексте "Relation - Вопросах"

Примеры: Relation - Вопросах
Moving to the consideration of article 12, many delegations recognized that there was a human rights dimension in relation to refugees and migrants, regardless of their migration status. При обсуждении статьи 12 многие делегации признали наличие правозащитного контекста в вопросах, касающихся беженцев и мигрантов, независимо от их миграционного статуса.
The work of the Legal Advisory Programme includes amending and drafting national laws, developing national policies and infrastructure and upgrading the operational competence among judges and prosecutors in relation to drug control issues. Деятельность в рамках Программы правовой помощи включает внесение изменений в национальные законы и составление проектов новых национальных законов, разработку национальной политики и инфраструктуры, а также повышение профессиональной квалификации судей и прокуроров в вопросах контроля над наркотиками.
It was noted that a fundamental issue for this paragraph was the reality that most countries have historically treated people with disabilities differently from the general population in relation to family and marriage matters. Отмечалось, что основополагающий вопрос в связи с этим пунктом заключается в том, что на практике традиционно большинство стран обращались с инвалидами по-другому по сравнению с другими людьми в вопросах семьи и брака.
It focuses on the challenges that must be addressed if progress is to be made in the achievement of the goal of gender equality in relation to peace and security. Основное внимание уделено задачам, которые необходимо решить, чтобы добиться прогресса в деле достижения цели обеспечения равенства мужчин и женщин в вопросах, касающихся мира и безопасности.
As the following pages demonstrate, there is considerable cooperation among various agencies dealing with aspects of ocean issues, for example, in relation to the rescue of persons at sea. Как будет продемонстрировано на страницах следующих глав, различные учреждения в значительной степени сотрудничают друг с другом в решении отдельных аспектов океанской проблематики, например в вопросах спасения людей на море.
He hoped that the draft guidelines would clarify what could reasonably be expected of pharmaceutical companies in relation to access to medicines and the right to the highest attainable standard of health. Он надеется, что проект руководящих принципов прояснит, чего можно с основанием ожидать от фармацевтических компаний в вопросах доступа к медицинским препаратам и права на наивысший достижимый уровень здоровья.
It is important that, at the people level, the United Nations presence be more than a symbol and that visible engagement take place, especially in relation to the implementation of social and economic programmes. Важно, чтобы на уровне простых граждан присутствие Организации Объединенных Наций было не символичным, а реальным, в особенности в вопросах, касающихся реализации социально-экономических программ.
The members of all those communities had become Jordanian and did not suffer any discrimination on grounds of their origin, in relation to employment either in the civil service or the army, where they had access to the most senior positions. Члены всех этих общин стали иорданцами и в вопросах найма на работу не подвергаются никакой дискриминации по признаку их происхождения, будь то в государственных учреждениях или армии, где они имеют доступ к занятию самых высоких должностей.
However, some Serb members remain unwilling to participate actively in the apprehension of certain criminal elements and will not exercise their duties in relation to matters which have political implications in the region; this issue is being addressed at senior levels. Однако некоторые сербские полицейские по-прежнему не хотят принимать активное участие в задержании определенных преступных элементов и отказываются выполнять свои обязанности в вопросах, имеющих политическую значимость для района; эта проблема решается на уровне руководства.
This report covers the work of the International Hotel and Restaurant Association (IH&RA) in support of United Nations activities, specifically in relation to the impact of tourism on the physical, economic and social environment. В настоящем докладе рассматривается работа Международной ассоциации гостиничного и ресторанного хозяйства в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в вопросах воздействия туризма на физическую, экономическую и социальную среду.
The Committee is concerned that insufficient provision, in particular in relation to allocation of resources, is made in the field of educational and cultural rights for the benefit of the Hungarian minority. Комитет обеспокоен тем фактом, что уделяется недостаточное внимание, в частности в вопросах выделения необходимых ресурсов, осуществлению права на образование и культурных прав венгерского меньшинства.
Activities: In early July 2001 the Special Adviser to the High Commissioner on national institutions participated in a training workshop with the Public Defender, working with prosecutors for the various regions in relation to human rights and their responsibilities. Виды деятельности: В начале июля 2001 года Специальный советник Высокой комиссии по национальным учреждениям участвовал в учебном семинаре вместе с государственным защитником, сотрудничающим с прокурорами из различных районов в вопросах, касающихся прав человека и их компетенции.
In view of the growing demands on UNHCR in this area, UNHCR is currently in the process of reviewing its role and activities in relation to statelessness issues. Учитывая тот факт, что в этой области все больше ощущается необходимость в работе УВКБ, Управление в настоящее время пересматривает свою роль и деятельность в вопросах безгражданства.
The term "organ of State" was used, for example, by parties in the Case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters relation to the State Prosecutor and the Head of National Security of Djibouti. Термин «орган государства» использовался, например, сторонами в деле О некоторых вопросах, касающихся взаимной правовой помощи по уголовным делам применительно к Генеральному прокурору и Руководителю службы национальной безопасности Джибути.
In order to simplify the procedures applied in relation to judicial assistance and to expedite the exchange of information, the Ministry of Finance uses the legal provisions related to suspicions of money laundering. Для упрощения процедур, применяемых в связи с содействием в судебных вопросах, и для ускорения обмена информацией Министерство финансов использует правовые положения, касающиеся предполагаемых случаев отмывания денег.
As in previous months, MICIVIH continued to collaborate with UNDP particularly in relation to the maintenance of prison registers and on issues related to prison conditions. Как и в предыдущие месяцы, МГМГ продолжала сотрудничать с ПРООН, особенно в части ведения тюремных реестров и в вопросах, касающихся условий содержания в тюрьмах.
In relation to article 5, he asked about the Refugee Appeals Tribunal provided for under the Refugee Act, 1996 as no such tribunal was mentioned in the report. В связи со статьей 5 он спрашивает о Трибунале по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженцев, предусмотренном в Законе о беженцах 1996 года, поскольку о нем ничего не сообщается в докладе.
Each State concerned should, without undue delay, enact legislation on nationality and other connected issues arising in relation to the succession of States consistent with the provisions of the present draft articles. Каждому затрагиваемому государству следует принять без неоправданной задержки законодательство о гражданстве и других связанных с ним вопросах, возникающих в связи с правопреемством государств, которое соответствовало бы положениям настоящих проектов статей.
UNICEF had been able to contribute its extensive global outreach, particularly in relation to actions to support women at the community level and around issues of violence. ЮНИСЕФ смог привнести в общую деятельность свои достижения в плане глобального охвата населения, особенно в связи с мероприятиями по поддержке женщин на уровне общин и в вопросах, связанных с насилием в отношении женщин.
Once these tangible steps had been achieved, the Expert Group could focus its attention on further, outstanding, issues in relation to the computerization of the TIR procedure. После принятия этих конкретных мер группа экспертов могла бы сосредоточить свое внимание на остальных нерешенных вопросах компьютеризации процедуры МДП.
E. Position in relation to women and the family 156 - 170 41 Позиция в вопросах образования 164 - 170 60
Provided that appropriate human and financial resources are made available, the United Nations system could provide a series of measures to assist Member States seeking assistance in relation with the transfer of funds of illicit origin and the return of such funds. При условии наличия надлежащих кадровых и финансовых ресурсов система Организации Объединенных Наций могла бы принять ряд мер для оказания помощи обращающимся с соответствующими просьбами государствам-членам в вопросах, связанных с переводом незаконно полученных средств и их возвращением.
If the general public had difficulties in understanding why that was the case, States were also morally obliged to explain the purpose of international law, particularly in relation to human rights, and its importance in preventing disasters from taking place. Если общественность не понимает, почему так должно быть, государства обязаны, в том числе из нравственных соображений, разъяснять ей предназначение международного права, особенно в вопросах прав человека, и его важную роль в предупреждении возможных кризисов.
The State party should ensure practical training for doctors to detect signs of torture and ill-treatment of persons in accordance with the Istanbul Protocol, as well as for prosecutorial and military personnel in relation to the State party's obligations under the Convention. Государству-участнику следует обеспечить практическое обучение врачей методам выявления признаков применения пыток и жестокого обращения в соответствии со Стамбульским протоколом, а также профессиональную подготовку сотрудников Прокуратуры и военнослужащих в вопросах выполнения государством-участником обязательств, вытекающих из Конвенции.
He disagreed with those delegations that argued that to allow the Court to act independently in relation to the crime of aggression would lead to competition with the Security Council. Выступающий не согласен с теми делегациями, которые утверждают, что если Суд будет иметь возможность действовать независимо в вопросах преступления агрессии, то это приведет к соперничеству с Советом Безопасности.