Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Вопросах

Примеры в контексте "Relation - Вопросах"

Примеры: Relation - Вопросах
Disarmament, demobilization and reintegration is a core aspect of the UNMISS mandate, particularly in relation to the transformation of SPLA and the police and security institutions and the related need for progress in the areas of peace, security and human rights. РДР является ключевым аспектом мандата МООНЮС, особенно в части преобразования НОАС, полиции и служб безопасности и с учетом необходимости соответствующего прогресса в вопросах мира, безопасности и прав человека.
Operational guidance developed on the human rights due diligence policy, including in relation to the establishment of monitoring and reporting mechanisms; guidance provided to United Nations actors, and 1 risk assessment undertaken Разработка функциональных руководящих указаний касательно политики должной заботливости в вопросах прав человека, в том числе касательно создания механизмов наблюдения и отчетности; предоставление консультаций субъектам Организации Объединенных Наций и проведение одной оценки рисков
(b) The Government of the United Kingdom was prepared to exercise hard and soft power in relation to financial matters in the overseas territories, but it was apparently not prepared to exercise those powers to protect biodiversity and to promote environmental sustainability; Ь) что касается финансовых вопросов в заморских территориях, то правительство Соединенного Королевства готово применять и «твердую», и «мягкую» силу, но оно очевидно не готово осуществлять аналогичные полномочия в вопросах защиты биологического разнообразия и обеспечения экологической устойчивости;
In the light of the wide cross section of issues in these agreements and based on information from many organizations, the Inspectors have decided to focus this report on some of the human resources management issues that arise in relation to headquarters agreements. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS В свете широко спектра вопросов, затрагиваемых в этих соглашениях, и на основе информации от многих организаций инспекторы решили заострить внимание в своем докладе на некоторых вопросах управления людскими ресурсами, возникающих в связи с соглашениями о штаб-квартире.
To raise awareness of local and global issues in relation to sustainability (e.g. the Millennium Development Goals, global justice, development, fair trade, increased environmental awareness); а) Повышение уровня информированности о местных и глобальных проблемах в контексте устойчивости (например, Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, глобальная справедливость, развитие, справедливая торговля, повышение уровня информированности о вопросах экологии);
Decides that, upon the request of any State, it will revert to the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States at an appropriate time, in the light of the development of State practice in these matters. постановляет, что в надлежащее время она, по просьбе любого государства, вернется к рассмотрению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств с учетом развития практики государств в этих вопросах.
Base the provision of environmental information on the assessment of user needs, monitor the form and content of the information provided in relation to user needs, and assess the impact of the information delivered, in order to raise environmental awareness and facilitate active engagement; Основывать предоставление экологической информации на оценках потребностей пользователей, контролировать форму и содержание предоставляемой информации с учетом потребностей пользователей и оценивать влияние передаваемой информации с целью повышения информированности в экологических вопросах и содействия активному участию общественности.
Relation between the obligation and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters: Связь между обязательством и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах:
In relation to cross-cutting issues К вопросу о сквозных вопросах
Ireland acknowledges the combined efforts of the international community in relation to Kosovo. Пользуясь случаем, я хотел бы сосредоточить свое внимание на тех вопросах, которым Ирландия в качестве нового члена Совета Безопасности придает особое значение.
It is clear therefore that emissions of PBDD/DF are highly relevant pollutants in relation to the recycling and end-of-life treatment of PBDE-containing articles. Таким образом, ПБДД и ПБДФ безусловно играют весьма значимую роль в вопросах рециркуляции и окончательной утилизации изделий, содержащих ПБДЭ.
This approach to priority is common whenever the secured transactions regime considers that, in relation to third-party effectiveness, no distinction should be drawn between different categories of claimant. Такой подход к вопросу приоритета, как правило, используется в тех случаях, когда режим обеспеченных сделок предусматривает, что в вопросах силы обеспечительного права в отношении третьих сторон не следует проводить никакого различия между разными категориями заявителей требований.
The Convener of the Working Group on Romanization agreed to act as a liaison in relation to the matters raised in Working Paper No. 78. ОПИАИ просила у Группы экспертов помощи по таким вопросам, как документация, примеры и стандарты, а также просила провести обзор руководящих принципов ОПИАИ. Руководитель Рабочей группы по системам латинизации согласился выступить в роли связующего звена в вопросах, поднятых в рабочем документе Nº 78.
Within the framework of its planning exercise, the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) has earmarked a specific number of work months as an accountability mechanism for managers and staff in relation to gender mainstreaming. ЭСКЗА в своем плане работы предусмотрела конкретное число человеко-месяцев для обеспечения работы механизма подотчетности со стороны руководства и персонала в вопросах актуализации гендерной проблематики.
The representative of Costa Rica informed the Committee about the progress made in relation to migration through the incorporation of the migrants-gender relationship, but stressed the inadequacy of the available data on the population in question. Представитель Коста-Рики информировала Комитет об успехах, достигнутых в вопросах миграции благодаря учету связи между мигрантами и гендерными факторами, отметив при этом нехватку соответствующих данных в отношении этой категории населения.
The Ministry for Women, Family, Children and the Elderly relies on the National Council to develop partnerships between governmental and non-governmental bodies in relation to policy concerning women and families. Таким образом, МЖСДП в своей деятельности опирается на эту структуру с целью развития партнерских связей со всеми правительственными и неправительственными участниками в вопросах политики в отношении женщин и семьи.
For further details on the role of judges in relation to the prevention of torture, see European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, twelfth general report 15), para. Более подробную информацию о роли судей в вопросах, касающихся предотвращения пыток, см. Европейский комитет по предотвращению пыток и плохого обращения, двенадцатый общий доклад, CPT/Inf 15, пункт 45.
In addition, Mr. Rajani suggested that both teachers and parents played a key role in relation to school violence and pointed to the need to discuss whether violence in that context should be criminalized. В дополнение г-н Раджани заявил о том, что в вопросах ликвидации насилия в школах ключевую роль должны играть как преподаватели, так и родители, и при этом он отметил необходимость обсуждения вопроса о том, следует ли криминализировать подобное насилие.
A major purpose of the new post will be to liaise between PDES and the Department of Programme Management and Support, and to assist the Deputy High Commissioner in relation to evaluation and results-based management issues. Одной из главных задач нового сотрудника будет поддержание связи между СРПО и Отделом вспомогательного обслуживания программ и управления, а также помощь заместителю Верховного комиссара в вопросах оценки и управления, ориентированного на конкретные результаты.
Since 1997, many of the Council's 10 functional commissions16 have increasingly focused on gender issues in relation to their specific sectoral mandates. С 1997 года многие из десяти функциональных комиссий Совета16 все в большей мере концентрируют внимание на гендерных вопросах в связи с их конкретными секторальными мандатами.
Industries in developing countries are often unsure of even the questions they need to ask in relation to achieving more environmentally sound operations. Часто представители промышленности в развивающихся странах не имеют четкого представления даже о тех вопросах, которые должны быть поставлены ими, с тем чтобы обеспечить большую степень экологической безопасности производственной деятельности.
It contained improved language to protect victims in those circumstances, namely in relation to solitary confinement and incommunicado and secret detention. В проекте содержаться более конкретные формулировки в вопросах защиты жертв в подобных обстоятельствах, в частности в отношении применения одиночного заключения, содержания заключенных без права внешнего общения, а также содержания под стражей на секретных объектах.
Possible measures for dealing with this issue include reduced concessions to foreign investors; increased transparency in international financial transactions, including in relation to secrecy jurisdictions and transfer mispricing, and greater global and regional cooperation in tax matters. К возможным мерам по решению этой проблемы относятся сокращение льгот для иностранных инвесторов, повышение транспарентности международных финансовых сделок, в том числе применительно к юрисдикциям, которые славятся закрытостью финансовой информации и злоупотреблениями трансфертным ценообразованием, и более активное глобальное и региональное сотрудничество в налоговых вопросах.
UNCTAD, in the context of its support for policy makers in designing national competition law to prevent anti-competitive practices, should answer the particular needs of these countries in relation to the specific problem that such practices pose in the sphere of tourism services. ЮНКТАД в контексте оказания поддержки тем, кто отвечает за разработку политики, в вопросах подготовки национального законодательства в области конкуренции в целях пресечения антиконкурентной практики следует удовлетворять особые потребности этих стран, связанные со специфическими проблемами, которые подобная практика создает в сфере туризма.
Firstly, in relation to commercial disputes, it should be noted that Monaco has no commercial court combining career judges and commercial judges nominated by their peers. Они также могут быть представлены иностранными адвокатами, которым председатель соответствующего суда разрешает вести защиту и которым помогают, за исключением уголовной сферы, их монегасские коллеги в вопросах формы и процедуры.