All delegates welcomed the Least Developed Countries Report, 2010 and expressed their appreciation for its comprehensive approach to LDCs' structural weaknesses and to the related call for a New International Development Architecture for the LDCs. |
Все делегаты положительно оценили Доклад о наименее развитых странах, 2010 год, и поддержали сформулированный в нем комплексный подход к структурным проблемам НРС и связанный с этим призыв к созданию новой международной архитектуры развития в интересах НРС. |
The General Assembly may wish to take note of this report and the related report on emerging market investments as reflected in the annex to the present report. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и связанный с ним доклад об инвестициях на формирующихся рынках, содержащийся в приложении к настоящему докладу. |
The present addendum describes the practice with the implementation of rules 124-133 (voting) of the Rules of Procedure of the General Assembly in the Commission and its subsidiary organs and addresses the related issue of taking decisions by consensus. |
В настоящем добавлении говорится о практике использования Комиссией и ее вспомогательными органами правил 124-133 (голосование) правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассматривается связанный с этим вопрос о принятии решений на основе консенсуса. |
The National Strategy for the Advancement of Women and the Promotion of Gender Equality and the related Plan of Action had been adopted, covering six key areas relating to the advancement of women and the promotion of gender equality. |
Были приняты Национальная стратегия в области улучшения положения женщин и поощрения гендерного равенства и связанный с ней План действий, охватывающие шесть ключевых направлений улучшения положения женщин и поощрения гендерного равенства. |
The Government had established the Council for Advancement of Roma (2008), the Strategy for the Advancement of the Status of Roma (2009) and the related Plan of Action (2010) covering 13 key areas. |
Правительство создало Совет по улучшению положения рома (2008 год), приняло Стратегию улучшения положения рома (2009 год) и связанный с ней План действий (2010 год), охватывающий 13 ключевых областей. |
A related fact is that if the corresponding representation of SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} is faithful, then the representation is projective. |
Есть связанный факт, что если соответствующее представление группы SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} точное, то представление является проективным. |
BIM software also defines objects parametrically; that is, the objects are defined as parameters and relations to other objects, so that if a related object is amended, dependent ones will automatically also change. |
Программное обеспечение BIM также определяет объекты параметрически; то есть объекты определяются как параметры и отношения с другими объектами, поэтому, если в связанный объект вносятся изменения, зависимые объекты также автоматически изменяются. |
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its related protocols and the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and its Protocol on Water and Health are two examples in this regard. |
Двумя примерами в этой связи являются Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и связанные с ней протоколы и Конвенция по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер и связанный с ней Протокол по проблемам воды и здоровья. |
Most revealing in this connection was the issue of takings and the related question of arbitrator inconsistency and the scope of arbitrator influence on the policy-making of the State in vital areas. |
Наиболее показательным в этой связи является вопрос об отчуждении собственности и связанный с ним вопрос о непоследовательности действий арбитров и о масштабах влияния арбитров на выработку политики государства в жизненно важных областях. |
It also supported, in principle, the Advisory Committee's related report, which rightly stated that several of the Secretary-General's proposals should be implemented without delay, within the Secretary-General's existing authority. |
Она также поддерживает в принципе связанный с ним доклад Консультативного комитета, в котором верно отмечено, что некоторые предложения Генерального секретаря следует осуществить незамедлительно в рамках существующих полномочий Генерального секретаря. |
On a separate but related issue, can the Economic and Social Council establish a relationship with the Bretton Woods institutions and other specialized agencies, consistent with the mandates and comparative advantages of those bodies, that would enable the Council to perform its Charter functions more effectively? |
И еще один отдельный, но связанный с остальными вопрос: может ли Экономический и Социальный Совет установить отношения с бреттон-вудскими институтами и другими специализированными учреждениями с учетом мандатов и сравнительных преимуществ этих органов, которые позволят Совету более эффективно выполнять свои функции по Уставу? |
On a related question, he noted that judges were appointed at lower levels by the President, and at higher levels jointly by the President and the Supreme Council from among candidates who must provide documentary evidence of their qualifications. |
Отвечая на связанный с этим вопрос, он отмечает, что судьи более низких уровней назначаются Президентом, а более высоких уровней - совместно Президентом и Верховным Советом из числа кандидатов, которые должны документарно подтвердить свою квалификацию. |
(p) The granting of fishing licences and the related question of illegal fishing in the territorial waters of some of the Territories; and |
р) предоставление лицензий на ведение рыбной ловли и связанный с этим вопрос о незаконной ловле рыбы в территориальных водах некоторых из этих территорий; и |
These discussions are also dealing with the fundamental issue of the transfer of the ownership of NIK and its assets to INA and the related question of the continuing employment of NIK personnel by the INA management. |
В ходе этих обсуждений рассматриваются также основополагающий вопрос о переходе к ИНА прав собственности на НИК и ее активов и связанный с этим вопрос о сохранении администрацией ИНА на работе персонала НИК. |
Countries are urged to consider, whenever possible, the option of importing forest goods and services from forest-rich areas or substituting other products for specific forest goods and services, taking into account the related social, economic and environmental implications. |
Странам предлагается рассмотреть по мере возможности вариант, связанный с импортом лесохозяйственных товаров и услуг из районов, богатых лесами, или замещением другой продукцией конкретных лесохозяйственных товаров и услуг с учетом соответствующих социальных, экономических и экологических последствий. |
While the report by OIOS (A/57/474) had not been available to the Advisory Committee when it had considered the related report of the Secretary-General on results-based budgeting, it would take it into account during its consideration of the next budget proposals of the Secretary-General. |
Хотя доклад УСВН (А/57/474) не был представлен Консультативному комитету, когда он рассматривал связанный с этим доклад Генерального секретаря о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, он примет его во внимание в ходе рассмотрения следующих предложений Генерального секретаря по бюджету. |
To test the monitoring system, the questionnaire related thereto will be sent, at this stage, only to a limited number of ECE member countries with a view to identifying border stopping times at specific border stations |
Для опробования этой системы, связанный с нею вопросник будет направлен на данном этапе только ограниченному числу стран-членов ЕЭК в целях определения времени задержек на конкретных пограничных станциях. |
For the purposes of this Strategy, "United Nations staff or related personnel" shall include United Nations staff members, consultants, United Nations Volunteers, civilian police, military observers, staff officers, and military personnel of peacekeeping contingents. |
Для целей настоящей стратегии «сотрудники Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал» включают сотрудников Организации Объединенных Наций, консультантов, добровольцев Организации Объединенных Наций, сотрудников гражданской полиции, военных наблюдателей, штабных офицеров, а также военный персонал миротворческих контингентов. |
Where the insolvency law permits conversion, a related question is how conversion can be triggered; whether it should be automatic once certain conditions are fulfilled or require application to the court by the insolvency representative or creditors. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает преобразование, связанный с этим вопрос состоит в том, как следует инициировать этот процесс: должно ли это происходить автоматически, когда будут выполнены определенные условия, или требуется обращение в суд управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов. |
The related Emergency Demobilization and Transitional Reintegration Project would support Government efforts to demobilize, and provide socio-economic assistance for, demobilized members of FNL and the FNL dissident groups and others demobilized under earlier DDR efforts. |
Связанный с этим Проект чрезвычайной мобилизации и реинтеграции в переходный период будет оказывать поддержку усилиям правительства по демобилизации и предоставлять социально-экономическое содействие демобилизованным членам НОС и несогласным с политикой НОС группам, а также другим лицам, демобилизованным в рамках ранее предпринятых мер по РДР. |
A related project, on conservation and sustainable use of the Gulf of Mannar biosphere reserve's coastal biodiversity, aims to demonstrate the modalities for integrating biodiversity conservation, sustainable coastal zone management and the livelihoods of local communities, including indigenous/tribal peoples. |
Связанный с ним проект - по обеспечению охраны и устойчивого использования прибрежного биоразнообразия заповедника биосферы Маннарского залива - нацелен на то, чтобы продемонстрировать механизмы комплексного сохранения биоразнообразия, устойчивого использования ресурсов прибрежной зоны и обеспечения средств к существованию местных общин, в том числе коренных народов/племен. |
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. |
Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения. |
(c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; |
с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем; |
Recalling also the theme of the twenty-second session of the Governing Council, "Promoting affordable housing finance systems in an urbanizing world in the face of the global financial crisis and climate change" and the related theme paper, |
ссылаясь также на тему двадцать второй сессии Совета управляющих «Содействие созданию систем финансирования доступного жилья в урбанизирующемся мире в условиях глобального финансового кризиса и изменения климата» и связанный с ней тематический документ, |
Of course, the second, related, question is, what form of preventive action could the Council have taken if it had indeed paid attention to all the signals coming through indicating that trouble was brewing on the border and that it would spill over into Kosovo? |
Естественно, второй вопрос, связанный в этим, заключается в том, какую форму превентивной деятельности мог бы выбрать Совет, если бы он действительно обращал внимание на все поступающие сигналы, указывающие на то, что на границе происходят беспорядки и что они могут перекинуться на Косово? |