Ferdinand de Rohan - related by blood to the house of Stuart as well as Bourbon and Lorraine - was also unable to marry legitimately, having entered the Church as a younger son of a noble house. |
Фердинанд де Рохан, кровно связанный с домом Стюарта, а также с Бурбоном и Лотарингией также не смог законно жениться, вступив в Церковь как младший сын знатного дома. |
In addition, the continuing denial of access to the region by international humanitarian organizations, together with the related refusal to facilitate the operations of such organizations, constitutes a violation of paragraph 3 of that resolution. |
Помимо этого, продолжающееся нежелание открыть доступ в этот район международным гуманитарным организациям, а также связанный с этим отказ содействовать деятельности таких организаций представляют собой нарушение положений пункта З этой резолюции. |
Subsequently, during its resumed forty-eighth session, the General Assembly had before it the detailed report of the Secretary-General on the financing of ONUMOZ (A/48/849) and the related report of the Advisory Committee (A/48/889). |
Впоследствии в ходе возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблее был представлен подробный доклад Генерального секретаря о финансировании ЮНОМОЗ (А/48/849) и связанный с этим вопросом доклад Консультативного комитета (А/48/889). |
The panel discussed the pros and cons of offering incentives to foreign investors and the related question of competition among countries in offering incentives to attract FDI. |
Группа обсудила "плюсы" и "минусы" предоставления стимулов иностранным инвесторам и связанный с этим вопрос о конкуренции между странами в деле предоставления стимулов для привлечения ПИИ. |
Having agreed on the approach to be taken in paragraph (1) with a view to enabling the use of EDI, the Commission considered the related question of form requirements for submission of tenders, a question addressed in article 25 (5). |
Согласовав подход, который будет использован в связи с пунктом 1 в целях создания возможностей для использования ЭДИ, Комиссия рассмотрела связанный с этим вопрос о требованиях к форме представления тендерных заявок, который рассматривается в статье 25(5). |
Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. |
Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств. |
Furthermore, significant progress has been achieved in the improvement of the system of stand-by arrangements, including the related issue of establishing a United Nations stand-by forces high readiness brigade. |
Кроме этого, существенный прогресс был достигнут в совершенствовании системы резервных соглашений, включая связанный с этим вопрос формирования резервных сил быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
A second and related aspect which emerged in the discussions of the Working Group concerns the status of new permanent members, should general agreement be reached on expansion of that category of members of the Security Council. |
Второй и связанный с данным вопросом аспект, появившийся при обсуждении в Рабочей группе, касается статуса новых постоянных членов в случае, если будет достигнута общая договоренность о расширении этой категории членов Совета Безопасности. |
The required decomposition of the 'net output', i.e. all cost elements excluding the purchase of the manufactured good, in an IPP related, and a trade related, component is not straightforward. |
Требуемое разложение "чистого выпуска", т.е. всех элементов стоимости за исключением покупки произведенного товара, на компонент, связанный с ПИС, и компонент, связанный с торговлей, связано с определенными трудностями. |
The Bahamas has ratified the Convention relating to the Status of Refugees and the related Protocol of 1967, and has prepared draft legislation meant to bring the domestic laws of The Bahamas into conformity with the requirements of the Convention and related Protocol. |
Багамские Острова ратифицировали Конвенцию о статусе беженцев и связанный с ней Протокол 1967 года и разработали законопроекты, призванные привести национальное законодательство страны в соответствие с требованиями Конвенции и связанного с ней Протокола. |
In this context, attention was also drawn to the related issue of the role of the General Assembly as the global institution overseeing ocean affairs and the law of the sea, and the relationship of such a role to that of States parties to the Convention. |
В этом контексте внимание обращалось также на связанный с этим вопрос о роли Генеральной Ассамблеи как глобального учреждения, осуществляющего надзор за положением дел в вопросах океана и морского права, и на взаимосвязь такой роли и роли государств - участников Конвенции. |
While the primary underlying causes of the current crisis are political and institutional, poverty and the related high urban unemployment and the absence of any prospects of employment opportunities, especially for young people, also contributed to the crisis. |
Хотя основными причинами нынешнего кризиса являются политические и организационные проблемы, кризису также способствовали нищета, а также связанный с этим высокий уровень безработицы в городах и отсутствие каких-либо перспектив на трудоустройство, особенно среди молодежи. |
Before an abortion or a sterilization, a treating physician must explain to the woman or her guardian the biological and medical meaning of abortion or sterilization and the related risks, including possible complications. |
Перед прерыванием беременности или стерилизацией лечащий врач должен объяснить женщине или ее опекуну биологические и медицинские последствия аборта или стерилизации и связанный с ними риск, включая возможные осложнения. |
While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. |
В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
The third, related, challenge, which is no less important, are issues regarding adaptation - preventing, mitigating and adapting to the negative effects of climate change, especially those arising from natural disasters. |
Третий, связанный с этим и не менее важный вопрос - это проблемы, связанные с адаптацией, - предотвращением, смягчением и адаптацией к негативным последствиям изменения климата, особенно к тем, которые вызваны стихийными бедствиями. |
A related point made concerned the need for developing countries to institutionalize in their domestic markets the same quality and health and hygiene standards that applied in export markets. |
Был упомянут также еще один связанный с этим вопрос, касающийся необходимости применения развивающимися странами на своих внутренних рынках тех же стандартов качества и санитарно-гигиенических норм, что и на экспортных рынках. |
With regard to the use of local taxes to determine pensionable remuneration levels, the Secretary of UNJSPB noted that this and the related possibility of basing pension benefits on local practice had been examined in depth on a number of occasions in the past. |
По вопросу об использовании ставок местных налогов для определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения Секретарь ПОПФПООН отметил, что этот вопрос и связанный с ним вариант определения размеров пенсионных пособий на основе местной практики неоднократно подробно изучались в прошлом. |
In this regard, a more limited approach to the mechanism was suggested in which personnel associated with the mechanism would be viewed as assisting the Secretary-General, in which case such a role and related problems would not arise. |
В этой связи в отношении этого механизма было предложено руководствоваться более ограниченным подходом, при котором персонал, связанный с этим механизмом, рассматривался бы в качестве оказывающего содействие Генеральному секретарю, и тогда не возникало бы необходимости в такой роли и связанных с этим проблем. |
A related project in Viet Nam, Protected Areas for Resource Conservation, was approved in 1998 with $6 million from the GEF and $25 million from UNDP. |
В 1998 году во Вьетнаме был утвержден еще один связанный с этим проект - Проект рационального использования ресурсов охраняемых районов, на осуществление которого было выделено 6 млн. долл. США по линии ГЭФ и 25 млн. долл. США по линии ПРООН. |
The listing of the same document symbol under both formulas means that the item itself and the related item were considered in the course of the same week. |
Указание одного и того же условного обозначения документа в обеих ссылках означает, что сам этот пункт и связанный с ним пункт рассматривались в течение одной и той же недели. |
While some of the infrastructure) is in place, in many areas the additional administrative transactions, such as internal billings, payments reconciliation and the related monitoring, would create a significant amount of additional work which cannot be accommodated from within the existing administrative staff force. |
И хотя часть такой инфраструктуры) уже существует, во многих областях дополнительные административные операции, такие, как составление внутренних счетов, согласование платежей и связанный с этим контроль, обусловили бы возникновение большого объема дополнительной работы, которую нельзя выполнить за счет существующих административных сотрудников. |
That embargo had been condemned in the General Assembly for 14 years; the related item would come before the General Assembly at its next plenary meeting. |
Генеральная Ассамблея уже в течение 14 лет осуждает это эмбарго; на своем следующем пленарном заседании Генеральная Ассамблея рассмотрит связанный с этим пункт повестки дня. |
However, those attacks and the adoption of Security Council resolution 1373 had propelled the issues of countering the financing of terrorism and the related issue of combating money-laundering to the top of the IMF agenda. |
Вместе с тем эти нападения и принятие Советом Безопасности резолюции 1373 привели к тому, что вопросы борьбы с финансированием терроризма и связанный с этим вопрос борьбы с отмыванием денег стали занимать центральное место в программе работы МВФ. |
The Committee welcomes the Presidential Decree approving a Plan of Action against Torture for 20032005 and the related plan to amend the Criminal Code with a view to strengthening the protection from torture and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет приветствует Указ президента об утверждении Плана действий против пыток на 2003-2005 годы и связанный с ним план по внесению поправок в Уголовный кодекс в целях обеспечения более эффективной защиты от пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
A related project entitled "Inclusive education in action", initiated in December 2009, draws upon existing knowledge and expertise from key international organizations working on inclusive education to help support national policy cycles for inclusive education. |
Связанный с этим проект «Инклюзивное образование в действии», осуществление которого было начато в декабре 2009 года, разработан на основе имеющихся знаний и опыта основных международных организаций, занимающихся проблемами инклюзивного образования, в целях поддержки национальных циклов политики по обеспечению образования для всех. |