Mr. YUTZIS considered it preferable to say that the Committee "understood" that there was a clear rejection of attitudes of racial discrimination and xenophobia among a considerable proportion of society. |
Г-н ЮТСИС предпочел бы указать, что Комитет "полагает", что у "значительной части" общества существует явное неприятие проявлений расовой дискриминации и ксенофобии. |
For several weeks now, while emphasizing their rejection of the Contact Group plan, Karadzic, and other extremist Serbian leaders, have been promising a new resolve in pursuing military solution for all of Bosnia and Herzegovina, and Sarajevo, in particular. |
В течение нескольких недель, подчеркивая свое неприятие плана Контактной группы, Караджич и другие экстремистски настроенные сербские лидеры обещают вновь предпринять военное решение конфликта в Боснии и Герцеговине в целом и в Сараево в частности. |
Utter rejection by that country of any reference to principles of territorial integrity and inviolability of borders in any OSCE document was raised yesterday to a qualitatively new level - the outright call to change international boarders. |
Полное неприятие этой страной любой ссылки на принципы территориальной целостности и нерушимости границ в документах ОБСЕ достигло вчера качественно нового уровня: она открыто призвала к изменению международных границ. |
We welcome the points of agreement that have already been achieved within the group, first and foremost the rejection of impunity and bringing the fugitives who bear the greatest responsibility before international justice. |
Мы приветствуем точки согласия, уже достигнутые в рамках этой группы, прежде всего неприятие безнаказанности и привлечение к международному правосудию беглецов, которые несут самую большую ответственность. |
It is an interim administration in the context of resolution 1244, following the declaration of independence on 27 February 2008 and the Kosovo Serbs' rejection of that. |
Это - будущее временной администрации в контексте резолюции 1244 после провозглашения 27 февраля 2008 года независимости края и неприятие косовскими сербами этой администрации. |
That includes emphasizing, in our actions and resolutions, the right to voluntary, safe return and the rejection by the international community of the results of ethnic or sectarian cleansing. |
Мы должны, в частности, в своих решениях и резолюциях подчеркивать право на добровольное, безопасное возвращение и неприятие международным сообществом результатов чисток на религиозной или этнической почве. |
The second element of those demands is categorical rejection of the stubborn blockage of the lifting of the sanctions imposed on Libya, which ignores the provisions of paragraph 16 of Security Council 883 and the findings of the report of the Secretary-General in that regard. |
Вторым действием согласно этим требованиям должно стать категорическое неприятие упорного противодействия отмене санкций, введенных против Ливии, которое означает игнорирование положений пункта 16 резолюции 883 Совета Безопасности и выводов доклада Генерального секретаря по данному вопросу. |
That is a particular problem given the tendency of some elements of the media to exploit feelings of fear and rejection of others in order to improve their circulation or ratings. |
Это является тем более трудной задачей, что иногда некоторые средства массовой информации склонны эксплуатировать боязнь и неприятие "чужака" по соображениям увеличения своих тиражей или повышения индекса популярности среди аудитории. |
Ecuador expresses its most forceful rejection and deplores the nuclear tests carried out yesterday by Pakistan, which are contrary to the processes of nuclear non-proliferation and to efforts to extend the world's denuclearized zones. |
Эквадор выражает свое самое решительное неприятие и сожаление по поводу проведенных вчера Пакистаном ядерных испытаний, которые противоречат процессам ядерного нераспространения и усилиям по расширению денуклеаризированных зон в мире. |
We stress once again our strong rejection of all forms of international terrorism that threaten innocent lives and the dignity and security of people in all places. |
Мы вновь подчеркиваем наше решительное неприятие любых форм международного терроризма, угрожающего жизни ни в чем не повинных людей и достоинству и безопасности людей повсюду. |
We believe that the persistence of problems just underscored by Mr. Annabi results from internal disputes fuelled by partisan rivalry that encourages intolerance, hatred and rejection of one's fellow citizens. |
Мы считаем, что сохраняющиеся проблемы, о которых говорил г-н Аннаби, являются результатом внутренних разногласий, разжигаемых межпартийной борьбой, усиливающей непримиримость, ненависть и неприятие своих сограждан. |
The rejection of the reality of ethnic pluralism, in political, cultural and social terms, is particularly evident in everyday life through discriminatory acts such as frequent denial of access to public places. |
Политическое, культурное и социальное неприятие этнического плюрализма в повседневной жизни находит, в частности, свое выражение в форме таких дискриминационных действий, как частые запреты доступа в открытые для публики места. |
In Spain, two populist and xenophobic parties of the extreme right, Spain 2000 and National Democracy advocate economic protectionism, the exclusion of illegal immigrants and the total rejection of European structures and regional autonomy. |
В Испании две крайне правые партии популистского и ксенофобного толка «Испания 2000» и Национальная демократия выступают за экономический протекционизм, высылку незаконных иммигрантов и полное неприятие европейских структур и региональных автономий. |
In spite of the Moroccan rejection of the Peace Plan, both the Secretary-General and his Personal Envoy still remain convinced that the Plan is the best avenue leading to a definitive solution to the conflict. |
Несмотря на неприятие Марокко мирного плана, Генеральный секретарь и его Личный посланник по-прежнему убеждены в том, что этот план обеспечивает наилучшую возможность для окончательного урегулирования конфликта. |
That lack of progress, duly noted by the Secretary-General, is caused by internal disputes, which, in turn, are fuelled by partisan rivalries that spawn intolerance, hatred and the rejection of the other. |
Это отсутствие прогресса, должным образом отмеченное Генеральным секретарем, обусловлено внутренними разногласиями, которые, в свою очередь, подстегиваются соперничеством группировок, сеющим нетерпимость, ненависть и неприятие других. |
We urge all States to vote in favour of the draft resolution to express strongly their rejection of such unilateral measures and decisions, which run counter to international law and the Charter. |
Мы настоятельно призываем все государства проголосовать за этот проект резолюции, с тем чтобы решительно выразить свое неприятие подобных односторонних мер и решений, противоречащих международному праву и Уставу. |
The opposition's rejection of that process has led to the crisis that we are witnessing today at the economic, development, security and political levels. |
Неприятие оппозицией этого процесса привело к кризису, который сегодня наблюдается как в экономической и политической сферах, так и в сферах развития и безопасности. |
The aspirations of peoples to democracy, the rule of law and independence and their rejection of foreign domination, as well as their attachment to Islamic values, cannot remain unheeded. |
Стремление народов к демократии, верховенству права, независимости, неприятие ими иностранного господства, а также их преданность исламским ценностям не могут оставаться незамеченными. |
We reaffirm our total rejection of the claim of deterrence as a justification of the possession of nuclear weapons, no matter how limited in number they may be. |
Мы подтверждаем наше полное неприятие претензий на сдерживание в качестве оправдания для обладания ядерными вооружениями, каким бы малым ни было их количество. |
My delegation feels obliged to express its firmest rejection of the manner in which this subject has been manipulated within the organs of the United Nations, in particular in light of Security Council resolution 1973 (2011), under which NATO violated international law. |
Наша делегация считает своим долгом выразить свое решительное неприятие того, как этим вопросом манипулируют в органах Организации Объединенных Наций, в частности в свете резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности, на основании которой НАТО нарушила международное право. |
His delegation endorsed the rejection by the Argentine Republic of the illegal and unilateral action of the United Kingdom in drilling for hydrocarbons on the continental shelf, in open defiance of the United Nations, in particular, General Assembly resolution 31/49. |
Делегация оратора одобряет неприятие Аргентинской Республикой незаконных и односторонних действий со стороны Соединенного Королевства по бурению на углеводороды на континентальном шельфе, которое явно не считается с Организацией Объединенных Наций, в частности, нарушает резолюцию 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
My delegation would also like to express its rejection of further language recognizing the supposed role and participation of the International Criminal Court, which is still in a phase of development that makes it difficult to assess it positively. |
Наша делегация также хотела бы выразить свое неприятие дальнейших формулировок в признание предполагаемой роли и участия Международного уголовного суда, который все еще находится на стадии развития, что затрудняет его позитивную оценку. |
The principles enshrined in that Charter include the inviolability of sovereign borders, the sanctity of human rights, the supremacy of international law and the global rejection of armed aggression. |
Закрепленные в Уставе принципы включают в себя нерушимость суверенных границ, святость прав человека, примат международного права и глобальное неприятие вооруженной агрессии. |
Understanding, rejection of discrimination, and tolerance, religious or otherwise, without which a durable peace will remain a utopian ideal, must be the watchwords in guiding our actions. |
Понимание, неприятие дискриминации, религиозная и иная терпимость, без которых прочный мир останется утопией, должны направлять все наши действия. |
Once more, Nicaragua expresses its fundamental rejection of all coercive, unilateral, extraterritorial measures that are contrary to international law and the accepted norms of free trade, because such measures represent a serious threat to multilateralism. |
Никарагуа снова выражает свое принципиальное неприятие любых принудительных, односторонних и экстерриториальных мер, противоречащих международному праву и признанным нормам свободной торговли, поскольку такие меры создают серьезную угрозу функциональности системы многосторонних отношений. |