At the dawn of the new millennium, the time has truly come for the international community to wake up and reject the mind-set of imposing inhuman comprehensive sanctions, which is a legacy of the Dark Ages. |
На пороге нового тысячелетия международное сообщество должно, наконец, пробудиться ото сна и отказаться от устаревшей концепции применения бесчеловечных всеобъемлющих санкций, уходящих корнями в средневековье. |
Before proceeding to payment, you can find out more about the Invoice issuer, postpone the payment or reject the invoice at all. |
Перед оплатой счета Вы можете подробнее узнать о предъявителе счета, а также временно отложить оплату или отказаться от нее совсем. |
At her cancer support group, she was exposed to promotions for a range of alternative treatments, many of which urged her to reject conventional medicine and not to have surgery or chemotherapy. |
В группе поддержки, куда она ходила, рекламировалось много видов альтернативного лечения, многие из которых призывали людей отказаться от традиционной медицины (например, не делать операцию или не проходить химиотерапию). |
Some of his remarks in recent weeks had suggested that he might reject outright the free movement of EU citizens - one of the union's founding principles - and dare other European governments to oppose him. |
В последние недели он не раз давал повод думать, что собирается вообще отказаться от принципа свободного передвижения граждан внутри ЕС (одного из основополагающих принципов союза), вступив, тем самым, в открытое противостояние с другими европейскими правительствами. |
If a company makes any attempt to coerce the Network to conform to its marketing agenda, either explicitly or implicitly, or does not conform to the memorandum of agreement, Myeloma Euronet will reject the funds or terminate an on-going project. |
При явной или косвенной попытке компании принудить Сеть к соблюдению ее маркетинговых планов или несоблюдении меморандума о согласии Myeloma Euronet обязана отказаться от финансирования или прекратить реализацию текущего проекта. |
As he nears the cabin, the imaginary Barry appears and tells Alan that he will have to reject all the illusions before he can face off against the insane version of Alan, including the apparition of Barry. |
Когда он достигает дома, иллюзия Барри говорит ему о том, что Алану суждено отказаться от всех своих иллюзий, прежде чем он сможет разбудить свою безумную версию. |
GEORGIOU: ...a series of insults from foreign governments, - and the loss of a national treasure, - (phone vibrating) we must reject the negotiated debt deal in Brussels. |
из-за серии оскорблений со стороны иностранных правительств, и потери нашего национального достояния, мы вынуждены отказаться от переговоров в Брюсселе по долговой расписке. |
How can you reject a holiday where you can serve candy from a salad bowl? |
Как можно отказаться от праздника где можно угощать пряностями с салатника? |
Mr. Song (Democratic People's Republic of Korea) said that in order to strengthen the United Nations it was essential to ensure its central role in addressing international issues, and to that end it was necessary thoroughly to reject high-handedness and unilateralism. |
Г-н Сонг (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что для усиления роли Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить Организации центральную роль в разрешении международных споров и в этих целях решительно отказаться от властных амбиций и односторонних решений. |
The principle of "purposeful coeducation" was incorporated into the curriculum for the general and academic secondary schools for the first time in the school year 2000/2001, with the intention of encouraging girls and boys to reject gender-stereotyped roles in the planning of their lifepaths and careers. |
Принцип "целевого совместного обучения" впервые был включен в программу обучения общеобразовательных средних школ в 2000/2001 учебном году с целью побудить девочек и мальчиков отказаться от заранее предписанных им стереотипных ролей при планировании своей будущей жизни и картеры. |
Under the recommendations of the Insolvency Guide, the insolvency representative may continue or reject a licence agreement as a whole, if it has not been fully performed by both parties. |
В соответствии с рекомендациями Руководства по вопросам несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение лицензионного соглашения в целом или отказаться от его исполнения, если это лицензионное соглашение не было в полной мере исполнено обеими сторонами. |
Because the buyer had permitted several of its sub-buyers to reject the trees without justification, the court approved the buyer's decision not to claim for such losses because the seller could not have foreseen them. |
В связи с тем, что покупатель разрешил некоторым своим субпокупателям отказаться от деревьев без представления соответствующего основания, суд поддержал решение покупателя не требовать возмещения таких убытков, так как продавец был не в состоянии их предвидеть. |
Keynes, in particular, insisted that the relative risk of an alternative could be sufficiently high to reject it even if its expectation were enormous. |
В частности, Кейнс настаивал, что относительный риск альтернативного события может быть достаточно высоким для того, чтобы отказаться от всех вариантов наступления этого альтернативного события, даже для случая, когда матожидание положительного события сверхбольшое. |
On natural resources, the Frente Polisario welcomed the decision of the European Parliament in December 2011 to reject the conclusion of an agreement to extend the European Union's illegal fishing of Western Sahara's waters under the European Union-Morocco Fisheries Partnership Agreement. |
Что же касается природных ресурсов, то Фронт ПОЛИСАРИО приветствовал принятое Европейским парламентом в декабре 2011 года решение отказаться от заключения соглашения о продлении незаконного рыболовства Европейского союза в западносахарских водах в рамках соглашения о рыбопромысловом партнерстве между Европейским союзом и Марокко. |
Another lesson was that the failure of the Uruguay Round of trade negotiations to come up with a balanced, fair and equitable outcome had led the developing countries to reject consideration of new issues in the forthcoming trade negotiations. |
Второй урок состоит в том, что неудача в достижении на торговых переговорах в рамках Уругвайского раунда взвешенных, справедливых и равноправных решений вынудила развивающиеся страны отказаться от рассмотрения новых вопросов на предстоящих торговых переговорах. |
But if you reject approved ideas, you must replace them with your own morals. |
Но если вы хотите отказаться от общепринятых ценностей, их надо заменить эгоистичной нравственностью, Рафаэль! |
RSF recommended that Chad implement all recommendations accepted during its first UPR in 2009, and give some clear commitments on the on-going/pending issues as well as reject the revision of the media law. |
РБГ рекомендовала Чаду выполнить все рекомендации, принятые им в ходе его первого УПО в 2009 году, и принять ряд четких обязательств по текущим/ожидающим решения вопросам, а также отказаться от пересмотра Закона о СМИ. |