Английский - русский
Перевод слова Reject
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Reject - Отказаться от"

Примеры: Reject - Отказаться от
This provision would allow the individual to freely choose or reject citizenship of the Republic of Indonesia; f) Article 29 stipulates that an Indonesian woman who marries a foreigner loses her Indonesian citizenship. Настоящее положение предоставляет данному лицу право по своему усмотрению принять гражданство Республики Индонезии или отказаться от него; f) статьей 29 предусматривается, что индонезийская женщина, выходя замуж за иностранца, теряет индонезийское гражданство.
It is essential to completely reject the mentality of the cold war, advocate a new security concept and resolve international and regional security issues through consensus and participation on an equal footing. Важно полностью отказаться от менталитета "холодной войны", выступать за новую концепцию безопасности и решать международные и региональные проблемы безопасности на основе консенсуса и равноправного участия.
We therefore call upon all States to commit themselves to maintaining only the levels of arms necessary for self-defence, to reject weapons of mass destruction and to take steps necessary to eliminate them. Поэтому мы призываем все государства обязаться иметь лишь столько оружия, сколько им необходимо для самообороны, отказаться от оружия массового уничтожения и предпринять необходимые шаги для его уничтожения.
I was open to any alternative date that Mr. Papadopoulos might suggest for the start of the full-fledged negotiations, but he preferred to reject the whole idea that there should be any time limits in the process. Я был открыт для любых альтернативных сроков, которые мог бы предложить г-н Пападопулос для начала полномасштабных переговоров, однако он предпочел отказаться от самой идеи установления каких-либо конкретных временных сроков в рамках процесса.
Furthermore, they are in many cases confronted with racial discrimination, in response to which they sometimes try to adapt to the mainstream society and reject their ethnic origin, leading to the loss of cultural identity. Кроме того, они часто сталкиваются с расовой дискриминацией, в ответ на что они иногда пытаются адаптироваться к большинству в обществе и отказаться от своего этнического происхождения, что ведет к потере культурной самобытности.
They would be strengthened even more if they were based on the will and commitment of States to reject any will to hegemony, resort to military doctrines of deterrence and the initiation of a frenzied conventional arms race. Они были бы укреплены еще больше, если бы они основывались на воле и готовности государств отказаться от гегемонии, использования военных доктрин сдерживания и раскручивания безудержной гонки обычных вооружений.
All States must reject ethnic and religious cleansing and genocide, in Europe and in other regions of the world, and work together to prevent their recurrence; все государства должны отказаться от этнических и религиозных чисток и геноцида в Европе и в других регионах мира и сотрудничать для предотвращения их повторных проявлений;
In discussing the challenges and opportunities related to intercultural and interreligious dialogue, we must reject a static concept of culture and civilization, as well as the notion that cultures are entities that need to be protected against anything foreign. Обсуждая задачи и возможности межкультурного и межрелигиозного диалога, мы должны отказаться от статической концепции культуры и цивилизации, а также от представления о том, что культуры являются образованиями, которые необходимо защищать от любого постороннего воздействия.
While emphasizing Ethiopia's commitment to peace and to the Algiers Agreements, the Prime Minister noted that if its concerns were not properly addressed, Ethiopia might eventually reject the demarcation-related decisions of the Commission. Подчеркивая приверженность Эфиопии делу мира и Алжирскому соглашению, премьер-министр отметил, что, если обеспокоенности Эфиопии не будут должным образом учтены, она может в конце концов отказаться от связанных с демаркацией решений Комиссии.
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству.
It refuses Pakistan's offers of dialogue to address and resolve the Kashmir dispute once and for all. India cites cross-border terrorism in order to reject dialogue. Она отказывается принять предложение Пакистана о налаживании диалога для рассмотрения и окончательного урегулирования спора вокруг Кашмира. Индия ссылается на трансграничный терроризм, чтобы отказаться от проведения диалога.
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу.
He argues that he was working for a private entity and not for the prison authorities and that he was not ordered to work but was free to reject this assignment. Он утверждает, что он выполнял работу для частной структуры, а не для тюремной администрации, что ему никто не приказывал трудиться и что он был свободен отказаться от этого назначения.
States should form a united front to combat terrorism, espouse the values of tolerance and peaceful coexistence, reject extremism and violence and adopt moderate, centrist approaches that addressed the root causes of terrorism, particularly those related to economic, social and political conditions. Государствам надлежит создать единый фронт борьбы с терроризмом, поддержать ценности терпимости и мирного сосуществования, отказаться от экстремизма и насилия и принять умеренные, центристские подходы, ориентированные на глубинные причины терроризма, в частности связанные с экономическими, социальными и политическими условиями.
Those developments had led African leaders to reject such an expansion of the principle because it had no basis in international law and because its application had moved out of the realm of law and justice and into the realm of politics. Эти обстоятельства заставили руководителей африканских государств отказаться от такого расширения принципа, поскольку оно не имеет под собой никакой международно-правовой основы и его применение перешло из сферы права и правосудия в сферу политики.
It followed that States remained bound by the customary norm, independently of the treaty, although a State could reject the application through a treaty of a norm which could not be invoked against it under general international law. Отсюда следует, что государства остаются связанными этой обычной нормой вне зависимости от договора, хотя государство может отказаться от применения в рамках договора такой нормы, которая не налагает на него обязательств в силу общего международного права.
He called on all States to reject the institutionalized climate of impunity for acts of torture still occurring in many parts of the world and to bring to justice all alleged perpetrators of such acts. Оратор призывает все государства отказаться от институционализации атмосферы безнаказанности в отношении актов пыток, все еще совершаемых во многих частях мира, и привлекать к судебной ответственности всех лиц, виновных в их совершении.
I appeal to all political leaders and their followers to reject violence, and urge the Government to hold accountable any members of the security forces and the BDK responsible for abuse of human rights and the excessive use of force. Я призываю всех политических лидеров и их сторонников отказаться от насилия и настоятельно призываю правительство привлекать к ответственности любых сотрудников сил безопасности и членов БДК, виновных в нарушении прав человека и избыточном применении силы.
The principles also emphasize that drug dependence treatment should in general be voluntary and that, if it is part of State-imposed penal sanctions, the patient should have the possibility to reject treatment. В этих принципах также подчеркивается, что лечение наркотической зависимости должно быть в целом добровольным, а если оно является частью назначенных государством карательных санкций, то у пациента должна быть возможность отказаться от лечения.
I can't afford to waste the time to go find myself and be artistic and I can't afford to reject reality and chase pipe dreams. Я не могу себе позволить тратить время, чтобы найти себя, и, я не могу позволить себе отказаться от реальности и взращивать в себе глупые мечты.
The Madrid joint statement was intended as a political engagement by the two parties to respect the principles of international law, to acknowledge the existing framework of treaties, to reject the use of force or threat of force and to respect each other's sovereignty. Мадридское совместное заявление разрабатывалось как политическое обязательство обеих сторон уважать принципы международного права, признать существующие рамки договоров, отказаться от применения силы или угрозы ее применения и уважать суверенитет друг друга.
Strongly urges the Government of Angola, UNITA and States in the region to reject military action, to pursue dialogue to resolve the crisis and to refrain from any steps which could exacerbate the current situation; настоятельно призывает правительство Анголы, УНИТА и государства в регионе отказаться от военных действий, продолжать диалог для урегулирования кризиса и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы обострить нынешнюю ситуацию;
Leaders of all parties have repeatedly appeared together in public debates, including on national radio programmes, to call on all their supporters to work together and to reject all kinds of political violence. Лидеры всех партий неоднократно участвовали совместно в публичных прениях, в том числе в рамках программ, транслировавшихся национальными радиостанциями, и призывали всех своих сторонников совместно работать и отказаться от всех видов политического насилия.
Our traditional statistical system has reached a turning point and we should perhaps be asking whether we should reject the old statistical surveys and registers altogether and coordinate existing data into statistics even though the sources of the data do not satisfy the requirements of homogeneity. Наша традиционная статистическая система достигла поворотного пункта, и нам, возможно, следует задаться вопросом, не следует ли отказаться от старых статистических обследований и регистров и использовать существующие источники данных в статистических целях, даже несмотря на то, что такие источники не удовлетворяют требованиям однородности.
(a) To intensify the work of reconciliation between individuals and ethnic groups by inviting everyone to reject the myths of exacerbated nationalism and to cultivate a healthy love of their own country that will foster open-mindedness and conviviality; а) укреплять процесс примирения между отдельными лицами и этническими группами, предлагая всем отказаться от мифа крайнего национализма и культивировать здоровую любовь к Родине, благоприятствующую искреннему добрососедству;