Article 86 governs a buyer's obligation to preserve goods if the goods are subject to the buyer's control and the buyer intends to reject them. |
Статья 86 регулирует обязательство покупателя обеспечить сохранность товара, если товар находится под контролем покупателя и намерен отказаться от него. |
Demands an immediate end to all violence and urges all sides to reject violence and extremism; |
требует немедленно положить конец всякому насилию и настоятельно призывает все стороны отказаться от насилия и экстремизма; |
He called on the international community to ensure a successful outcome of the Doha Round for Development, reject protectionist measures, end the conditions imposed by international economic and financial organizations on developing countries and support national counter-cyclical policies. |
Оратор призывает международное сообщество обеспечить успешное завершение Дохинского раунда по вопросам развития, отказаться от протекционистских мер, положить конец условиям, выставляемым международными экономическими и финансовыми организациями в отношении развивающихся стран, и оказать поддержку национальным антициклическим стратегиям. |
The amendments would have enabled the State party to reject the principle of a collective presidency and to nominate a president and two vice-presidents, who could not belong to the same population group. |
В случае принятия они позволили бы государству-участнику отказаться от принципа коллегиального Президиума и назначать президента и двух вице-президентов, которые не могут принадлежать к одной и той же группе населения. |
We have affirmed many times that the voluntary initiative of our country to reject all activities related to the production of prohibited materials should be a role model for countries possessing, or seeking to possess, nuclear power. |
Мы много раз заявляли о том, что добровольная инициатива нашей страны отказаться от любой деятельности, направленной на производство запрещенных материалов, должна быть для стран, которые обладают ядерным потенциалом или пытаются его заполучить, примером для подражания. |
He called on USACE to reject the permit applications to build the gas pipeline and thus protect the environment and safety of the Puerto Rican people. |
Оратор призывает Инженерную группу отказаться от заявки на получение разрешения на строительство газопровода, чтобы тем самым способствовать охране окружающей среды и безопасности пуэрто-риканского народа. |
Azerbaijan supports broad and determined efforts to combat terrorism and calls on the international community to reject the policy of double standards concerning terrorism, extremism and separatism. |
Азербайджан поддерживает широкомасштабную, целенаправленную борьбу против терроризма, и призывает мировое сообщество отказаться от политики «двойных стандартов» в отношении терроризма, экстремизма и сепаратизма. |
It was imperative to reject the association of terrorism with particular nations, regions or religions and to sustain dialogue among civilizations in order to build bridges between diverse cultures, facilitate understanding and put the merchants of hate out of business. |
Крайне важно отказаться от увязывания терроризма с конкретными нациями, регионами или религиями и вести диалог между цивилизациями для того, чтобы строить мосты между разнообразными культурами, содействовать пониманию и оставить не у дел апологетов ненависти. |
It may also cause qualified candidates to reject the final offer if the contract they are ultimately offered is not at the level of the position for which they had applied. |
Эта проблема может также вынудить квалифицированных кандидатов отказаться от окончательного предложения, если предлагаемый им в конечном итоге контракт не соответствует уровню должности, на которую они подавали заявление. |
Moreover, the events in northern Kosovo indicate the resolve of many Kosovo Serbs to reject participation in Kosovo institutions. |
Кроме того, события в северной части Косово указывают также на то, что многие косовские сербы преисполнены решимости отказаться от участия в деятельности институтов Косово. |
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. |
В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством. |
The Assembly must urgently issue a clarion call: end the fighting, reject the logic of force and promote dialogue and negotiations as the only path towards a just and sustainable peace. |
Ассамблея должна срочно выступить с четким призывом о необходимости прекратить боевые действия, отказаться от логики силы и содействовать диалогу и переговорам как единственному пути к достижению справедливого и прочного мира. |
There is a dichotomy between the notions, on the one hand, that motherhood is expected of all women and, on the other, that women with disabilities are often discouraged, if not forced, to reject motherhood roles, despite their personal desires. |
Существует противоречие, когда, с одной стороны, общество ожидает, что каждая женщина станет матерью, а, с другой, женщин-инвалидов, несмотря на их личное желание, часто убеждают и даже заставляют отказаться от материнства. |
The heavy stigma attached has led many women to reject taking advantage of nutritional support and monitoring of their babies at home, depriving them of the advantages of nursing with infant formula. |
Боязнь социального порицания побудила многих женщин отказаться от продовольственной помощи и мониторинга за состоянием здоровья их детей на дому, лишив их тем самым преимуществ, связанных с кормлением малолетних детей молочными смесями. |
As preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development intensified, CARICOM called on all Member States to reject business as usual and incremental improvements and prepare to confront the complex challenges of global sustainability collectively and with a sense of urgency and heightened ambition. |
На фоне активизации подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию КАРИКОМ призывает все государства-члены отказаться от обычного порядка ведения дел и от постепенных улучшений и приготовиться к коллективному, неотложному и энергичному противостоянию сложным вызовам в области глобального устойчивого развития. |
Together, those draft articles correctly recognized the right of the affected State to reject offers of assistance if it deemed that the offering State or entity harboured an ulterior motive that could prejudice its sovereignty or a crucial national interest. |
Совместно эти проекты статей справедливо признают право пострадавшего государства отказаться от предложений помощи в том случае, если оно считает, что предлагающее помощь государство имеет скрытый мотив, который может представлять угрозу для суверенитета или принципиального национального интереса пострадавшего государства. |
The international community must refrain from interfering in countries' internal affairs under the pretext of human rights, showing disregard for the Charter of the United Nations, and reject politicization and double standards. |
Международное сообщество должно отказаться от вмешательства во внутренние дела государств под предлогом обеспечения соблюдения прав человека, что представляет собой несоблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций, и отказаться от политизации и использования двойных стандартов. |
So you thought that you would just sneak in and just quietly reject Meredith's liver, - not even make a fuss? |
Так ты думал, что тебе удастся пробраться тайком и просто спокойно отказаться от печени Мередит, не создавая суеты? |
I ask every citizen to reject the blind violence that has struck Dr. King, who lived by nonviolence. |
Я прошу всех граждан отказаться от слепого насилия что поразила доктора Кинга который сам отрицал всякое насилие, |
The focus on reforms of the Organization in the area of human rights and on implementing the internationally agreed development goals should have spurred the international community to categorically and unanimously reject that practice. |
Акцент на реформы, проводимые Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и на осуществление согласованных на международном уровне целей в области развития должен был побудить международное сообщество категорически и единодушно отказаться от такой практики. |
They expressed continued profound disappointment and grave concern at the decision of the United States to reject the Kyoto Protocol, but warmly welcomed the acceptance of the Protocol by Japan and approval of the Protocol by the European Community. |
Они выразили неизменную глубокую озабоченность и серьезную обеспокоенность решением Соединенных Штатов Америки отказаться от Киотского протокола и вместе с тем тепло приветствовали принятие Протокола Японией и его одобрение Европейским сообществом. |
An arranged marriage is not the same as a forced marriage: in the former, the spouse has the possibility to reject the offer; in the latter, they do not. |
Брак по договорённости не является аналогом насильственного брака, поскольку в первом случае у стороны есть возможность отказаться от предложения, а во втором у неё такой возможности нет. |
All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. |
Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. |
Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом. |
The international community must reject a proposal from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Republika Srpska that those persons already accused by the Tribunal be tried in their own territories. |
Международное сообщество должно отказаться от предложения, выдвинутого Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Республикой Сербской, о том, чтобы судить лиц, уже обвиненных Трибуналом, на их собственной территории. |