It is essential to demand that the developed countries comply with their commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change regarding the development and transfer of technology, and to reject the "technology window" proposed by developed countries that only market technology. |
Необходимо требовать выполнения принятых развитыми странами обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, касающихся разработки и передачи технологий, а также отказаться от проведения «научно-технических выставок», предложенных развитыми странами, которые занимаются передачей технологий только на коммерческой основе. |
Alternatively, the insolvency representative can reject the contract, return the property and claim the return of the part of the purchase price paid by the buyer subject to a deduction for depreciation and use prior to the insolvency. |
Как вариант, управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от исполнения договора, возвратить имущество и потребовать возмещения части покупной цены, оплаченной покупателем, с учетом поправки на амортизацию и использование до наступления несостоятельности. |
136.137 Take steps to ensure the prompt enforcement of the National Action Plan for Women of Afghanistan, the Elimination of Violence Against Women Law and its international CEDAW obligations and reject any further attempts to water down the intentions of those measures (Denmark); |
136.137 принять меры по обеспечению осуществления Национального плана действий в интересах женщин Афганистана, Закона о ликвидации насилия в отношении женщин и своих международных обязательств по КЛДЖ, а также отказаться от каких-либо дальнейших попыток ослабить значение этих мер (Дания); |
reject the candidate list and the accompanying adoption of the document, if it finds a list of candidates, or of the failure to document the requirements of Chapter 4 of this Law. |
отказаться от списка кандидатов и сопровождающие принятие этого документа, если он приходит к выводу о списке кандидатов, или отказ в документе требованиям главы 4 настоящего Закона. |
She stressed that States should reject violence against women and, in accordance with the Declaration on the Elimination of Violence against Women, should not seek to cite tradition or custom as a means of evading their responsibilities in this regard. |
Она подчеркнула, что государствам следует отвергать насилие в отношении женщин и в соответствии с Декларацией о ликвидации насилия в отношении женщин им следует отказаться от упоминания традиций или обычаев в качестве предлога для уклонения от своих обязанностей в этой связи. |
To affirm the principle of transparency and the involvement of all States Parties in the negotiations from now until the forthcoming conference of States Parties in Mexico and to reject the principle of negotiating in small groups outside the framework of the convention; |
З. Подтверждать принцип транспарентности и вовлечения всех государств-участников в переговорный процесс вплоть до предстоящей конференции государств-участников в Мехико и отказаться от принципа проведения переговоров небольшими группами вне рамок конвенции. |
Reject extreme elements and compel all groups to respect human rights and international humanitarian law. |
Ь) отказаться от экстремистских элементов и заставить все группы соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
Reject sectarian rhetoric as a tactic of war; |
а) отказаться от религиозной риторики как средства ведения войны; |
Reject violent means in relation to the application of religious law, with due respect for a diversity of religious groups and practices. |
Ь) отказаться от насильственных средств исполнения религиозных законов и с должным уважением относиться к многообразию религиозных групп и практики. |
You cannot reject a jinx. |
Ты не можешь отказаться от сглаза. |
You are free to reject the deal. |
Вы можете отказаться от сделки. |
We must reject double standards. |
Мы должны отказаться от двойных стандартов. |
How can you reject Broadway? |
Как ты мог отказаться от Бродвея? |
We must reject this kind of tactic. |
Необходимо отказаться от подобной практики. |
We must reject prejudice and discrimination, whatever their guise or pretext. |
Мы должны отказаться от предубежденности и дискриминации, в какой бы форме они ни проявлялись и под каким бы предлогом ни использовались. |
But, first, it must reject the temptingly easy - but ultimately damaging - route of raising taxes and doubling down on redistributive policies. |
Однако сначала ему будет необходимо отказаться от соблазнительно легкого - но, в конечном счете, пагубного - маршрута повышения налогов и удвоения ставки на политику перераспределения. |
We call on other parties to the Protocol to reject the use of chemical or biological weapons as a retaliatory measure. |
Призываем и других участников Протокола отказаться от возможности применения хим- и биооружия в качестве ответной меры. |
We welcome President Obama's decision to close Guantanamo and reject torture. We urge him to help ensure that those responsible are brought to justice. |
Amnesty International убеждена, что в новом глобальном курсе следует отказаться от избирательного подхода к правам человека. |
We could reject all the ideas that make us so suspicious of each other. |
Мы смогли бы отказаться от всех идей, приводящих к обоюдному недоверию. |
Realism should lead delegations to reject the illusion of a court evolving on the sidelines of the international political order and the institutions that were its principal players. |
По соображениям реализма делегациям следует отказаться от иллюзии в отношении того, что суд будет эволюционировать в качестве пассивного наблюдателя, стоящего в стороне от международного политического порядка и учреждений, которые являются его главными действующими лицами. |
After a thorough discussion, the Group decided to reject Belgium's amendment proposal of replacing the metal or plastic plate on an unmanned barge with a plasticized copy of the ship's certificate. |
После обстоятельного обсуждения Группа решила отказаться от предложения Бельгии заменить металлическую или пластиковую пластинку на барже без экипажа пластифицированной копией судового свидетельства. |
Nowadays, it would be useful for all peoples, who had in their past such tragic periods of common history, to reject any myths. |
Сегодня цивилизованному сосуществованию разных народов, особенно тех, которые имели трагические периоды общей истории, стоит отказаться от любых мифов. |
Even today, a large number of people are willing to reject medical science in favor of home remedies supported only by an anecdote offered by a neighbor or relative. |
Даже сегодня большое количество людей готово отказаться от медицинской науки в пользу домашних способов лечения, опираясь лишь на рассказы соседей или родственников. |
(e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. |
ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone would not mean that the international community should renounce its responsibilities or reject relevant international instruments. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, не означает, что международное сообщество должно отказаться от своих обязанностей или отвергнуть соответствующие международные документы. |