| That partnership must reject distinctions based on wealth and power and on geographic size and population. | Это партнерство должно отказаться от различий, основанных на богатстве и власти, на географических размерах и населении. |
| In the new draft law, Article 20 made provision for the wife to reject Indonesian nationality by written declaration. | В статье 20 проекта нового закона предусматривается, что жена может отказаться от гражданства Индонезии, подав письменное заявление. |
| They should totally reject the use of discriminatory trade actions and the extraterritorial application of national legislation against the developing countries. | Они должны полностью отказаться от любых дискриминационных торговых мер, а также от экстерриториального применения национального законодательства в отношении развивающихся стран. |
| Let us all reject these old methods. | Я призываю всех отказаться от этих методов. |
| It is the responsibility of all Haitian parties concerned to reject violent means as a tool for achieving political change. | Долг всех заинтересованных сторон в Гаити - отказаться от насильственных методов как средства достижения политических перемен. |
| The Security Council calls on all Burundians to reject violence and to pursue their objectives through the institutions and mechanisms of the transition process. | Совет Безопасности призывает всех бурундийцев отказаться от насилия и добиваться своих целей с помощью институтов и механизмов переходного процесса. |
| Our unanimous determination to reject any justification for terrorism cannot be at the expense of dealing objectively with the causes of terrorism. | Наша единодушная решимость отказаться от какого бы то ни было оправдания террора не должна мешать объективному отношению к его причинам. |
| We must reject efforts aimed at creating new divisions, clashes and schisms. | Мы должны отказаться от усилий, направленных на создание новых противоречий, столкновений и раскола. |
| According to the Charter, parties commit themselves, inter alia, to reject any form of racial discrimination. | Согласно этой Хартии, партии, в частности, обязуются отказаться от любых форм расовой дискриминации. |
| The Mission urged all communities to reject violence, and encouraged peaceful coexistence and cooperation among them. | Члены Миссии настоятельно призвали все общины отказаться от насилия и выступили в поддержку мирного сосуществования и сотрудничества между ними. |
| In the discussion, Council members called for all parties to reject violence and commit themselves to dialogue. | В ходе обсуждения члены Совета обратились ко всем сторонам с призывом отказаться от насилия и проявить готовность к диалогу. |
| We also appeal to both the political authorities and civil society to reject nuclear weapons. | Мы также обращаемся к политическим руководителям и гражданскому обществу с призывом отказаться от ядерного оружия. |
| Third, we must reject one-sided approaches and extremes in interpreting the role and functions of the State in the transitional period. | В-третьих, нам следует отказаться от односторонних подходов и крайностей в представлении о роли и функциях государства в переходный период. |
| Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. | Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла. |
| If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. | Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
| They also urged all sides to reject violence and to show maximum restraint. | Они также настоятельно призвали все стороны отказаться от насилия и продемонстрировать максимальную сдержанность. |
| However, this does not say that we should totally reject this kind of research. | Однако такой вывод не означает, что мы должны полностью отказаться от этого вида исследований. |
| It is in this context that we call upon Member States to reject that approach and vote against this draft resolution. | Именно в этом контексте мы призываем государства-члены отказаться от этого подхода и проголосовать против данного проекта резолюции. |
| Such States should reject pressure, sanctions, lies and fabrications. | Такие государства должны отказаться от давления, санкций, лжи и фальсификаций. |
| They provide students with information on culture and stimulate debate, enabling them to reject all forms of racism and xenophobia. | Они прививают учащимся элементы культуры и аналитического мышления, позволяющие отказаться от всех форм расизма и дискриминации. |
| Countries should reject that thinking, continue to strengthen macroeconomic policy coordination, maintain stability in the exchange rates of major international currencies and resist trade protectionism. | Странам следует отказаться от такого мышления, по-прежнему усиливать координацию макроэкономической политики, поддерживать стабильность обменных курсов основных международных валют и противостоять протекционизму в торговле. |
| It also urged Singapore to reject the use of the death penalty and to endorse a moratorium on it. | Она также настоятельно призвала Сингапур отказаться от применения смертной казни и ввести мораторий на исполнение смертных приговоров. |
| But we must reject prejudice and discrimination and end those conflicts. | Но мы должны отказаться от предубеждений и дискриминации и положить конец этим конфликтам. |
| It is essential to reject blackmailing and threatening vocabulary. | Очень важно отказаться от языка шантажа и угроз. |
| The Council urged all Somali parties to reject violence and enter into a substantial dialogue. | Совет настоятельно призвал все сомалийские стороны отказаться от насилия и вступить в предметный диалог. |