At the same time, the Government could reject the project or even completely abandon the concession. |
При этом Правительство могло отклонить проект или даже полностью отказаться от концессии. |
It would be madness to reject it. |
Было бы безумием отказаться от этого предложения. |
We call upon the Commission to urge Member States to educate and empower girls and women to reject gender-based norms and to find other opportunities. |
Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам проводить просветительские мероприятия и расширять права и возможности женщин и девочек, с тем чтобы они смогли отказаться от следования гендерным дискриминационным нормам и найти другие варианты поведения. |
We also reject the expansion of such trends and urge States applying unilateral coercive measures to put an immediate end to them. |
Мы также осуждаем рост подобных тенденций и призываем государства, применяющие односторонние меры принуждения, незамедлительно отказаться от применения подобных мер. |
The universal general interest indeed requires us to reject the imposition of a system that would work to the exclusive benefit of the wealthy. |
Сообразуясь с общим интересом всего человечества, мы должны отказаться от мысли навязать такую систему, которая служила бы исключительно интересам богатых. |
86 Duty of buyer who has received goods and intends to reject |
86А Обязанность покупателя, который получил товар и намерен отказаться от него |
While countries of origin should take steps to combat such activities, countries of transit and destination must reject any sort of trade derived from illegal activities or origins. |
Страны происхождения должны предпринимать шаги по борьбе с такими действиями, а страны транзита и назначения должны отказаться от торговли любыми товарами, полученными в результате незаконной деятельности или имеющими незаконное происхождение. |
The international community must reject the old mercantilist model that had for so long wasted the Earth's finite resources and caused devastating harm to the environment. |
Международное сообщество должно отказаться от прежней торгашеской модели, в рамках которой в течение долгого времени растрачивались истощимые ресурсы Земли и причинялся тяжелый ущерб окружающей среде. |
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. |
Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах. |
His delegation called on Member States to reject such unilateral measures and to respect international law, particularly the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Его делегация призывает государства-члены отказаться от таких односторонних мер и соблюдать нормы международного права, в частности принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
The Government of Afghanistan believed that the upcoming elections would provide yet another opportunity for the Afghan people to reject violence, particularly violence against women. |
Что касается правительства Афганистана, то следующие выборы станут для афганского народа новым поводом отказаться от насилия, особенно в отношении женщин. |
Why can't you reject your guy? |
Почему бы тебе не отказаться от твоего парня. |
The revolution introduced by the flexible system to which Waldock was won over did not, however, lead him to reject the traditional principle whereby "the objections shall preclude the entry into force of the treaty". |
Революция в связи с введением гибкой системы, за которую ратовал Уолдок, однако, не заставила его отказаться от традиционного принципа, согласно которому возражение "препятствует вступлению договора в силу". |
It would also be useful for a path to be opened for those who want to reject extremism and help rebuild their war-torn country through constructive political engagement. |
Полезным было бы также предоставление соответствующих возможностей тем, кто желает отказаться от экстремизма и оказать содействие в восстановлении своей истерзанной войной страны путем конструктивного участия в политических процессах. |
In line with article 6, paragraph 3, whoever is entitled to instruction shall also be entitled to reject the instruction. |
В соответствии с пунктом З статьи 6 любое лицо, имеющее право на получение разъяснений, вправе также отказаться от их получения. |
The Security Council strongly condemns the killing of unarmed protestors in Tripoli on 15 November and emphasizes that all parties must reject violence against civilians and respect the right of all Libyans to peaceful assembly. |
Совет Безопасности решительно осуждает расправу над безоружными демонстрантами 15 ноября в Триполи и подчеркивает, что все стороны обязаны отказаться от насилия в отношении гражданского населения и уважать право всех ливийцев на свободу мирных собраний. |
In their efforts to sustain that recovery and underpin financial stability, developed countries must reject protectionism and seek a balance between short-term growth and medium-term fiscal consolidation. |
В рамках усилий по обеспечению такого рода оздоровления и укрепления финансовой стабильности промышленно развитые страны должны отказаться от использования механизмов протекционизма и стремиться к обеспечению баланса между ростом в краткосрочной перспективе и среднесрочной стабилизацией в финансовой сфере. |
In his message for 2013, the Secretary-General called on people and Governments everywhere to reject xenophobia and embrace migration as a key enabler for equitable, inclusive and sustainable social and economic development. |
В своем обращении 2013 года Генеральный секретарь призвал людей и правительства отказаться от ксенофобии и рассматривать миграцию как основной фактор, способствующий равноправному, инклюзивному и устойчивому социальному и экономическому развитию. |
I join my Special Representative in calling on all the leaders of Kosovo to work constructively for the common good and to reject violence, no matter the motive or target. |
Я поддерживаю призыв моего Специального представителя ко всем лидерам Косово осуществлять конструктивное сотрудничество в общих интересах и отказаться от насилия вне зависимости от его мотивов или целей. |
The centrepiece of government policy towards those refugees was access to land and equipment, thereby enabling them to adopt a more settled way of life and reject banditry. |
В основе политики правительства в отношении этих беженцев лежит принцип обеспечения доступа к земле и сельскохозяйственному инвентарю, что позволит им вести более оседлый образ жизни и отказаться от бандитской практики. |
This provision clearly makes it possible for the wife to exercise her right to claim or reject the Indonesian citizenship of her husband; |
Это положение недвусмысленно предусматривает для жены право претендовать на индонезийское гражданство своего мужа или отказаться от него; |
Argentina has warned the United Kingdom on many occasions that it would reject new British unilateral measures, particularly those aimed at the long-term disposition of fisheries resources that are the subject of a sovereignty dispute. |
Аргентина неоднократно обращалась к Соединенному Королевству с просьбой отказаться от новых односторонних мер, особенно мер, направленных на эксплуатацию в долгосрочной перспективе рыбных ресурсов, являющихся предметом спора о суверенитете. |
If that were the case, which in his view would be a very dangerous development, his delegation would reserve the right to reject the language used in other documents adopted with the participation of the United States. |
Если дело обстоит именно так, а это было бы крайне опасным поворотом, то его делегация оставляет за собой право отказаться от формулировок, используемых в других документах, принятых с участием Соединенных Штатов. |
Against that backdrop, the Republic of Haiti is concerned at the incomprehensible attempt made by certain partners - not the least significant ones - to reject the Cotonou Strategy without taking the time to familiarize themselves with its contents. |
Поэтому Республика Гаити выражает озабоченность в связи с непонятной и необоснованной попыткой некоторых партнеров - далеко не самых незначительных - отказаться от Стратегии Котону, даже не ознакомившись с ее содержанием. |
Today we must reject unilateral action in order to resolve disputes, while embracing negotiation, dialogue, mediation and the legal resolution of disputes. |
Сегодня мы должны отказаться от односторонних действий при урегулировании споров, и решать их путем переговоров, диалога, посредничества, применяя законные средства разрешения споров. |