To show solidarity with the Sudan in confronting any designs against its sovereignty, territorial integrity and stability and reject the unbalanced position of the Prosecutor of the International Criminal Court demonstrated in the report he submitted to that Court. |
Подтвердить солидарность с Суданом в деле пресечения любых посягательств на его суверенитет, территориальную целостность и стабильность и отвергнуть несбалансированную позицию Прокурора Международного уголовного суда, продемонстрированную в докладе, который он представил этому Суду. |
We are called upon to reject these differences, to earnestly strive for unity and harmony and to work together in a framework that unites us and overcomes our estrangement. |
Мы должны отвергнуть эти различия, должны искренне стремиться к единству и согласию и совместными усилиями обеспечить создание условий, которые объединили бы нас и помогли преодолеть возникшую отчужденность. |
To express full solidarity with the Republic of the Sudan and the preservation of its sovereignty, independence and territorial integrity; and to reject interference in its domestic affairs. |
высказаться за солидарность с Республикой Судан и за сохранение ее суверенитета, независимости и территориальной целостности; и отвергнуть вмешательство в ее внутренние дела; |
To reject the linkage of terrorism with any religion, nationality or civilization; and to strengthen dialogue, tolerance and mutual understanding between civilizations, cultures, peoples and religions. |
отвергнуть увязку терроризма с какой-либо религией, национальностью или цивилизацией; и укрепить культуру диалога, толерантности и взаимопонимания между различными цивилизациями, культурами, народами и религиями; |
These crucial proposals reflect the desire and wish of all Koreans to reject outsiders and bring earlier the independent reunification, peace and prosperity of the nation from the standpoint of By Our Nation Itself. |
Эти важнейшие предложения отражают желание и стремление всех корейцев отвергнуть сторонний элемент и скорее добиться независимого воссоединения, мира и процветания нации с опорой на ее собственные силы. |
A predecessor of the Constitutional Union Party, the Unionist Party, was founded in 1850 by Georgia politicians Robert Toombs, Alexander Stephens and Howell Cobb to support the Compromise of 1850 and reject the notion of Southern secession. |
Предшественник Партии конституционного союза, партия Юнионистов, была основана в 1850 году политиками штата Джорджия Робертом Тоомбсом, Александром Стивенсом и Хауэллом Коббом, чтобы поддержать компромисс 1850 года и отвергнуть понятие «южного отделения». |
It got an appeal for a "No" vote that no one understood; the details of the proposals that Greek voters were supposed to reject were not even disclosed to them. |
Она получила призыв голосовать «нет», который никто так и не понял, а детали предложения, которое греческие избиратели должны были отвергнуть, даже не были им объяснены. |
It was further clarified by those opposing inclusion of provisions on preliminary orders in the Rules that the intention was not to reject the corresponding provisions in the UNCITRAL Arbitration Model Law, but rather to acknowledge the difference in nature and function between the two instruments. |
Противники включения в Регламент положений о предварительных постановлениях уточнили также, что их намерение заключается не в том, чтобы отвергнуть соответствующие положения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже, а в том, чтобы признать различия в характере и функциях этих двух документов. |
To reject any attempt to politicize the principles of international justice and to further reject double standards in the application of legal principles derived from conventions and international law; |
отвергнуть любые попытки политизации принципов международного правосудия, а также отвергнуть двойные стандарты в применении правовых принципов, вытекающих из конвенций и норм международного права; |
There's something really important I have to do, so could you reject me another time? |
Есть что-то важное, что я должен сделать. ты не мог бы меня отвергнуть в другое время? |
This advisory group was intended to bring into the political process moderate and constructive actors, who would be seen by the Afghan people as capable of representing their views and whom it would be impossible for the political leaders to reject. |
Предполагалось, что такая консультативная группа будет способствовать вовлечению в политический процесс умеренных и конструктивных представителей, которые рассматривались бы афганским народом в качестве лиц, способных выражать их взгляды, и кандидатуры которых политическим лидерам было бы невозможно отвергнуть. |
It was noted, however, that such remedy was neither simple nor universally available and that constitutional problems were therefore likely to cause such States to reject the statute, or at least to express reservations on it. |
Вместе с тем было отмечено, что такое средство не является ни простым, ни общедоступным и что в связи с этим конституционные проблемы, по всей вероятности, побудят такие государства отвергнуть статут или, по крайней мере, высказать оговорки к нему. |
As more and more worthy targets appear for the United Nations resources, we can surely ill afford to reject the call to investigate further whether that country's assistance can be put to wider use through the agencies of our Organization. |
По мере того как появляется все больше и больше достойных целей для использования ресурсов Организации Объединенных Наций, мы, разумеется, не можем отвергнуть призыв далее рассматривать вопрос о том, можно ли в более широком плане использовать помощь этой страны через учреждения нашей Организации. |
Therefore, in our view, the General Assembly should strongly express the need to achieve the prompt restoration of the democratic Government of President Jean-Bertrand Aristide, in accordance with the Governors Island Agreement, and reject any attempt unlawfully to replace the constitutional President of Haiti. |
Поэтому, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна решительно высказаться о необходимости достичь быстрого восстановления демократического правительства президента Жана-Бертрана Аристида в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд и отвергнуть любые попытки незаконно заменить конституционного президента Гаити. |
The inclusion of item 159 in the provisional agenda would constitute interference in the internal affairs of a Member State and the Committee should therefore reject the request for its inclusion. |
Включение пункта 159 в предварительную повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела государства-члена, и поэтому Комитету следует отвергнуть просьбу о его включении. |
The most dangerous act of that Government has been its attempt to retreat from the foundation of the peace process and to reject the principle of land for peace. |
Из всех действий, предпринимаемых этим правительством, наибольшую опасность представляют его попытки отойти от основ мирного процесса и отвергнуть принцип "земля в обмен на мир". |
Yet, the decision has not been implemented because Ethiopia decided to reject the unanimous, final and binding decision of an arbitration commission that was sanctioned by the Security Council and whose decisions have been endorsed by the United Nations and the international community. |
Однако это решение до сих пор остается невыполненным из-за того, что Эфиопия предпочла отвергнуть единодушное, окончательное и подлежащее обязательному выполнению решение арбитражной комиссии, которая была санкционирована Советом Безопасности и решения которой были утверждены Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
He deplored the decision by the opposition in Haiti to reject the Plan of Action of the Organization of American States and the Caribbean Community and stressed that the implementation of the plan offered the best opportunity to resolve the problems in Haiti. |
Он выразил сожаление по поводу решения оппозиции в Гаити отвергнуть План действий Организации американских государств и Карибского сообщества и подчеркнул, что осуществление этого Плана открывает наилучшие возможности для урегулирования проблем в Гаити. |
We, the developing countries, must reject the view that we are the only ones at fault and that we must continuously and indefinitely make structural adjustments. |
Мы, развивающиеся страны, должны отвергнуть мнение о том, что мы единственные, кто виноват, и что мы должны постоянно и бесконечно заниматься структурной перестройкой. |
Both rejected the requests made by other members of the Council and used the Council's work mechanism - so-called consensus - to reject all proposals submitted by their majesties and excellencies, the kings and presidents of the two organizations. |
Обе страны отвергли просьбы, с которыми обратились другие члены Совета, и использовали рабочий механизм Совета - так называемый консенсус - для того, чтобы отвергнуть все предложения, предложенные их высочествами и их превосходительствами, королями и президентами обеих организаций. |
Indeed, in his above-mentioned address the Greek Cypriot leader called upon his people to reject the United Nations plan in order to "achieve their joint strategic goal" which he described as "politically upgrading and shielding their internationally recognized state, the Republic of Cyprus". |
Собственно, в своем вышеупомянутом выступлении лидер киприотов-греков призвал свой народ отвергнуть план Организации Объединенных Наций, чтобы «достичь нашей общей стратегической цели», заключающейся, по его словам, в «повышении политического статуса и защите нашего международно признанного государства, Республики Кипр». |
The Movement urged the Conference to reject the doctrine of nuclear deterrence - an effective obstacle to disarmament, rather than a means of bringing about international peace and security - and to ban all forms of nuclear weapons testing. |
Движение призывает Конференцию отвергнуть доктрину ядерного сдерживания, которая является мощным препятствием для разоружения, а не средством обеспечения международного мира и безопасности, а также запретить все формы испытаний ядерного оружия. |
The international community must reject the policy of nuclear deterrence and place a permanent ban on nuclear weapon testing; the conclusion of a fissile material cut-off treaty with an international monitoring mechanism would be another crucial step. |
Международное сообщество должно отвергнуть политику ядерного сдерживания и наложить постоянный запрет на испытания ядерного оружия; заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала, предусматривающего создание международного механизма контроля, явилось бы еще одним важнейшим шагом. |
Overt threats by zone commanders to reject the leadership of Prime Minister Guillaume Soro at various times in 2009 suggest that the Forces nouvelles political leadership is very limited in its ability to commit to a reunification process. |
Высказывавшиеся командирами зон в различное время в 2009 году открытые угрозы отвергнуть руководство премьер-министра Гийома Соро наводят на мысль о том, что политическое руководство «Новых сил» обладает очень ограниченной способностью брать на себя обязательства в отношении процесса воссоединения. |
Mr. Chan (Singapore) said that, as an English-speaking country, Singapore theoretically belonged to one of the groups which, according to the Swiss delegation, might reject its proposal. |
Г-н Чан (Сингапур) говорит, что Сингапур, как англоговорящая страна, теоретически принадлежит к одной из групп, которые, согласно точке зрения делегации Швейцарии, могут отвергнуть ее предложение. |