While States are entitled to reject a textbook failing to meet required and transparent standards, having a single history textbook inevitably promotes the monopoly of one narrative over all others, especially when laws and regulations do not provide for open tenders enabling competition between textbooks. |
Хотя государства имеют право отвергнуть какой-либо учебник, не отвечающий установленным на основе транспарентных процедур стандартам, наличие единственного учебника способствует установлению монополии одного нарратива в ущерб всем другим, в особенности в тех случаях, когда правовые нормы не предусматривают проведение открытых конкурсов, позволяющих учебникам конкурировать. |
Ms. Brito Maneira (Portugal) said that her Government had considered the recommendation by the Human Rights Council to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families but had decided to reject it. |
Г-жа Бриту Манейра (Португалия) говорит, что ее правительство рассмотрело рекомендацию Совета по правам человека относительно ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, однако приняло решение отвергнуть ее. |
The Council urges all the parties in Yemen to adhere to resolving their differences through dialogue and consultation, reject acts of violence to achieve political goals, refrain from provocations and fully abide by resolutions 2014 (2011) and 2051 (2012). |
Совет настоятельно призывает все стороны в Йемене демонстрировать приверженность урегулированию своих разногласий с помощью диалога и консультаций, отвергнуть акты насилия как средство достижения политических целей, воздерживаться от провокаций и в полной мере соблюдать резолюции 2014 (2011) и 2051 (2012). |
Moreover, the communicant alleges that without the discipline imposed through the ultimate scrutiny of a public hearing, the Council has been able to reject inconvenient criticism with untested argument. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что в связи с отсутствием установленной процедуры, предусмотренной для проведения общественных слушаний, Совету удалось отвергнуть неудобную для него критику, использовав непроверенную аргументацию. |
Strongly reject terrorism in all its forms and expressions and reaffirm that, whichever its origin or motivation, it does not find any justification whatsoever. |
Решительно отвергнуть терроризм во всех его формах и проявлениях и подтвердить, что независимо от причин или мотивов этого явления ему не может быть никаких оправданий. |
It is a conflict about whether to respect or to reject the other - a conflict between tolerance and tyranny, between the promise of coexistence and the hopelessness of hate. |
Суть конфликта в том, стоит ли уважать другого или отвергнуть его, в противостоянии терпимости и тирании, надежды сосуществования и безнадежности ненависти. |
There had appeared to be no choice but to accept the activity as such or reject it, without any possibility of giving an opinion on the prioritization of activities. |
Как представляется, единственный вариант заключался в том, чтобы либо согласиться с этим мероприятием как таковым, либо отвергнуть его без какой-либо возможности высказать мнение в отношении приоритизации мероприятий. |
As in the "cruelest" periods of the medieval Inquisition, all heretics who reject the prevailing dogma are condemned and subjected to the heaviest sanctions. |
Подобно тому, как это происходило в «жесточайшие» времена средневековой инквизиции, все еретики, осмеливающиеся отвергнуть превалирующую догму, осуждаются и подвергаются суровейшим санкциям. |
We call on the international community to reject such a position by the occupying Power and to urgently address this matter for the chance of salvaging the hopes for peace. |
Мы призываем международное сообщество отвергнуть такую позицию оккупирующей державы и в срочном порядке заняться этим вопросом, с тем чтобы можно было спасти надежду на мир. |
Tom too comes to reject Jack after Jack decides to move away when he is healed, leaving Tom to feel himself abandoned by a father a second time. |
Том тоже решает отвергнуть Джека после того, как тот решает уехать после своего выздоровления, заставляя Тома во второй раз ощутить себя осиротевшим. |
Now if you don't understand it doesn't mean that you should reject it. |
Если вы этого не понимаете, это не значит, что вы должны это отвергнуть. |
However, the Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia is called to respond and reject the unfounded accusations from Tirana, which blames the others for its own perilous policy. |
Однако Министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии вынуждено отреагировать на сложившуюся ситуацию и отвергнуть беспочвенные обвинения Тираны, которая возлагает на других вину за последствия своей собственной опасной политики. |
Therefore, the delegation of the Kingdom of Swaziland appeals to this Assembly, as it has always done, to reject any draft resolution that seems to defeat the spirit of cordiality and willingness to achieve a peaceful and lasting settlement in the Middle East. |
Поэтому делегация Королевства Свазиленд, как она всегда это делала, обращается к Генеральной Ассамблее отвергнуть любой проект резолюции, который может подорвать дух искренности и готовности пойти на достижение мирного и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
We appeal to the international community to reject the fait accompli imposed by aggression and help protect the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом отвергнуть политику свершившихся фактов, явившихся результатом агрессии, и помочь в защите независимости, суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
First, it is important to consolidate the territorial integrity of Bosnia, to reject vehemently and strictly any attempts at partition and to respect the democratic process and the results of elections. |
Во-первых, важно укрепить территориальную целостность Боснии, решительно и жестко отвергнуть любые попытки раздела и уважать демократический процесс и результаты выборов. |
According to the press releases, which documented some of those incidents, the aim was to force the East Timorese to reject the autonomy proposal and opt for independence. |
Согласно этим пресс-релизам, в которых были описаны некоторые из актов насилия, их цель состояла в том, чтобы заставить восточнотиморцев отвергнуть вариант автономии и выбрать независимость. |
The lack of financial and technological resources would force our countries to do without this type of weapon if the technical improvements related to self-destruction, self-neutralization and self-deactivation systems were made legally binding, or else to reject the proposals on legitimate national security grounds. |
Дефицит финансовых и технологических ресурсов вынудил бы наши страны обходиться без этого рода оружия, если бы техническим усовершенствованиям, связанным с системами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации, был придан юридически обязывающий характер, или же отвергнуть такие предложения по законным соображениям национальной безопасности. |
In the United Nations framework, this means that the General Assembly will have to approve the agreement after what I presume will be a substantial debate, and could even reject it. |
В контексте Организации Объединенных Наций это означает, что Генеральной Ассамблее после предположительно обстоятельного обсуждения нужно будет утвердить это соглашение, или же она может даже и отвергнуть его. |
For the United Nations to fulfil its mission for the maintenance of international peace and security, practical measures should be taken to reject unilateralism and high-handed acts that block the establishment of equitable and just international relations. |
Чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить свою миссию по поддержанию международного мира и безопасности, необходимо принять практические меры с целью отвергнуть попытки одностороннего подхода и исключить стремление к доминированию, что блокирует развитие равноправных и справедливых отношений. |
The hope of the working group had been that each treaty body would review the draft guidelines so that a decision to adopt or reject them could be taken at the June meeting of the chairpersons. |
Рабочая группа надеется, что каждый договорной орган проведет обзор руководящих указаний, с тем чтобы на июньском совещании председателей можно было принять или отвергнуть предлагаемое по ним решение. |
We deeply regret the decision by the United States Senate to reject the CTBT and regret that the United States Administration continues to oppose ratification of the CTBT. |
Мы с глубоким сожалением воспринимаем решение сената Соединенных Штатов отвергнуть ДВЗЯИ и удручены тем обстоятельством, что правительство Соединенных Штатов по-прежнему противится ратификации ДВЗЯИ. |
Although Morocco had sufficient reasons to reject the manner in which the settlement plan was being implemented, it had not done so because it wanted to facilitate the task of my Personal Envoy and to cooperate. |
Хотя у Марокко были достаточные основания для того, чтобы отвергнуть методику осуществления Плана урегулирования, оно не сделало этого, поскольку хотело содействовать выполнению моим Личным посланником его задачи и желало сотрудничать. |
Myanmar had no alternative but to reject the unfounded allegations, and dissociated itself from a resolution that had nothing to do with the promotion and protection of human rights. |
У Мьянмы нет иного выхода, как отвергнуть беспочвенные обвинения и дистанцироваться от резолюции, не имеющей ничего общего с поощрением и защитой прав человека. |
Mr. Shinn (United States of America) said that the scale and horrific character of the acts of 11 September 2001, in which citizens from over half the Organization's Member States had been killed, had galvanized the world unanimously to reject terrorism. |
Г-н Шинн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что масштабы и ужасный характер актов, совершенных 11 сентября 2001 года, в результате которых погибли граждане более чем половины государств - членов Организации, всколыхнули весь мир в едином порыве отвергнуть терроризм. |
If peace and reunification are to be achieved on the Korean Peninsula, the North and the South of Korea should reject foreign interference and hold to the spirit of national independence. |
Для достижения мира и объединения на Корейском полуострове Север и Юг Кореи должны отвергнуть иностранное вмешательство и действовать в духе национальной независимости. |