All these matters that I have mentioned impinge directly on Pakistan's vital security and national interests, and we are obliged to reject them. |
Все эти упомянутые мною вопросы непосредственным образом связаны с жизненными интересами Пакистана в области безопасности и его государственными интересами, и мы вынуждены отвергнуть их. |
However, in accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 35/118, the Committee was required to categorically reject any agreement by a colonial Power which denied the inalienable right of peoples under colonial domination to self-determination. |
В то же время в соответствии с пунктом 5 резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи Комитет должен категорически отвергнуть любое соглашение, достигнутое колониальной державой, которое ущемляет неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение. |
We continue to call on the Kosovar leadership to reject the violent approach of these individuals, and we encourage local leaders in and around the ground safety zone to cooperate with the Yugoslav authorities in finding a political solution to their problems. |
Мы по-прежнему призываем косовских лидеров отвергнуть насильственный подход этих лиц и воодушевляем местных руководителей в пределах сухопутной зоны безопасности и в ее окрестностях на сотрудничество с югославскими властями в отыскании политического решения их проблемам. |
There is a heavy responsibility on President Aristide and on the opposition parties to reject violence, to make compromises and to embrace democratic and peaceful solutions. |
На президенте Аристиде и на сторонах оппозиции лежит большая ответственность, и они обязаны отвергнуть насилие, пойти на компромиссы и демократические и мирные решения. |
In the discussion, the Council members called for all parties to reject violence and commit themselves to dialogue, in order that the National Reconciliation Congress might convene. |
В ходе обсуждения члены Совета призвали все стороны отвергнуть насилие и обязаться вести диалог, с тем чтобы можно было созвать Национальную конференцию по примирению. |
The judge hearing the case must reject all confessions, evidence or statements, regardless of their probative value, if it comes to his knowledge that they were obtained through any form of coercion. |
Судья, рассматривающий дело, должен отвергнуть любые признания, доказательства или заявления независимо от их доказательной ценности, если ему известно, что они были получены с использованием любой формы принуждения. |
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. |
Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
I would also like to take this opportunity to reject the claim that was raised today by one delegation against the territorial integrity of my country, and to point out that such assertions are unacceptable. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отвергнуть требование, с которым выступила сегодня одна из делегаций и которое представляет собой посягательство на территориальную целостность моей страны, и заявить, что подобного рода заявления являются неприемлемыми. |
The Eritrean delegation therefore wishes not only to flatly reject such mendacity but to invite all members of the Committee to ascertain which side of the border has been mined and which of the two Governments has in fact committed aggression by crossing international borders. |
Делегация Эритреи, поэтому, хотела бы не только категорически отвергнуть такую ложь, но и предложить всем членам Комитета самим удостовериться, по чью сторону границы территория была заминирована, и какое из двух правительств фактически совершило агрессию, нарушив международную границу. |
I had already introduced a motion that the amendments should be accepted orally; Chile is entitled to reject the request outright. |
Я уже внес предложение о том, что поправки должны быть приняты в устной форме; Чили имеет право отвергнуть это предложение. |
I challenge you to reject President Bush's claim that the relevance of the United Nations is defined by United Nations acquiescence to Washington's policies. |
Я призываю вас отвергнуть слова президента Буша, который заявил, что значимость Организации Объединенных Наций зависит от ее попустительства политике Вашингтона. |
To reject and repulse any intent to substitute the President, since the President has not in any moment abandoned the Presidency and thus cannot be substituted. |
Решительно отвергнуть любое намерение заменить Президента, ибо ни в какой момент времени он не отказывался от должности и поэтому не может быть заменен. |
Otherwise, countries and peoples might retreat behind protectionism, or, worst of all, reject global citizenship or globalization in favour of narrow concepts of national interest not at all appropriate for an interdependent world . |
В противном случае страны и народы могут скрыться за ширмой протекционизма или, что еще хуже, отвергнуть концепцию глобального гражданства или глобализации, отдавая предпочтение ограниченным концепциям защиты национальных интересов, которые совершенно не уместны во взаимозависимом мире». |
Fortunately, in each case, the United Nations staff members had clearly observed the soldier's actions, were able to reject the accusations out of hand and, after argument, were allowed to proceed on their way. |
К счастью, в каждом случае сотрудники Организации Объединенных Наций четко следили за действиями военнослужащих и смогли наотрез отвергнуть эти обвинения, и после некоторых споров им разрешили ехать дальше. |
The United Nations should reject the politicization of human rights and never tolerate double standards in the implementation of human rights instruments. |
Организация Объединенных Наций должна отвергнуть попытки политизации прав человека и никогда не допускать использования двойных стандартов в процессе выполнения соглашений и договоренностей по вопросам прав человека. |
The Summit meeting was also an occasion for our Heads of State and Government to once again categorically reject and condemn terrorism in all its forms and manifestations and to underline their determination to combat this scourge for as long as necessary. |
Встреча на высшем уровне также дала возможность нашим главам государств и правительств вновь категорически отвергнуть и осудить терроризм во всех его формах и проявлениях и подчеркнуть их решимость вести борьбу с этим злом так долго, как это будет необходимо. |
My Government, therefore, appeals to the members of the Security Council to reject the draft resolution, as imposing sanctions on Eritrea would further exacerbate the already precarious situation in the region. |
В связи с этим мое правительство призывает членов Совета Безопасности отвергнуть данный проект резолюции, поскольку введение санкций в отношении Эритреи усугубит и без того нестабильную ситуацию в регионе. |
Seizing this opportunity, I would like to categorically reject the desperate attempts by the Bahraini authorities, who seek to implicate my Government in a situation that is only the result of their own miscalculations and missteps. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы категорически отвергнуть отчаянные попытки властей Бахрейна, стремящихся обвинить правительство моей страны в ситуации, которая является результатом только их собственных просчетов и ошибок. |
It also requests all African countries and friends of Africa to reject any draft resolution that may be tabled before the United Nations Security Council on this matter. |
Он просит также все африканские страны и друзей Африки отвергнуть любой проект резолюции, который может быть представлен на рассмотрение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
I particularly deplore the fact that the distinguished representative saw fit to simply reject the validity of United Nations Security Council resolution 1718, which is also binding on the DPRK. |
Я особенно сожалею, что уважаемый представитель счел уместным просто-напросто отвергнуть действительность резолюции 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая тоже носит обязывающий характер для КНДР. |
Eritrea's position is fully consistent with international law and al past international practice on the subject, and Eritrea requests that the Commission reject, once again, Ethiopia's unlawful demands. |
Позиция Эритреи полностью соответствует международному праву и принятой международной практике в этом вопросе, и Эритрея просит Комиссию вновь отвергнуть незаконные требования Эфиопии. |
The participants applauded the concern of the Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah bin Abdul Aziz Al-Saud for dialogue and call on all nations to pay attention to it and to reject violence. |
Участники высоко оценили озабоченность Хранителя двух священных мечетей короля Абдаллы ибн Абдуль Азиз аль Сауда по поводу диалога и его призыв ко всем народам уделять этому внимание и отвергнуть насилие. |
If the international financial institutions were to create a critical mass of these instruments and demonstrate their benefits, it would be harder for self-interested politicians to reject the use of such instruments. |
Если бы международные финансовые учреждения создали критическую массу таких инструментов и продемонстрировали их выгоды, то своекорыстным политикам было бы гораздо труднее отвергнуть использование этих инструментов. |
Call on the international community to reject this attempt to break down the democratic constitutional order, as well as all violent and destabilizing actions against the Honduran people and Government |
призываем международное сообщество отвергнуть эту попытку нарушения демократического конституционного правопорядка, а также все насильственные и дестабилизирующие действия против народа и правительства Гондураса |
We must categorically reject the gains of the use of force and ethnic cleansing, which are incompatible with the principles and ideals of peace, democracy, stability and friendly relations. |
Мы должны категорически отвергнуть последствия применения силы и этнической чистки, которые не совместимы с принципами и идеалами мира, демократии, стабильности и дружественных отношений. |