The contents of this website are the sole responsibility of UBC and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the European Union. Matruschka is part of the UBC Agenda 21 Action Programme 2004-2009 - Roadmap for Sustainable Baltic Cities. |
За содержание брошюры несет ответственность исключительно Союз Балтийских городов (СБГ) и ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как отражение позиции Европейского Союза. |
Beck acknowledged the impact of folk on the song, saying I'd realized that a lot of what folk music is about taking a tradition and reflecting your own time. |
Бек признавал влияние фолка: «Я понял, что многое в фолк-музыке - это принятие традиций и отражение стиля нынешнего времени. |
What is trendy at Davos this year is to view the crisis as reflecting two deep global trends - for example, the declining clout of the United States. |
В этом году в Давосе модно рассматривать данный кризис, как отражение двух глубинных глобальных течений - например, спад в США. |
We see this as reflecting the need that lies behind the strong calls that many Member States have made for reform of this Organization. |
В этом нам видится отражение той потребности, которая вынуждает государства-члены обращаться с многочисленными решительными призывами к проведению реформы Организации Объединенных Наций. |
Reflecting the concentration of export products on the market, imports from Africa declined by 50 per cent and those from least developed countries by 28 per cent. |
Как отражение факта концентрации экспортной продукции на рынке, импорт из Африки сократился на 50 процентов, а из наименее развитых стран - на 28 процентов. |
Reflecting the concern of the national authorities, the High Relief Committee (HRC) was immediately upgraded to a ministerial committee presided over by the Prime Minister, with responsibility for policy-making, general direction and coordination of emergency relief operations. |
Как отражение обеспокоенности национальных властей Высший комитет по вопросам чрезвычайной помощи (ВКП) был немедленно повышен в статусе до правительственного комитета, председателем которого является премьер-министр и на который была возложена ответственность за разработку политики, общее руководство операциями по оказанию чрезвычайной помощи и их координацию. |
Private household consumption remained lacklustre, held back by low consumer confidence and modest growth in real wage incomes, also reflecting the sluggish employment recovery. |
Потребление в секторе частных домашних хозяйств было по-прежнему невысоким вследствие низкого уровня потребительской уверенности и скромного роста реальной заработной платы, что также есть отражение вялых темпов расширения занятости. |
This plan was produced by Japanese experts, reflecting the opinions expressed at the meetings of the ITS Informal Group till now and the ITC Round-table of 18 February 2004. |
В подготовленном плане, который был составлен японскими экспертами, нашли свое отражение мнения, высказанные в ходе проведенных совещаний Неофициальной группы по СТС, а также во время "круглого стола" по СТС, состоявшегося 18 февраля 2004 года. |
A further revision of the indicator set was released in 2006, reflecting progress in methodologies, data availability and utilization. |
В 2006 году комплекс показателей был пересмотрен вновь, в результате чего в нем нашел свое отражение прогресс, достигнутый в отношении методологии, а также наличия и использования данных. |
This is shifting and reflecting functions. |
Это сдвиг и отражение функций. |
At a crucial moment in 2005, while he was a governor but not yet Fed Chairman, Bernanke described the housing boom as reflecting a prudent and well-regulated financial system, not a dangerous bubble. |
В решающий момент в 2005 году, занимая пост управляющего, но еще не став председателем ФРС, Бернанке описал жилищный бум, как отражение надежной и хорошо регулируемой финансовой системы, а не мыльным пузырем. |
In this context, the Secretary-General has highlighted the failure of the MTP for the period 2002-2005 in reflecting the political consensus and budgetary implications of the Millennium Declaration. |
В этом контексте Генеральный секретарь указал, что в ССП на 2002-2005 годы не могли найти отражение политический консенсус, выразившийся в принятии Декларации тысячелетия3, и ее бюджетные последствия. |
The debt-burden adjustment should be re-examined to ascertain whether it could be improved by using more accurate, up-to-date data on debt flow and public debt, thus reflecting a country's capacity to pay more accurately and equitably. |
Скидку на бремя задолженности следует пересмотреть и решить, можно ли улучшить данный критерий за счет использования более точных современных данных о текущих выплатах в счет погашения задолженности и государственном долге, обеспечив тем самым более точное и справедливое отражение платежеспособности той или иной страны. |
Reflecting indigenous heritage in national curricula |
Отражение наследия коренных народов в национальных учебных программах |
Reflecting just 1-2% of the total sunlight that strikes the earth could offset as much warming as that caused by doubling preindustrial levels of greenhouse gases. |
Отражение только 1-2% общего количества солнечного света, который достигает поверхности планеты позволит компенсировать последствия потепления соответствующие удвоению прединдустриального уровня парниковых газов. |
Reflecting the violence of the original crime onto the convict's body for all to see, in order for it to be manifested then annulled by reciprocating the violence of the crime on the criminal. |
Отражение насилия, проявившегося в первоначальном преступлении, на теле осуждённого, чтобы это насилие стало видно для всех и чтобы осуществился возврат насилия преступления к преступнику. |
We are encouraged by the fact that the response of the international community has been positive, reflecting a clear political will to move towards a solution. |
Мы воодушевлены позитивной реакцией международного сообщества на эту проблему - реакцией, в которой находит свое отражение его явная политическая воля к нахождению решения. |
Bulgaria offered to host a workshop in May 2008, possibly reflecting CEHAPE regional priority goal 2 on reducing children's morbidity, mortality and obesity, in either Varna or Sofia, pending agreement by the Ministry of Health of Bulgaria. |
Болгария предложила провести рабочее совещание в мае 2008 года в Варне или Софии в ожидании согласия министерства здравоохранения Болгарии, при этом в его работе могла бы найти отражение приоритетная региональная цель 2 ЕПДОСЗД, заключающаяся в снижении детской заболеваемости, смертности и тучности. |
It linked them more prominently with sustainable development, reflecting the results of the United Nations Conference on Environment and Development - the Earth Summit - held two years earlier. |
В результате эти вопросы заняли видное место в процессе устойчивого развития, что нашло свое отражение в итоговых решениях Всемирной встречи на высшем уровне «Планета Земля» - Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся два года спустя после Каирской встречи. |
In the Gambia, projections in the PRSP suggest that gross domestic investment will increase from 18 to 22 per cent of GDP between 2002 and 2005, reflecting a higher rate of domestic savings. Cambodia's Medium-Term Expenditure Framework emphasizes revenue enhancement and cost control. |
В Гамбии, согласно приведенным в ДССН прогнозам, за период с 2002 по 2005 год доля валовых внутренних капиталовложений возрастет с 18 до 22 процентов ВВП как отражение возросшей нормы внутренних накоплений45. |
Since November 1999 the SAF/ESAF has been replaced by the Poverty Reduction and Growth Facility, reflecting a broadening of the IMF's concessional lending objectives to include an explicit focus on poverty reduction in the framework of a growth-oriented strategy. |
В ноябре 1999 года вместо механизмов САФ/ ЕСАФ был создан механизм борьбы с нищетой и обеспечения роста, в котором нашли отражение расширяющиеся цели льготного кредитования МВФ, включая конкретные усилия по борьбе с нищетой в рамках стратегии, ориентированной на обеспечение роста. |
Reflecting the prime importance of home-grown or endogenous policies and programmes, by far the greatest amount of TRCB is undertaken by developing countries themselves. |
Как отражение первостепенного значения национальной, или внутренней, политики и программ львиная доля усилий в области УПТ предпринимается самими развивающимися странами. |
Reflecting the general trend, the women's unemployment rate declined to 16.9 per cent in 1998, while remaining above that for men, which fell to 15.5 per cent. |
Общая тенденция нашла свое отражение в том, что уровень безработицы среди женщин снизился в 1998 году до 16,9 процента, по-прежнему оставаясь при этом выше уровня безработицы среди мужчин, который снизился до 15,5 процента. |
At the same time, laudable efforts had been made to bring about programmatic change reflecting the dual role of UNIDO as a global forum for industry and as a provider of specialized technical cooperation services, and resulting in the establishment of 16 service modules. |
В то же время были приняты энергичные меры по изменению разработки программ, что подчеркивает роль ЮНИДО как глобаль-ного форума для промышленности, так и ее роль как поставщика услуг в области технического сотрудни-чества, что нашло свое отражение в разработке 16 модулей услуг. |
Now that the deadlines were known, intense consensus-seeking negotiations should be undertaken on the draft submitted by the International Law Commission so that specific amendments, reflecting the points of view of each Member State, could be submitted to the diplomatic conference. |
Поскольку сроки известны, то в духе компромисса необходимо начать интенсивные переговоры по проекту, представленному Комиссией международного права, с тем чтобы обеспечить возможность представления на рассмотрение дипломатической конференции конкретных поправок, в которых нашли бы свое отражение мнения каждого государства-члена. |