| The experts adopted an outcome reflecting the diversity of views expressed and summarizing their conclusions and recommendations. | Эксперты приняли итоговый документ, в котором нашли отражение самые разнообразные взгляды, высказанные на Совещании, и были обобщены выводы и рекомендации экспертов. |
| Attention was also called to the Declaration then adopted, reflecting an important commitment towards the realization of the rights of the child. | Было также обращено внимание на принятую на этом совещании декларацию, в которой нашла отражение твердая приверженность делу осуществления прав ребенка. |
| Subprogramme 1.3 (Disarmament) should constitute a separate programme, reflecting the various resolutions adopted by the General Assembly. | Подпрограмму 1.3 (Разоружение) следует выделить в отдельную программу, в которой найдут отражение различные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей. |
| We were pleased that the Security Council adopted a presidential statement last March partially reflecting these concerns. | Нам было приятно отметить принятие Советом Безопасности в марте нынешнего года заявления Председателя, в котором нашла частичное отражение высказывавшаяся нами озабоченность. |
| It was quite appropriate to entrust the Secretariat with the preparation of the final text, reflecting the views expressed by delegations. | Было бы весьма целесообразно поручить Секретариату подготовить окончательный текст, в котором нашли бы отражение мнения, высказанные членами делегаций. |
| A finalized report of the proceedings was subsequently prepared, reflecting the views provided by the inter-sessional meeting of the Commission. | Позднее был подготовлен окончательный доклад о работе симпозиума, в котором получили отражение мнения участников межсессионного заседания Комиссии. |
| Third, it was unlikely that a treaty reflecting the draft articles would be ratified by many States. | В-третьих, представляется маловероятным, что договор, в котором данные проекты статей найдут свое отражение, будет ратифицирован многими государствами. |
| Other international reports mention Bahrain's economic growth and many other positive indicators reflecting the government's policies in different sectors. | Экономический рост и другие показатели, свидетельствующие об успешной политике правительства Бахрейна в различных секторах, нашли отражение и в других международных докладах. |
| The secretariat will prepare a concise draft report, reflecting the discussion and decisions taken, for adoption by delegations before the end of the meeting. | Секретариат готовит краткий проект доклада, в котором находят отражение обсуждения и принятые решения, для утверждения делегациями до завершения сессии. |
| In 1996 it was renamed again The New Histadrut, reflecting a change in leadership. | В 1996 году организация получила название Новый Гистадрут, в чем нашла свое отражение смена руководства. |
| Not-for-profit organisations are becoming another useful variant in the PPP model reflecting the wish of PPPs to deliver social improvements. | Еще одним интересным вариантом модели ПГЧС становится создание некоммерческих организаций как отражение заинтересованности ПГЧС в улучшении социальных условий. |
| A number of drafting suggestions were made reflecting mainly the desire to provide a comprehensive account of the deliberations and a technically sound document. | Был высказан ряд редакционных предложений, продиктованных главным образом стремлением обеспечить всестороннее отражение дискуссий и подготовить технически грамотный документ. |
| Changes in practice cover mainly non-legislative measures reflecting a new approach regarding the use of the death penalty. | Изменения на практике охватывают главным образом меры незаконодательного характера, в которых находит отражение новый подход к применению смертной казни. |
| As previously reported, the Territory has enhanced its cruise sector which is reflecting in a rising number of cruise passenger arrivals. | Как сообщалось ранее, территория расширила свой круизный сектор, что находит отражение в увеличении числа прибывающих круизных пассажиров. |
| Each regional workshop adopted conclusions or recommendations reflecting its discussions on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. | На каждом региональном семинаре-практикуме принимались выводы или рекомендации, в которых нашли свое отражение проведенные обсуждения препятствий международному сотрудничеству, а также решения, предложенные для преодоления таких препятствий. |
| An appreciation of the real exchange rate can go together with strong economic performance, reflecting non-price competitive advantages. | Повышение реального обменного курса вполне может сопровождаться мощным экономическим ростом, как отражение неценовых конкурентных преимуществ. |
| The present Part adopts a structure reflecting this fundamental distinction. | Это основное разграничение нашло отражение в принятой структуре настоящей части. |
| It was still the case that most countries had more than one competent authority, reflecting the division of responsibilities among the national authorities. | В большинстве стран ею по-прежнему занимается более чем один орган, в чем находит отражение принцип разделения ответственности между национальными органами. |
| Item 1.1 was self-explanatory: the Committee would need to consider and adopt its final report reflecting the work done throughout the preparatory process. | Что касается пункта 1.1, то он комментариев не требует: Комитету необходимо будет рассмотреть и утвердить свой заключительный доклад, в котором найдет отражение работа, проделанная на всем протяжении подготовительного процесса. |
| The wide range of activities are varied, reflecting as they do the mandates of the governing or legislative bodies of the entity. | Широкий круг осуществляемых мероприятий носит разнообразный характер, и в них находят свое отражение мандаты руководящих или директивных органов, которыми наделены соответствующие подразделения. |
| This was reflected in the consolidated first biennial report, which the Commission considered at its reconvened session, in December 2001, reflecting a total of 109 responses. | В результате был подготовлен сводный первый доклад за двухгодичный период, который был рассмотрен Комиссией на ее возобновленной сессии в декабре 2001 года и в котором нашли свое отражение в общей сложности 109 ответов. |
| National policies are gradually reflecting references to the need to (a) increase research and systematic observations; and (b) address critical uncertainties. | В национальной политике постепенно получает отражение необходимость а) расширить исследования и систематические наблюдения и Ь) устранить неопределенности, имеющие чрезвычайно важное значение. |
| Three introductory statements, reflecting the work of the inter-agency panel, were made by the high-level representatives of Barbados, Pakistan and the United States of America. | С тремя вступительными заявлениями, в которых нашла отражение работа межучрежденческой группы экспертов, выступили высокопоставленные представители Барбадоса, Пакистана и Соединенных Штатов Америки. |
| She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. | Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |
| It nevertheless accounts for a sizeable portion of our total budget, reflecting the fact that we are still expecting significant returns. | И тем не менее на него приходится значительная часть нашего совокупного бюджета как отражение того, что мы все еще ожидаем значительных масштабов репатриации. |