Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражение

Примеры в контексте "Reflecting - Отражение"

Примеры: Reflecting - Отражение
In this, the Conference was reflecting the will of the international community as expressed in the consensus United Nations General Assembly resolution on FMCT which had also called for a non-discriminatory treaty. В этом решении Конференции нашло отражение пожелание международного сообщества, выраженное в консенсусной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ДЗПРМ, в которой также содержался призыв к недискриминационному договору.
There exists an Inter-Religious Council of Mexico, established in 1992, whose aim is to promote religious tolerance, the study of and comprehension amongst the different beliefs, the implementation of joint projects reflecting the universal values of humankind. В стране существует созданный в 1992 году Мексиканский межконфессиональный совет, призванный поощрять религиозную терпимость, способствовать изучению и взаимному осознанию различных воззрений, а также стимулировать осуществление совместных проектов, в которых находят отражение универсальные общечеловеческие ценности.
Moreover, in 2003, parties adopted a revised IATTC Convention reflecting the principles of the United Nations Fish Stocks Agreement, in particular, the ecosystem approach. Кроме того, в 2003 году стороны приняли пересмотренную Конвенцию ИАТТК, в которой нашли отражение принципы Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах, в частности экосистемный подход.
Also, the development dimension needed to be adequately addressed in IIAs, reflecting a proper balance of rights and obligations between States and investors. Кроме того, аспекты развития должны находить надлежащее отражение в МИС с должным балансом прав и обязательств между государствами и инвесторами.
World leaders gathered in New York in September 2005 echoed this, reflecting it in the 2005 World Summit Outcome. Руководители стран мира, собравшиеся в Нью-Йорке в сентябре 2005 года, подтвердили это, что нашло свое отражение в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
It does not adequately reflect the jurisprudence of the European Court of Human Rights which it claims to be reflecting; он адекватным образом не отражает практику Европейского суда по правам человека, на отражение которой он претендует;
The programmes are aimed at reflecting the priorities of the United Nations as they relate to policies and attitudes in Europe and the United States. Эти программы нацелены на отражение приоритетов Организации Объединенных Наций, поскольку они связаны с политическими решениями и социальными установками в Европе и Соединенных Штатах.
First, by placing individual freehold at the very end of the continuum (the most formal and secure form of tenure), it could be interpreted as reflecting the dominant economic and housing model discussed just above. Во-первых, помещение индивидуального права собственности в самый конец континуума (наиболее гарантированная и официальная форма владения и пользования жильем) можно интерпретировать как отражение доминирующей экономической и жилищной модели, о которой говорилось выше.
It does not represent a full record of all issues discussed during the Preparatory Committee, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. Оно не является исчерпывающим изложением всех вопросов, обсуждавшихся на сессии Подготовительного комитета, и не должно рассматриваться как отражение единой точки зрения государств на тот или иной конкретный вопрос, затрагиваемый в нем.
While our work has revealed that such capacity and experience required are largely available among Member States, it is becoming clear that reflecting this fully on the platform will require considerable time and effort. Хотя в процессе нашей работы выяснилось, что государства-члены располагают значительным объемом такого требуемого кадрового потенциала и опыта, становится все более ясно, что отражение этой информации в полной мере в платформе потребует значительного времени и сил.
Within the United Nations system, existing operational frameworks, including the United Nations Development Assistance Framework, provide entry points for reflecting the disability perspective in United Nations programming at the country level. В системе Организации Объединенных Наций существующие оперативные рамки, включая Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, являются теми исходными механизмами, которые обеспечивают отражение проблематики инвалидности в программах Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
The Conference of the Parties, by its decision 11/CP., adopted the New Delhi work programme to serve as a flexible framework for country-driven action on Article 6 in addressing the specific needs and circumstances of Parties, and reflecting their national priorities and initiatives. В своем решении 11/СР. Конференция Сторон приняла Нью-Делийскую программу работы, которая была призвана обеспечить гибкие рамки для инициируемой странами деятельности по статье 6, направленной на учет конкретных потребностей и условий Сторон, а также отражение их национальных приоритетов и инициатив.
The same word entered Hispanic languages and local varieties of Latin with forms beginning not only in n-, but in l-, such as lordomanni (apparently reflecting nasal dissimilation in local Romance languages). Это же слово вошло в испанскую группу языков и локальные разновидности латыни в форме слов, начинающихся не только на букву n-, но и на l-, например lordomanni (явное отражение назальной диссимиляции местной группы романских языков).
The overall vacancy rate for international staff as at 30 November 2010 was 36 per cent, reflecting a gradual improvement over the year owing to intensive recruitment efforts by the Mission. Общая доля вакантных должностей международных сотрудников составляла на 30 ноября 2010 года 36 процентов, в чем находит отражение постепенное улучшение ситуации за прошедший год благодаря предпринимаемым Миссией активным усилиям по набору персонала.
The Committee is invited to consider and adopt its programme of work for 2011 and 2012, reflecting planned projects and activities and providing guidance for the coming years. Комитету предлагается рассмотреть и утвердить его программу работы на 2011 и 2012 годы, в которой нашли свое отражение запланированные проекты и мероприятия и содержатся руководящие указания в отношении деятельности в предстоящие годы.
No serious intergovernmental dialogue on these issues is evident in international trade and financial institutions, with the exception of the IFC and OECD, in part reflecting the involvement of private sector actors. Никакого серьезного межправительственного диалога по этим вопросам в рамках международных торговых и финансовых учреждений не ведется, за исключением МФК и ОЭСР, в деятельности которых находит свое частичное отражение вовлечение субъектов из частного сектора.
When compared to the outstanding $3.3 billion at 5 October 2011, there had been a reduction in the outstanding assessments, possibly reflecting the effect of differing payment cycles of Member States. По сравнению с невыплаченной на 5 октября 2011 года суммой в 3,3 млрд. долл. США объем невыплаченных начисленных взносов сократился, в чем, возможно, нашли свое отражение различия в платежных циклах государств-членов.
Therefore, with hope and expectation, we look forward to altered discussions and to reflecting some of the suggestions in the next report of the Security Council and the subsequent deliberations in the General Assembly. Поэтому мы рассчитываем на проведение обсуждений в новом формате и надеемся на то, что в следующем докладе Совета Безопасности и в последующих обсуждениях в Генеральной Ассамблее найдут отражение некоторые из прозвучавших предложений.
The results of this analysis were discussed by the Plenum of the Supreme Court sitting on 10 March 2000 and, on the basis of the Plenum's findings, a ruling was passed reflecting the recommendations of the Committee Against Torture. Результаты этого обобщения были обсуждены на состоявшемся 10 марта 2000 года пленуме Верховного суда, по итогам которого было принято постановление, где нашли свое отражение рекомендации Комитета против пыток.
The World Bank Group's pipeline of regional integration projects in Africa has been growing, reflecting the New Partnership for Africa's Development Short Term Action Plan priorities and the Africa Action Plan. Как отражение приоритетных задач Краткосрочного плана действий Нового партнерства в интересах развития Африки и Плана действий в интересах Африки Группа Всемирного банка увеличивает число региональных интеграционных проектов в Африке.
On this occasion, I wish to inform this meeting that, earlier this month, I introduced to the Fourth Committee of the General Assembly the report of the Special Committee reflecting our findings and observations pertaining to the human rights situation in the occupied territories. По этому поводу я хотел бы сообщить этому собранию, что в начале текущего месяца я представил Четвертому комитету Генеральной Ассамблеи доклад Специального комитета, в котором нашли свое отражение наши выводы и рекомендации, касающиеся положения в области прав человека на оккупированных территориях.
Indeed, the language of that Conference regarding the utmost restraint was compromise language reflecting well-known facts - that China would continue to test, and that France was keeping its options open in the run-up to the then forthcoming elections. Более того, утвержденные на упомянутой Конференции формулировки, касающиеся исключительной сдержанности, были результатом компромисса, в котором нашли отражение такие общеизвестные факты, как то, что Китай будет проводить испытания и что Франция оставляет за собой право выбора в преддверии предстоявших на тот момент выборов.
There is no need for too many words to describe all the evils besetting our international community and reflecting the disturbing and serious changes in its attitudes, and, above all, in its mentality. Нет необходимости слишком подробно описывать все зло, которое обрушилось на наше международное сообщество и нашло отражение в вызывающих тревогу серьезных изменениях в его позиции и, прежде всего, в его менталитете.
She would like to see the declaration and the programme of action take more account of the suggestions put forward by the Ukrainian delegation on behalf of Ukraine, the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan, reflecting the interests of countries with economies in transition. В этой связи оратор выражает надежду на то, что представленные делегацией Украины от имени Украины, Российской Федерации, Беларуси и Казахстана предложения, которые отражают интересы стран с переходной экономикой, найдут более полное отражение в программе действий и в декларации.
Last revised in early 1992, it is expected that the 1996 edition, reflecting the many changes of recent years, will assist the information centres in achieving maximum levels of efficiency. Последний пересмотр был осуществлен в начале 1992 года, и ожидается, что издание 1996 года, в котором найдут отражение многие перемены, произошедшие в последние годы, поможет информационным центрам добиться максимальной эффективности в работе.