Indicators have become much more measurable, reflecting the data that need to be collected in terms of baselines and targets. |
Существенно повысилась измеримость показателей как отражение данных, которые необходимо собрать для получения исходных и целевых показателей. |
The present document constitutes a further revised version of the proposal by the delegation of the Russian Federation, reflecting comments made by the delegation of Japan. |
Настоящий документ представляет собой дополнительный пересмотренный вариант предложения делегации Российской Федерации, в котором находят отражение замечания, высказанные делегацией Японии. |
In 2010, the Fund received almost twice as many project proposals as in previous years, reflecting unprecedented demand from civil society organizations for democracy. |
В 2010 году Фондом было получено почти вдвое больше по сравнению с прошлым годом предложений по проектам, в чем находит свое отражение беспрецедентный рост интереса, проявляемого организациями гражданского общества к демократии. |
Thus, circumstances may be ripe for the preparation of an up-to-date model law for worldwide adoption, reflecting the policy approaches recommended in the Guide. |
Таким образом, возможно, назрела необходимость подготовки современного типового закона общемирового значения, в котором нашли бы отражение стратегические подходы, рекомендованные в Руководстве. |
He therefore proposed that the draft article should be deleted; failing that, it should be reworded for the purpose of reflecting that well-grounded concern. |
В этой связи оратор предлагает исключить этот проект статьи; в противном случае следует изменить его формулировку, с тем чтобы в нем нашла отражение эта вполне обоснованная обеспокоенность. |
At the Conference, Afghanistan's National Development Strategy Prioritization and Implementation Plan was presented, reflecting the renewed commitment of Afghanistan's Government to building a secure and democratic future. |
В ходе Конференции был представлен План приоритезации Стратегии национального развития и ее проведения в жизнь, в котором нашла свое отражение обновленная приверженность правительства Афганистана построению безопасного и демократического будущего. |
Oman welcomed Algeria's recent elections, reflecting the efforts to strengthen transparency, participation and the rule of law, which will improve the human rights situation. |
Оман приветствовал проведенные недавно в Алжире выборы, в которых нашли свое отражение усилия, направленные на укрепление транспарентности, расширение участия и обеспечение верховенства права, что будет содействовать улучшению положения в области прав человека. |
The country has formulated a National Programme of Action for the Well-being of Children 2001-2010, reflecting some of the Millennium Development Goals. |
В стране разработана Национальная программа действий по обеспечению благосостояния детей на 2001-2010 годы, в которой нашли свое отражение некоторые цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The number of key regional, subregional and international forums reflecting UNCCD issues in their output |
Число ключевых региональных, субрегиональных и международных форумов, в результатах работы которых находят отражение проблемы КБОООН |
Furthermore, the inter-agency contingency plan was reviewed in late January 2005 to ensure future emergency preparedness and response strategies reflecting the evolving humanitarian context. |
Кроме того, в конце января 2005 года был пересмотрен межучрежденческий многовариантный план действий для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям в будущем, а в стратегиях реагирования нашли отражение изменения положения в гуманитарном плане. |
Delegations were pleased with UNOPS progress, noting in particular its attention to risk mitigation strategies and its issuance of a revised procurement manual reflecting critical principles such as transparency and effective competition. |
Делегации выразили удовлетворение достигнутым ЮНОПС прогрессом, отметив, в частности, уделение им внимания стратегиям уменьшения рисков и издание пересмотренного варианта руководства по закупкам, в котором нашли отражение такие важнейшие принципы, как транспарентность и эффективная конкуренция. |
In early 2013, the secretariat circulated the third draft of the code of practice reflecting amendments made at the third session and by the correspondence groups. |
В начале 2013 года секретариат распространил третий проект кодекса практики, в котором нашли отражение поправки, внесенные на третьей сессии, а также поправки, подготовленные предметными группами. |
Open composition and the spontaneity reflecting this transformative time in their lives, perhaps? |
Свободная композиция и отражение спонтанности. время перемен в их жизнях, может быть? |
However, reflecting the prevailing tensions, members of the non-signatory parties to the Pretoria agreement of 6 August, including the Vice-President and the Ministers for Defence and External Relations, boycotted the session, as a result of which there was no quorum. |
Однако, как отражение создавшейся в стране напряженности, представители партий, не подписавших Преторийское соглашение от 6 августа, включая вице-президента и министра обороны и внешних сношений, бойкотировали это заседание, что привело к отсутствию кворума. |
Last week the High-level Plenary Meeting concluded its work, which resulted in the adoption of an outcome document, reflecting the Meeting's commitment to attaining the Millennium Development Goals. |
На прошлой неделе завершилось Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, и был принят итоговый документ, в котором нашла отражение приверженность достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Customs and Excise portfolio was renamed Police and Customs in March 1975, reflecting the government's decision to establish the Australia Police. |
Его портфель «Таможня» и «Акциз» были переименованы в «Полиция и таможня» в марте 1975 года, что являлось отражение решения правительства о создании федеральной Австралийской полиции. |
There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. |
На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
In an effort to broaden the scope of this monthly reporting, donor summaries reflecting major global contributions to the affected region are also provided to the extent that such information is made available to the Department. |
Наряду с этим в попытке расширить рамки такой ежемесячной отчетности доноры представляют краткие сводки, в которых находят отражение крупные взносы, сделанные для пострадавшего региона на глобальном уровне, с тем чтобы такая информация находилась в распоряжении Департамента. |
The second synthesis report, while reflecting 13 reports by Parties on their national programmes on AIJ, draws on an almost three-fold increase in the number of projects, and thus on a much larger empirical base than the first one. |
Второй сводный доклад, в котором нашли отражение 13 докладов, представленных Сторонами по своим национальным программам СОМ, опирается на намного более широкую эмпирическую базу по сравнению с первым докладом, поскольку число проектов за истекший период увеличилось почти в три раза. |
It has already submitted to the Committee its second report, along with relevant documents, reflecting the legislative and executive measures that the Government has taken. |
Мы уже представили Комитету свой второй доклад, а также соответствующие документы, в которых нашли отражение принятые нашим правительством меры в законодательной и исполнительной областях. |
Since then the study subjects have significantly changed, reflecting for example the optimism in future economic growth during the 60s or the consequences from pollution to forest stands during late 80s. |
С тех пор темы исследований существенно изменились, например в 60-е годы в нем нашел отражение оптимизм по поводу перспектив развития экономики, а в 80-е - последствия загрязнения для лесных насаждений. |
The booklet is an update of the "Financial management accountability framework" published in November 1997, reflecting the changed environment, lessons learned and the impact of the progressive implementation of the new enterprise resource planning system since 2004. |
Эта брошюра является обновленной версией брошюры «Концептуальная основа управления финансовой отчетностью», опубликованной в ноябре 1997 года, и в ней нашли отражение изменившиеся условия, извлеченные уроки и последствия поэтапного внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов после 2004 года. |
He asked the Secretariat to confirm that it intended to prepare and issue in due course a conference room paper reflecting the agreements reached on the budgetary aspects of the question. |
Кроме того, он просит представителей Секретариата дать заверения в том, что будет подготовлен и своевременно опубликован сессионный документ, в котором найдут отражение достигнутые договоренности по бюджетным аспектам этого вопроса. |
This was evident in the programme on advancement of women, reflecting the preparations for and follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
Так обстояло дело с программой по улучшению положения женщин, в которой нашли отражение мероприятия, связанные с подготовкой к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и последующей деятельностью по ее итогам. |
Economic growth in Western Asia strengthened in 1997, reflecting the continued impulse from the earlier surge in oil prices and from growth in private investment in non-oil sectors. |
В 1997 году в Западной Азии наблюдалось укрепление экономического роста как отражение сохраняющегося импульса, вызванного прежним повышением цен на нефть и ростом частных инвестиций в нетопливных секторах. |