Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающего

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающего"

Примеры: Reflecting - Отражающего
The Working Group requested the Secretariat to prepare draft materials reflecting its deliberations, in the form of draft model provisions and draft guidance texts, as appropriate, for future consideration by the Working Group. Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект документа, отражающего результаты обсуждений, либо в форме проекта типовых положений, либо в виде проектов рекомендаций, для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой.
The quantity to be produced through the execution of any one project will have some uncertainty associated with it, normally expressed by use of a continuous probability distribution function or some other form reflecting such a function. Количество, которое будет добыто при осуществлении какого-либо проекта, не может быть точно определено вследствие его некоторой неопределенности, которая обычно выражается путем использования непрерывной функции распределения вероятности или с помощью какого-либо иного метода, отражающего такую функцию.
His delegation agreed that the current session of the Preparatory Committee should be a forum for a comprehensive debate that would result in a document reflecting in a balanced manner the views expressed and providing guidelines for the work of the 2005 Review Conference. Его делегация согласна с тем, что текущая сессия Подготовительного комитета должна стать форумом для всестороннего обсуждения, которое приведет к составлению документа, отражающего в сбалансированном виде выраженные мнения, что приведет к выработке руководящих принципов работы Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора.
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a model provision reflecting the substance of the recommendation, possibly in square brackets, with a view to drawing the attention of the Group to the need to reconsider the issue at a later stage. По окончании обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект типового положения, отражающего существо этой рекомендации, возможно в квадратных скобках, с целью привлечь внимание Группы к необходимости вновь рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе.
As the agenda contained in detail all the elements to be discussed by the Expert Group, the IRU proposed that the Expert Group should indicate the priorities of its work and announced the submission of a document, reflecting its views on priorities. Поскольку повестка дня содержала подробную информацию о всех элементах, подлежащих рассмотрению в рамках этой Группы экспертов, МСАТ предложил, чтобы она указала приоритеты в своей работе и сообщила о представлении документа, отражающего ее точку зрения о приоритетных направлениях деятельности.
The new article 41 likewise watered down the stringent requirements of the former article 42, and did not provide for the payment of "damages reflecting the gravity of the breach", a provision which had appeared in paragraph 1 of the latter article. Аналогичным образом, в новой статье 41 становится размытым содержание жестких требований бывшей статьи 42 и не предусматривается возмещение «ущерба, отражающего тяжесть нарушения», - положение, которое раньше присутствовало в пункте 1 последней статьи.
Subject to the suggestion made in respect of recommendation 23, subparagraph f, the Secretariat was requested to draft a model provision reflecting the substance of the legislative recommendation. С учетом предложения, внесенного в связи с подпунктом (f) рекомендации 23, Секретариату было предложено подготовить проект типового положения, отражающего существо законодательной рекомендации.
We hope to continue to move towards the implementation of the Barcelona aims and to establish and nurture a Euro-Mediterranean image, reflecting the emerging Euro-Mediterranean identity and its common aspirations as a region. Мы будем и впредь стремиться к достижению целей, установленных в Барселонской декларации, а также к созданию и поддержанию евро-средиземноморского имиджа, отражающего формирующуюся самобытность и общность, характерную для стран этого региона.
The Committee recommends that the State party consider designing and implementing a special plan of action for children reflecting a comprehensive approach to children's rights and incorporating all aspects and provisions of the Convention. Комитет рекомендует, чтобы государство-участник рассмотрело вопрос о разработке и осуществлении специального плана действий в отношении детей, отражающего комплексный подход к правам детей и включающего в себя все аспекты и положения Конвенции.
In order to achieve a new world information order reflecting the concerns of all peoples and their aspiration to a world in which equality and mutual respect would be paramount values, a more balanced flow of information, based on a greater diversity of sources, was essential. Для установления нового мирового информационного порядка, отражающего интересы всех народов и их стремление построить мир, в котором равноправие и взаимное уважение стали бы главными ценностями, необходим более сбалансированный поток информации на основе большего разнообразия источников.
The existence of the developed national regulations reflecting the provisions of the BWC is one of the major important criteria showing the good will of the State Party to implement the Convention. Наличие развитого законодательства, отражающего требования КБТО, является одним из важных показателей добросовестности выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции.
Thirdly, on the issue of enlargement, my delegation fully supports the enlargement of the Security Council in both categories of membership, based on equitable geographic distribution reflecting the geopolitical realities of today. В-третьих, по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности моя делегация полностью поддерживает расширение его членского состава в обеих категориях членов на основе справедливого географического распределения, отражающего сегодняшние геополитические реальности.
The Working Group mandated the Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare for discussion at its next meeting a revised version of the draft decision reflecting the revised order of priorities and including figures for the estimated costs of each area of activity. Рабочая группа поручила Президиуму подготовить при содействии секретариата для обсуждения на следующем совещании пересмотренный вариант проекта решения, отражающего новый порядок приоритетов и включающего смету расходов по каждой области деятельности.
On the same date, the names of the 26 Assembly members to be nominated by the Council of Ministers were submitted by the political parties among whom they had been allocated, on the basis of a political understanding reflecting the strength of parties in the Assembly. В этот же день имена 26 членов Учредительного собрания, которые должны быть назначены Советом министров, были представлены политическими партиями, получившими свои квоты на основании политического взаимопонимания, отражающего численность фракций партий в Собрании.
It was agreed that the quotation of paragraph 8.8 would be retained, and a new paragraph, reflecting the minority view that there was a contradiction between paragraph 8.8 and paragraph 6 of the commentary on article 1, was approved for inclusion. Было решено сохранить ссылку на пункт 8.8 и одобрено включение нового пункта, отражающего мнения меньшинства о том, что существует расхождение между пунктом 8.8 и пунктом 6 комментариев по статье 1.
Issues related to the improvement of the quality of life need to be dealt with through a multidisciplinary approach, reflecting the perception of sustainable development as development of people, by people and for people. 34.38 Вопросы повышения качества жизни необходимо решать на основе многодисциплинарного подхода, отражающего видение устойчивого развития как развития человека, человеком и для человека.
We will be working with other delegations to arrive at a consensus reflecting the views of Member States on the future of the United Nations, in order to find ways to attain the goals of the Charter of the United Nations. Мы будем работать вместе с другими делегациями в целях достижения консенсуса, отражающего мнения государств-членов относительно будущего Организации Объединенных Наций для того, чтобы найти пути осуществления целей Устава Организации Объединенных Наций.
Welcoming the preparatory panel meeting on the Social Forum held during the fifty-third session of the Sub-Commission, in which all the participants unanimously recognized the need for a new process/mechanism within the United Nations system with broad participation, reflecting to the current structure of international society, приветствуя подготовительное специальное совещание в связи с проведением Социального форума, состоявшееся в ходе пятьдесят третьей сессии Подкомиссии, в ходе которого все участники единогласно признали необходимость создания нового процесса/механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего широкое участие и отражающего нынешнюю структуру международного сообщества,
Given the variety of mechanisms that might be established to implement the recommendation and the practical rather than legislative character of the matter, the Working Group agreed that no model legislative provision reflecting the substance of the recommendation was desirable. С учетом широкого разнообразия механизмов, которые могут быть созданы для осуществления этой рекомендации, а также скорее практического, а не законодательного характера данного вопроса, Рабочая группа решила, что подготовка типового законодательного положения, отражающего существо этой рекомендации, не является желательной.
This level of resources is the outcome of the lengthy budget formulation process, reflecting a thorough review and extensive consultations with programme managers to ensure the optimal utilization of resources in order to fully, efficiently and effectively implement the objectives and mandates set by Member States. Установление объема ресурсов на этом уровне является результатом продолжительного процесса разработки бюджета, отражающего итоги тщательного анализа и обстоятельных консультаций с руководителями программ, проведенных для обеспечения оптимального использования ресурсов в интересах полного, эффективного и результативного достижения целей и выполнения мандатов, определенных государствами-членами.
The emphasis of trade agreements should not be on a reduction of regulations per se, but on the management of regulatory diversity reflecting each country's legal traditions on the content and form of its regulations. В рамках торговых соглашений следует делать акцент не на сокращении масштабов собственно регулирования, а на решении вопросов многообразия регулирования, отражающего правовые традиции каждой страны в вопросах содержания и формы регулирования.
The further work should focus on assessing the national emissions resulting from the Maximum Feasible Reduction (MFR) scenario and the current policy scenario (reflecting also the effects of the EU Industrial Emissions Directive and climate change policy). В ходе дальнейшей работы основное внимание следует уделять оценке национальных выбросов в рамках сценария "максимально возможных сокращений" (МВС) и сценария нынешней политики (отражающего также последствия Директивы о промышленных выбросах и политики в области изменения климата ЕС).
To this end, the United Nations Strategic Framework should consider including in its part one, i.e. a plan outline reflecting the longer-term objectives of the Organization a system-wide policy orientation for environmental protection and sustainable development of the United Nations system starting from the period 2012-2013. Для этого следует рассмотреть возможность включения в Стратегические рамки Организации Объединенных Наций в качестве первой части общего плана, отражающего долгосрочные цели Организации, общесистемную ориентацию политики охраны окружающей среды и устойчивого развития систем Организации Объединенных Наций начиная с периода 20122013 годов.
A workshop to draft a report reflecting the Government's position on the nine recommendations on which it had reservations; this brought together the inter-ministerial committee for drafting and follow-up of the national UPR report and civil society organizations рабочее совещание редакционного совета доклада, отражающего позицию Гвинейского правительства в отношении девяти рекомендаций, являющихся объектом оговорки, в котором участвовали представители Межведомственного комитета, отвечающего за редактирование национального доклада по УПО и последующие меры по нему, и организаций гражданского общества.
Report of the Secretary-General on support for African Union peacekeeping operations authorized by the United Nations, reflecting, inter alia, the impact of United Nations efforts to enhance the Union's capacity to develop the African Standby Force and manage Union-mandated peace support operations Подготовка доклада Генерального секретаря о поддержке миротворческих операций Африканского союза, санкционированных Организацией Объединенных Наций, отражающего, в частности, влияние усилий Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала Африканского союза в области формирования Африканских резервных сил и управления операциями в поддержку мира с мандатами Союза