| Drafting of the new Secretary-General's bulletin reflecting the proposed final organizational structure of UN-Habitat commenced in June 2012. | В июне 2012 года начался процесс подготовки нового бюллетеня Генерального секретаря, отражающего предлагаемую окончательную организационную структуру ООН-Хабитат. |
| The overall picture is that UNOPS achieved a slight increase in revenue, reflecting a gradual increase in business. | Можно сделать общий вывод о том, что ЮНОПС достигло небольшого увеличения поступлений, отражающего постепенный рост объема деятельности. |
| In the following days, the Spanish and United Kingdom delegations would present a draft consensus decision reflecting progress on the question of Gibraltar. | В последующие дни делегации Испании и Соединенного Королевства представят проект консенсусного решения, отражающего прогресс по вопросу о Гибралтаре. |
| The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. | Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала. |
| This is especially clear with regard to a reservation to a provision reflecting a rule of customary international law. | Это особенно ясно в случае оговорки, сделанной в отношении положения, отражающего норму обычного международного права. |
| The discussions have resulted in a negotiating text reflecting a series of alternatives and options. | Эти обсуждения привели к выработке рабочего текста для переговоров, отражающего целый ряд альтернатив и вариантов. |
| I would be grateful if the secretariat of the Conference could circulate a document reflecting these results during this plenary meeting. | Я был бы признателен секретариату Конференции за распространение в ходе данного пленарного заседания документа, отражающего эти результаты. |
| Whenever possible the outcome should be a Chairman's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. | По мере возможности итоговый документ должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| Their purpose was to provide a representative voice for the territory's economic and professional sectors, reflecting their importance in the community. | Их цель заключалась в обеспечении для экономических и профессиональных секторов страны представительства, отражающего их роль в обществе. |
| A manual on alternative development reflecting the UNDCP experience in Latin America was finalized. | Была завершена подготовка руководства по вопросам альтернативного развития, отражающего опыт деятельности ЮНДКП в Латинской Америке. |
| Society should be guided by legislation that regulates conduct while reflecting the will of the people. | Общество должно функционировать на основе законодательства, регулирующего поведение и одновременно отражающего волю народа. |
| Establishing an active and viable roster reflecting a reasonable geographical distribution of suppliers should be given the highest priority. | Составлению эффективного и действенного списка, отражающего приемлемое географическое распределение поставщиков, следует уделить первоочередное внимание. |
| The team did not come across any document or issuance reflecting the management's position or reaction to the proposals made by the Group. | Группе так и не удалось увидеть ни одного документа, отражающего позицию руководства или его реакцию в отношении представленных группой предложений. |
| Our common objective should be to have a dynamic list reflecting the evolution of the threat posed by Al-Qaida and the Taliban. | Нашей общей целью должно быть составление динамичного перечня, отражающего эволюцию угрозы, исходящей от «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| The trade unions stressed the need for more balanced participation, reflecting the three dimensions of sustainable development. | Профсоюзы подчеркнули необходимость обеспечения более сбалансированного состава участников, отражающего все три аспекта устойчивого развития. |
| Lastly, the question of awarding damages reflecting the gravity of the breach also posed difficulties. | Наконец, затруднения также вызывает вопрос о размере возмещения ущерба, отражающего степень тяжести нарушения. |
| He called for the development of the concept of aggravated discrimination and the creation of an offence reflecting this reality. | Он призвал к разработке концепции "квалифицированной дискриминации" и выработке состава преступления, отражающего эту реальность. |
| The delegation offered to work with the secretariat to develop a draft recommendation reflecting these revisions. | Делегация заявила о своей готовности сотрудничать с секретариатом в деле разработки проекта рекомендации, отражающего эти изменения. |
| The first proposed consequence was the possibility of an award of damages reflecting the "gravity of the breach". | Первым предлагаемым последствием является возможность присуждения возмещения за убытки, отражающего «тяжесть нарушения». |
| The result was to deprive the injured State of its entitlement to special damages reflecting the gravity of the breach. | В результате потерпевшее государство лишается права на получение возмещения в связи с особым ущербом, отражающего тяжесть нарушения. |
| The recently concluded Bonn Agreement, reflecting a political consensus by Afghan parties, an unprecedented move, is a step in the right direction. | Недавнее заключение Боннского соглашения, отражающего политический консенсус афганских сторон, это беспрецедентный шаг в верном направлении. |
| The negotiations would be based on a complete composite text reflecting all proposed amendments. | На этих переговорах работа будет проводиться на основе полного сводного текста, отражающего все предложенные поправки. |
| The secretariat reproduces below the revised version of the document reflecting the position of the Working Party on the subject. | Секретариат приводит ниже пересмотренный вариант документа, отражающего позицию Рабочей группы по этому вопросу. |
| Note: Place holder for text reflecting the essential elements of a long-term cooperative action on adaptation, mitigation, technology and financing. | Примечание: Место для текста, отражающего основные элементы действий по долгосрочному сотрудничеству в области адаптации, предотвращения изменения климата, технологии и финансирования. |