Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающего

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающего"

Примеры: Reflecting - Отражающего
If the discussion enables delegations to agree on a paper reflecting their views, so much the better. Если такое обсуждение позволит делегациям согласовать это в виде документа, отражающего их мнения, тем лучше.
He also regretted that no time frame reflecting the urgency of the problem had been set for the negotiations. Он также сожалеет, что не установлено никакого предельного срока, отражающего неотложность этой проблемы, в отношении переговоров.
A revised draft proposal reflecting the views of the regional groups emerging from those consultations was submitted to the Commission. Комиссии был представлен пересмотренный проект предложения, отражающего мнения региональных групп, которые сложились в результате проведенных консультаций.
The Republic of Korea noted the efforts of Burkina Faso to adopt domestic legislation reflecting international standards, in particular the Constitution, which guarantees fundamental human rights. Республика Корея отметила усилия Буркина-Фасо по принятию национального законодательства, отражающего международные стандарты, в частности Конституции, которая гарантирует основополагающие права человека.
A structured definition of a system-wide framework reflecting the comparative advantage of each organization is necessary for the implementation of the Rio+20 mandate across the organizations. Для осуществления мандата Рио+20 с привлечением всех организаций необходимо структурированное определение общесистемного механизма, отражающего относительные преимущества каждой организации в отдельности.
It was stated in response that the shipper should always be entitled to a document reflecting the information it had provided. В ответ было указано, что грузоотправитель по договору всегда должен иметь право на получение документа, отражающего представленную им информацию.
In order to spread the benefits of economic growth to each household, the Government had launched a rural development project reflecting the comparative and competitive advantages of each village. Для донесения выгод экономического роста в каждое домашнее хозяйство правительство приступило к осуществлению проекта развития сельских районов, отражающего сравнительные и конкурентные преимущества каждой деревни.
The reform process will be inadequate if the transformation of the Security Council into a democratic and representative organ, reflecting its universal character and present-day realities, is not achieved. Процесс реформ будет неполным без преобразования Совета Безопасности в демократический и представительный орган, отражающего его универсальный характер и современные реалии.
The names derives from SMArt KeYboard, reflecting the form factor that contained a compact motherboard which fit within the same housing as the keyboard. Название происходит от словосочетания «SMArt KeYboard», отражающего форм-фактор, который содержал компактную материнскую плату, которая размещалась в том же корпусе, что и клавиатура.
My delegation would like to emphasize the importance of the composition of the Security Council reflecting clearly and equitably the geographical distribution and representation of United Nations membership. Моя делегация хотела бы подчеркнуть значение состава Совета Безопасности, четко и справедливо отражающего географическое распределение и представительство членов Организации Объединенных Наций.
Uruguay supports the efforts of States represented in the First Committee to produce a text reflecting the international community's concern about nuclear tests. Уругвай поддерживает усилия государств, представленных в Первом комитете, по подготовке текста, отражающего обеспокоенность международного сообщества в связи с ядерными испытаниями.
My delegation therefore welcomes the spirit of cooperation that has made it possible to present a new draft resolution reflecting the progress made in the peace process. В этой связи моя делегация приветствует дух сотрудничества, благодаря которому стало возможным представление нового проекта резолюции, отражающего достигнутый в рамках мирного процесса прогресс.
The focus of the programme would consequently shift towards completion of funded projects and development of a more targeted fund-raising approach reflecting Agency-wide priorities and provision of continuity in service. Впоследствии основной упор Программы изменится и будет делаться на завершение осуществления финансируемых проектов и разработку более целевого подхода к сбору средств, отражающего приоритеты и преемственность в оказании услуг в рамках всего Агентства.
First, increase the number of non-permanent members in the Council to an appropriate level, reflecting the growth of the membership and its present diversity. Во-первых, увеличить число непостоянных членов Совета до надлежащего уровня, отражающего рост количества членов Организации и их нынешнее разнообразие.
Practical steps in this field will follow the development and adoption of an additional annex to that Convention reflecting the specific conditions of economies in transition. Практические шаги здесь последуют после разработки и принятия дополнительного приложения к этому документу, отражающего особые условия стран с переходной экономикой.
The Working Group took those views into account and requested the Secretariat to draft a model legislative provision reflecting the substance of recommendation 41. Рабочая группа приняла к сведению эти мнения и просила Секретариат подготовить проект типового законодательного положения, отражающего существо рекомендации 41.
Part one: plan outline was welcomed as a succinct, clear and readable document, reflecting longer-term objectives and the values of the Organization. Часть первая: общий обзор плана была положительно воспринята в качестве сжатого, четкого и удобного для работы документа, отражающего долгосрочные цели и ценности Организации.
The Specialized Section reviewed the standard and decided to return to it at its next session on the basis of the text reflecting the proposals made during the discussion. Специализированная секция рассмотрела стандарт и приняла решение вернуться к нему на своей следующей сессии на основе текста, отражающего предложения, внесенные в ходе обсуждения.
Meanwhile, the document reflecting the latter was not authenticated by any organ; Между тем ни один орган не подтвердил подлинность отражающего их документа;
The Committee was also working to ensure fairness and due process in the administration of justice within the United Nations, reflecting the needs of a twenty-first-century institution. Комитет также занимается вопросами обеспечения справедливого и надлежащего процесса отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, отражающего требования к институту двадцать первого века.
Apart from existing human rights legislation reflecting this equality of treatment, Samoa is also implementing measures to further strengthen the right of access to justice. Помимо действующего законодательства о правах человека, отражающего принцип равного обращения, Самоа также принимает меры в целях дополнительного укрепления права на доступ к правосудию.
Nicaragua needs stronger legislation in this area since, at the present time, it does not have a law reflecting the rights of persons with mental health problems. Никарагуа необходимо укрепить законодательный аспект в этой области, поскольку на настоящий момент нет закона, отражающего права лиц с психическими заболеваниями.
The text before us is the result of an extensive process of informal consultations reflecting our willingness to attain broad support for the draft resolution. Представленный нашему вниманию текст является результатом напряженного процесса неофициальных консультаций, отражающего наше стремление заручиться широкой поддержкой в отношении данного проекта резолюции.
1.2.1 Adoption of a legislative agenda by the Parliament reflecting national priorities for 1 year 1.2.1 Принятие парламентом одногодичного плана законодательной работы, отражающего национальные приоритеты
The third vital task was to agree on a new globalized social contract, founded upon certain minimum shared expectations and reflecting the fundamental right of all nations to choose their own path to development. В-третьих, важно добиться договоренности в отношении нового согласованного на глобальном уровне общественного договора, основанного на определенном минимуме общих ожиданий и отражающего основополагающее право всех народов на выбор собственного пути развития.