If the discussion enables delegations to agree on a paper reflecting their views, so much the better. |
Если такое обсуждение позволит делегациям согласовать это в виде документа, отражающего их мнения, тем лучше. |
He also regretted that no time frame reflecting the urgency of the problem had been set for the negotiations. |
Он также сожалеет, что не установлено никакого предельного срока, отражающего неотложность этой проблемы, в отношении переговоров. |
A revised draft proposal reflecting the views of the regional groups emerging from those consultations was submitted to the Commission. |
Комиссии был представлен пересмотренный проект предложения, отражающего мнения региональных групп, которые сложились в результате проведенных консультаций. |
The Republic of Korea noted the efforts of Burkina Faso to adopt domestic legislation reflecting international standards, in particular the Constitution, which guarantees fundamental human rights. |
Республика Корея отметила усилия Буркина-Фасо по принятию национального законодательства, отражающего международные стандарты, в частности Конституции, которая гарантирует основополагающие права человека. |
A structured definition of a system-wide framework reflecting the comparative advantage of each organization is necessary for the implementation of the Rio+20 mandate across the organizations. |
Для осуществления мандата Рио+20 с привлечением всех организаций необходимо структурированное определение общесистемного механизма, отражающего относительные преимущества каждой организации в отдельности. |
It was stated in response that the shipper should always be entitled to a document reflecting the information it had provided. |
В ответ было указано, что грузоотправитель по договору всегда должен иметь право на получение документа, отражающего представленную им информацию. |
In order to spread the benefits of economic growth to each household, the Government had launched a rural development project reflecting the comparative and competitive advantages of each village. |
Для донесения выгод экономического роста в каждое домашнее хозяйство правительство приступило к осуществлению проекта развития сельских районов, отражающего сравнительные и конкурентные преимущества каждой деревни. |
The reform process will be inadequate if the transformation of the Security Council into a democratic and representative organ, reflecting its universal character and present-day realities, is not achieved. |
Процесс реформ будет неполным без преобразования Совета Безопасности в демократический и представительный орган, отражающего его универсальный характер и современные реалии. |
The names derives from SMArt KeYboard, reflecting the form factor that contained a compact motherboard which fit within the same housing as the keyboard. |
Название происходит от словосочетания «SMArt KeYboard», отражающего форм-фактор, который содержал компактную материнскую плату, которая размещалась в том же корпусе, что и клавиатура. |
My delegation would like to emphasize the importance of the composition of the Security Council reflecting clearly and equitably the geographical distribution and representation of United Nations membership. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть значение состава Совета Безопасности, четко и справедливо отражающего географическое распределение и представительство членов Организации Объединенных Наций. |
Uruguay supports the efforts of States represented in the First Committee to produce a text reflecting the international community's concern about nuclear tests. |
Уругвай поддерживает усилия государств, представленных в Первом комитете, по подготовке текста, отражающего обеспокоенность международного сообщества в связи с ядерными испытаниями. |
My delegation therefore welcomes the spirit of cooperation that has made it possible to present a new draft resolution reflecting the progress made in the peace process. |
В этой связи моя делегация приветствует дух сотрудничества, благодаря которому стало возможным представление нового проекта резолюции, отражающего достигнутый в рамках мирного процесса прогресс. |
The focus of the programme would consequently shift towards completion of funded projects and development of a more targeted fund-raising approach reflecting Agency-wide priorities and provision of continuity in service. |
Впоследствии основной упор Программы изменится и будет делаться на завершение осуществления финансируемых проектов и разработку более целевого подхода к сбору средств, отражающего приоритеты и преемственность в оказании услуг в рамках всего Агентства. |
First, increase the number of non-permanent members in the Council to an appropriate level, reflecting the growth of the membership and its present diversity. |
Во-первых, увеличить число непостоянных членов Совета до надлежащего уровня, отражающего рост количества членов Организации и их нынешнее разнообразие. |
Practical steps in this field will follow the development and adoption of an additional annex to that Convention reflecting the specific conditions of economies in transition. |
Практические шаги здесь последуют после разработки и принятия дополнительного приложения к этому документу, отражающего особые условия стран с переходной экономикой. |
The Working Group took those views into account and requested the Secretariat to draft a model legislative provision reflecting the substance of recommendation 41. |
Рабочая группа приняла к сведению эти мнения и просила Секретариат подготовить проект типового законодательного положения, отражающего существо рекомендации 41. |
Part one: plan outline was welcomed as a succinct, clear and readable document, reflecting longer-term objectives and the values of the Organization. |
Часть первая: общий обзор плана была положительно воспринята в качестве сжатого, четкого и удобного для работы документа, отражающего долгосрочные цели и ценности Организации. |
The Specialized Section reviewed the standard and decided to return to it at its next session on the basis of the text reflecting the proposals made during the discussion. |
Специализированная секция рассмотрела стандарт и приняла решение вернуться к нему на своей следующей сессии на основе текста, отражающего предложения, внесенные в ходе обсуждения. |
Meanwhile, the document reflecting the latter was not authenticated by any organ; |
Между тем ни один орган не подтвердил подлинность отражающего их документа; |
The Committee was also working to ensure fairness and due process in the administration of justice within the United Nations, reflecting the needs of a twenty-first-century institution. |
Комитет также занимается вопросами обеспечения справедливого и надлежащего процесса отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, отражающего требования к институту двадцать первого века. |
Apart from existing human rights legislation reflecting this equality of treatment, Samoa is also implementing measures to further strengthen the right of access to justice. |
Помимо действующего законодательства о правах человека, отражающего принцип равного обращения, Самоа также принимает меры в целях дополнительного укрепления права на доступ к правосудию. |
Nicaragua needs stronger legislation in this area since, at the present time, it does not have a law reflecting the rights of persons with mental health problems. |
Никарагуа необходимо укрепить законодательный аспект в этой области, поскольку на настоящий момент нет закона, отражающего права лиц с психическими заболеваниями. |
The text before us is the result of an extensive process of informal consultations reflecting our willingness to attain broad support for the draft resolution. |
Представленный нашему вниманию текст является результатом напряженного процесса неофициальных консультаций, отражающего наше стремление заручиться широкой поддержкой в отношении данного проекта резолюции. |
1.2.1 Adoption of a legislative agenda by the Parliament reflecting national priorities for 1 year |
1.2.1 Принятие парламентом одногодичного плана законодательной работы, отражающего национальные приоритеты |
The third vital task was to agree on a new globalized social contract, founded upon certain minimum shared expectations and reflecting the fundamental right of all nations to choose their own path to development. |
В-третьих, важно добиться договоренности в отношении нового согласованного на глобальном уровне общественного договора, основанного на определенном минимуме общих ожиданий и отражающего основополагающее право всех народов на выбор собственного пути развития. |