Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающего

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающего"

Примеры: Reflecting - Отражающего
In 2014, the forum will consider the scope and methodology of a global sustainable development report, based on a proposal of the Secretary-General reflecting the views from Member States and relevant United Nations entities, including the Committee on Development Policy. В 2014 году форум рассмотрит сферу охвата и методологию глобального доклада об устойчивом развитии на основании предложения Генерального секретаря, отражающего мнения государств-членов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, включая Комитет по политике в области развития.
In recent months, the members of the Security Council have repeatedly voiced their support for political transitions reflecting democratic principles and respect for human rights in the Middle East and North Africa regions. В последние месяцы члены Совета Безопасности неоднократно заявляли о своей поддержке процесса политического перехода, отражающего демократические принципы и соблюдение прав человека на Ближнем Востоке и в регионе Северной Африки.
The Division has also advocated for the formation of an inclusive Constitution Drafting Assembly, reflecting the fair participation of all communities, and provided advice and training on international human rights law to ensure it is applied to all communities without discrimination. Отдел также ратует за формирование инклюзивного Учредительного собрания, отражающего справедливое участие всех общин, и предоставляет консультации и подготовку по международному праву в области прав человека с целью обеспечить, чтобы оно применялось ко всем общинам без дискриминации.
Delegations also stated their appreciation of his efforts to prepare a new text, carefully reflecting the various positions expressed at the first session of the working group and during the various intersessional consultations. Делегации также выразили ему свою признательность за усилия по подготовке нового текста, тщательно отражающего различные позиции, изложенные на первой сессии Рабочей группы и в ходе различных межсессионных консультаций.
The Department of Peacekeeping Operations achieved an average vacancy rate of 24 per cent reflecting expansions in MONUC and the Sudan. Департамент операций по поддержанию мира достиг показателя средней доли вакантных должностей в размере 24 процентов, отражающего расширение операций в МООНДРК и Судане.
That initiative should not be seen as an opportunity for further argument, but as an attempt to produce a document reflecting the international community's common position on the issue, so that international peace and security could be restored through the eradication of terrorism. Такую инициативу не следует рассматривать как возможность для какого-либо нового аргумента, она является попыткой выработки документа, отражающего общую позицию международного сообщества по данному вопросу, с тем чтобы можно было путем искоренения терроризма восстановить международный мир и безопасность.
Just to make a general observation or two about the report, first to commend the secretariat for its effort to produce an intellectually honest report reflecting factually what occurred. Я хотел бы лишь высказать одно-два общих замечания по докладу, и прежде всего поблагодарить секретариат за его усилия по составлению интеллектуально честного доклада, фактологично отражающего то, что действительно произошло.
The Advisory Committee would have been helped in its consideration of proposals under section 11 if a comprehensive system-wide plan had been elaborated reflecting all elements of paragraph 68 of the Summit Outcome. Рассмотрению в Консультативном комитете предложений по разделу 11 весьма способствовала бы разработка всеобъемлющего общесистемного плана, отражающего все элементы пункта 68 Итогового документа Саммита.
The successful peaceful transition of South Africa to a democratic and non-racial society with human rights safeguarded by an entrenched Charter of Fundamental Rights has nevertheless left cultural, economic and social inequalities reflecting historical deprivation. З. Успешный мирный переход Южной Африки к демократическому нерасовому обществу, в котором права человека гарантируются на основании утвердившейся Хартии основополагающих прав, все же не устранил культурного, экономического и социального неравенства, отражающего историческую несправедливость.
Although there are very few days left to the end of the 1994 session, Japan continues to hope that we shall see negotiations on cut-off, based on a mandate reflecting the content of the United Nations General Assembly consensus resolution, begin at once. Хотя до конца сессии 1994 года остается очень немного дней, Япония все же продолжает надеяться на начало переговоров по прекращению производства расщепляющихся материалов на основе мандата, отражающего содержание консенсусной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
With regard to indigenous legislation, a legislative strategy had been adopted as part of the 1994 constitutional reform process to establish a new legal order reflecting Bolivia's multi-ethnic and multi-cultural society. Что касается законодательства по вопросам коренных народов, то в качестве составной части конституционной реформы 1994 года была принята законодательная стратегия, направленная на создание нового правового порядка, отражающего многоэтнический и многокультурный характер общества.
Economic development can be viable only if it is part of a long-term vision within the framework of a society-based project reflecting collective choices. обеспечить реальное экономическое развитие можно лишь на основе долгосрочной перспективы в рамках проекта, требующего усилий всего общества и отражающего коллективный выбор.
Respect for and the exercise of the political, cultural, economic and spiritual rights of all Guatemalans is the foundation for a new coexistence reflecting the diversity of their nation. Уважение и осуществление политических, культурных, экономических и духовных прав всех гватемальцев являются основой нового сосуществования, отражающего многообразие нации.
This could undermine the Model Law's serving as an international standard reflecting a worldwide consensus, thereby making it less useful to countries seeking to harmonize their arbitration law with that of other jurisdictions. Это может ослабить роль Типового закона в качестве международного стандарта, отражающего всемирный консенсус, что снизит его полезность для стран, стремящихся к согласованию своего арбитражного законодательства с законами других правовых систем.
Probably the most worrying finding is lack of full trust among the parties to the peace process, which has, so far, prevented the creation of a new and inclusive government reflecting the outcome of the elections. Вероятно, наибольшую тревогу вызывает отсутствие полного доверия между участниками мирного процесса, что до сих пор препятствует формированию нового и инклюзивного правительства, отражающего итоги выборов.
Those delegations considered that the procedure adopted to date by the Special Committee of producing a report reflecting the substantive debate should be retained, and called for the deletion of the proposal. По мнению этих делегаций, следует сохранить принятую до настоящего времени Специальным комитетом процедуру подготовки доклада, отражающего обсуждение вопросов существа, и призвали снять это предложение.
Accordingly, it was agreed that it would be useful to draft a model legislative provision reflecting the recommendation, for the purpose of either eliminating existing legal obstacles or to overcoming possible contrary practices of judicial or administrative authorities. Поэтому было решено, что целесообразно разработать проект типового законодательного положения, отражающего данную рекомендацию, с тем чтобы либо устранить существующие правовые препятствия, либо преодолеть возможные противоположные виды практики судебных или административных органов.
Joining the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Mediterranean Dialogue was also a strategic choice for Algeria, reflecting the priority it attaches to strengthening cooperation within the Mediterranean region to prevent conflict and bring peace and stability. Присоединение к Средиземноморскому диалогу Организации Североатлантического договора (НАТО) также явилось реализацией стратегического выбора Алжира, отражающего то важное значение, которое он придает укреплению сотрудничества в Средиземноморье с целью предотвращения конфликтов и установления мира и стабильности.
Given those concerted efforts and their successful outcome, it is our genuine hope that a draft resolution reflecting the contents of the report may be agreed upon as soon as possible. Мы искренне надеемся на то, что, учитывая эти общие усилия и успешный результат, можно будет как можно скорее прийти к договоренности относительно проекта резолюции, отражающего содержание доклада.
The participants should address outstanding issues such as agricultural subsidies and market access for non-agricultural commodities and trade services with a view to reaching a balanced agreement reflecting the interests of the various parties and avoiding the introduction of double standards. Участникам следует решить такие нерешенные вопросы, как проблемы сельскохозяйственных субсидий и доступа к рынкам несельскохозяйственных товаров и услуг в области торговли, имея в виду достижение сбалансированного соглашения, отражающего интересы различных сторон и не допускающего введения двойных стандартов.
Successful development requires a properly integrated development mandate, reflecting a parallel broadening of the understanding of what it takes to achieve successful development. Задача обеспечения успешного развития требует должным образом согласованного комплексного мандата по вопросам развития, отражающего параллельно происходящий процесс углубления понимания того, чего стоит достижение успешного развития.
I would appreciate it if the above-mentioned views are taken into due consideration in the interests of issuing an impartial, fair and in-depth report reflecting the realities of the island. Буду признателен, если вышеуказанные соображения будут должным образом приняты во внимание в интересах опубликования беспристрастного, справедливого и детального доклада, отражающего реальное положение дел на острове.
The approval of a budget for each programme reflecting the total resources required for the Organization to carry out all its activities will be a cornerstone of that endeavour. Центром этих усилий должно быть принятие бюджета для каждой программы, отражающего общую сумму средств, необходимых для того, чтобы Организация могла осуществлять свою деятельность.
This perspective is a fundamental aspect of the religious and spiritual world view, reflecting the sacredness and interrelationship of all life, which underlies the adamant position taken on this issue by indigenous peoples. Эта перспектива является одним из основополагающих аспектов религиозного и духовного мировоззрения, отражающего святость и взаимозависимость всех проявлений жизни; на этом зиждется непреклонная позиция, занятая коренными народами по данному вопросу.
Following a series of UNMIK consultations with all stakeholders, to identify suitable candidates and maintain an ethnic balance reflecting the local population, 15 members were appointed to the Advisory Board, including two Kosovo Albanians and one Kosovo Bosniak. После того, как МООНК провела серию консультаций со всеми заинтересованными сторонами для выявления подходящих кандидатов и поддержания этнического баланса, отражающего структуру местного населения, в состав Консультативного совета было назначено 15 членов, включая двух косовских албанцев и одного косовского бошняка.