Drawing on working practices that have proved effective during our journey to date, I would propose that for these issues we ask the secretariat to prepare draft text reflecting the outcomes of the plenary discussions. |
Исходя из методов работы, которые уже доказали свою эффективность, я бы рекомендовал предложить секретариату подготовить по этим вопросам проект текста, отражающего итоги дискуссий на пленарном заседании. |
As noted above, there is no reason why the principle applicable to reservations to a provision reflecting a customary norm cannot to be transposed to reservations to a provision reflecting a peremptory norm. |
Как указано выше, нет причин для возражения против того, чтобы принцип, применимый к оговоркам в отношении положения, отражающего обычную норму, был воплощен в оговорках, касающихся положения, отражающего императивную норму. |
It was agreed that further consultations would be undertaken with concerned delegations to agree on a text reflecting the various concerns. |
Было решено, что будут проведены дальнейшие консультации с заинтересованными делегациями в целях согласования текста, отражающего интересы различных сторон. |
Efforts have been made to be succinct, capturing the essence of the subprogramme and reflecting language that has been adopted by Member States. |
Предприняты попытки сжатого изложения, отражающего суть подпрограммы и содержащего формулировки, утвержденные государствами-членами. |
Efforts have been made to be more succinct in formulation of the objectives, by providing a clearer picture of the difference each subprogramme is intended to make for its beneficiaries and reflecting language that has been adopted by Member States. |
Предпринимались попытки добиться более точного и сжатого изложения целей, отражающего суть подпрограммы, за счет более четкого отражения предполагаемых выгод, которые каждая подпрограмма будет иметь для бенефициаров, и включения формулировок, утвержденных государствами-членами. |
Lastly, we support the idea that the output of the meeting should be a Chair's summary reflecting the Secretary-General's view and the discussions in general. |
Наконец, мы поддерживаем идею о том, что отдачей от совещания должно стать председательское резюме, отражающего воззрение Генерального секретаря и дискуссии вообще. |
For the first time in years, we have made good progress, reflecting in a very balanced way in this important and substantive report all aspects of the activities carried out and the views of everyone without exception. |
Мы впервые за ряд лет добились хорошего прогресса, весьма сбалансированно отражающего в этом важном и предметном докладе все аспекты проведенной деятельности и взгляды всех без исключения. |
Cooperation based on partnership should lead to a flexible approach reflecting the sovereign power of each country to set its own priorities, as well as the responsibility and commitment of the international community to provide support. |
Основанное на партнерских связях сотрудничество должно приводить к применению гибкого подхода, отражающего суверенное право каждой страны на установление своих собственных приоритетов, а также ответственность и обязательства международного сообщества в плане предоставления поддержки. |
The Committee is of the opinion that consideration should be given to presenting a comprehensive support budget, reflecting the support requirements related to all sources of funding, in order to enable thorough intergovernmental analysis and scrutiny. |
По мнению Комитета, следует рассмотреть вопрос о представлении сводного бюджета вспомогательных расходов, отражающего соответствующие потребности по всем источникам финансирования, с тем чтобы можно было проводить углубленный анализ и проверку на межправительственном уровне. |
At the Mid-term Review in 2002, however, they agreed that the outcome of commission sessions should be a chair's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. |
Вместе с тем в ходе среднесрочного обзора в 2002 году они высказали мнение о том, что итоговый документ сессий комиссий должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД. |
A successful trading agreement, reflecting the development intentions of MDG 8 would thus go a long way towards fulfilling the potential of developing countries to integrate properly and fairly into the world economy. |
Поэтому наличие успешного соглашения о торговле, отражающего намерения ЦРТ 8 в области развития, существенно повлияет на реализацию потенциала развивающихся стран для надлежащей и справедливой интеграции в мировую экономику. |
Some delegations indicated that the outcome should be in the form of a concise statement or summary of discussions prepared by the Co-Chairpersons reflecting the factual deliberations of the meeting and indicating areas where consensus was viewed as possible. |
Некоторые делегации указали, что итоги должны принимать форму сжатого заявления или резюме обсуждений, подготовленного сопредседателями, отражающего фактические обсуждения на совещании и указывающего области, в которых возможен консенсус. |
Organization of a workshop to discuss the final draft of the report and add supplementary material reflecting the observations and proposals made by the participating governmental and non-governmental organizations |
Организация рабочего совещания для обсуждения окончательного проекта доклада и включения в него дополнительного материала, отражающего соображения и предложения участвующих правительственных и неправительственных организаций. |
3.3.2 Development of a preliminary baseline reflecting the functioning of police, justice and corrections institutions and perceptions of justice and security in South Sudan is provided to the Government |
3.3.2 Подготовка предварительного анализа состояния дел, отражающего функционирование полиции, судебных органов и исправительных учреждений, и предоставление правительству информации о существующих в Южном Судане представлениях по вопросу о правосудии и безопасности |
The draft project document reflecting the potential contributions of MONUSCO, UNDP and UNODC to the strengthening of the justice sector was presented to the national authorities in accordance with their mandates |
Предварительный вариант проектного документа, отражающего потенциальный вклад МООНСДРК, ПРООН и ЮНОДК в дело укрепления сектора правосудия, был представлен национальным властям в соответствии с их мандатами |
It was also suggested that the development of best practices may constitute a useful basis for further work and that a handbook reflecting existing basic norms in the relevant fields of law as well as elements signifying a possible evolution of State practice be contemplated. |
Прозвучала также идея о том, что развитие передовой практики может заложить полезную основу для дальнейшей работы и что следует рассмотреть вопрос о составлении справочника, отражающего существующие основные нормы в соответствующих областях права, а также элементы возможной эволюции государственной практики. |
He further claims that popular acceptance or belief cannot supersede human rights, and that the fact that there is a modern consensus reflecting the view that abortion is an acceptable practice does not make it tolerable. |
Автор также утверждает, что бытующие мнения или представления не могут отменять права человека и что факт существования в настоящее время консенсуса, отражающего точку зрения о том, что аборты являются приемлемой практикой, не означает, что к ней следует относиться терпимо. |
The balance between these objectives reflects to a certain extent prevailing norms, customs and values in a society, but in the end it is often a political decision reflecting political will that is required to address these issues. |
Соотношение этих целей в определенной степени отражает бытующие в обществе нормы, обычаи и ценности, однако в конечном итоге оно нередко является результатом политического решения, отражающего политическую волю, требующуюся для решения этих проблем. |
The memorial includes a reflecting pool flanked by two large gates, one inscribed with the time 9:01, the other with 9:03, the pool representing the moment of the blast. |
Музей состоит из двух больших ворот, на одном из которых выгравировано время 9:01, а на другом - 9:03, и отражающего бассейна между ними, символизирующего момент взрыва. |
The 18th century was a period of rapid growth for London, reflecting an increasing national population, the early stirrings of the Industrial Revolution, and London's role at the centre of the evolving British Empire. |
XVIII век был периодом быстрого роста Лондона, отражающего увеличение численности населения, ранние ростки промышленной революции и роль Лондона, как столицы Британской империи. |
In practice, the problem of nationality in cases of the ceding or return of territories should be resolved within the framework of an international agreement reflecting a balance of the interests of the States concerned. |
На практике проблема гражданства в случаях отделения или возвращения территорий должна решаться в рамках международного соглашения, отражающего баланс интересов соответствующих государств. |
The combination of these factors mitigated against the establishment in 1996 of a single post adjustment index for Geneva reflecting the cost of living of all staff working at the duty station. |
Сочетание этих факторов затрудняло установление в 1996 году единого индекса корректива по месту службы для Женевы, отражающего стоимость жизни всех сотрудников, работающих в этом месте службы. |
WHO, UNFPA, UNICEF and the World Bank have recently finalized a Joint Statement on Reduction of Maternal Mortality reflecting the broad consensus that has emerged on the most effective interventions for preventing maternal deaths. |
ВОЗ, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Всемирный банк недавно завершили подготовку совместного заявления о сокращении материнской смертности, отражающего широкий консенсус, сформировавшийся в последнее время в отношении наиболее эффективных мероприятий по предотвращению материнской смертности. |
The United Kingdom remains firmly committed to the principle of self-determination, reflecting the wishes of the people concerned, and exercised in accordance with the other principles and rights set out in the Charter of the United Nations, as well as other treaty obligations... |
Соединенное Королевство по-прежнему твердо привержено принципу самоопределения, отражающего чаяния соответствующего народа и осуществляемого в соответствии с другими принципами и правами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в других договорных обязательствах... |
For each chosen sector the investment costs were calculated for a baseline scenario, reflecting a continuation of current policies and plans; and for an adaptation scenario, reflecting changed and additional measures to address climate change impacts. |
Для каждого отобранного сектора инвестиционные расходы рассчитывались в качестве сценария исходных условий, отражающего сохранение существующей политики и планов, а также для адаптационного сценария, отражающего изменения и дополнительные меры, направленные на устранение воздействий изменения климата. |