Nevertheless, in the light of the tragic experience of recent and still-raging conflicts, it is necessary to reinforce those mechanisms, which would allow the United Nations to more actively concentrate on preventing conflicts and addressing their causes rather than their consequences. |
Тем не менее в свете трагического опыта недавних и до сих пор бушующих конфликтов необходимо укреплять эти механизмы, что позволило бы Организации Объединенных Наций более активно сосредотачивать свои усилия на предотвращении конфликтов и устранении их причин, а не их последствий. |
Having reviewed and shared experiences with tax reforms in their various countries, the Ministers agreed to reinforce macroeconomic stability and deepen financial market and institutional reforms, as well as to ensure sound interest and exchange-rate policy management so as to enhance private and public savings. |
Рассмотрев опыт осуществления налоговых реформ в своих странах, министры согласились укреплять макроэкономическую стабильность и углублять институциональные реформы и реформы финансовых рынков, а также обеспечивать надежное управление политикой в области процентных ставок и обменных курсов и оказывать содействие увеличению объема частных и государственных накоплений. |
UNDCP will reinforce its unique position in relation to the collection of data and dissemination of knowledge concerning not only the extent, patterns and trends of drug abuse worldwide, but also concerning information on the programmes that prove to be effective. |
ЮНДКП будет укреплять свое особое положение в области сбора данных и распространения знаний, касающихся не только масштабов, структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области на глобальном уровне, но также информации о программах, которые считаются достаточно эффективными. |
It is not only important to adopt good resolutions, but also to reinforce the implementation mechanism for those decisions - including through the use of sanctions - in order to be more effective not only in peacekeeping and peace-building processes, but also in other fields. |
Важно не только принимать хорошие резолюции, но и укреплять механизм осуществления решений, касающихся применения санкций, что позволило бы сделать более эффективными не только процессы поддержания мира и миростроительства, но и деятельность в других областях. |
Our Committee and other international bodies have responded with fresh determination to ensure the non-proliferation of weapons of mass destruction, to confront the lethal risks posed by stockpiles of sensitive materials, and to reinforce multilateralism at the core of international non-proliferation, arms control and disarmament action. |
Эти действия укрепили решимость нашего Комитета и других международных органов добиваться нераспространения оружия массового уничтожения, устранять ту смертельную угрозу, которую представляют запасы стратеги-чески важных материалов, и укреплять многосторонность в качестве основы международной деятельности по нераспространению, обеспечению контроля над вооружениями и разоружению. |
In the case of the Chemical Weapons Convention, we must take the opportunity offered to us by the Review Conference outcome to demonstrate that we are prepared to take the Convention forward and to reinforce its crucial role in the collective security architecture. |
В том, что касается Конвенции по химическому оружию, мы должны воспользоваться возможностью, предоставленной нам результатами обзорной Конференции, и продемонстрировать готовность распространять действие Конвенции и укреплять ее жизненно важную роль в структуре коллективной безопасности. |
We also appreciate the field presence of the Office of the High Commissioner for Human Rights and encourage the Office, the funds and the programmes present around the world to reinforce their cooperation. |
Мы также признательны Управлению Верховного комиссара по правам человека за его деятельность на местах и призываем Управление, фонды и программы, функционирующие по всему миру, укреплять сотрудничество друг с другом. |
For it is through human rights education that we will inculcate and reinforce respect, tolerance and friendship, and bring about the realization and protection of human rights across the globe. |
Именно путем образования в области прав человека мы можем воспитывать и укреплять уважение, терпимость и дружбу и добиваться осуществления и защиты прав человека на планете. |
The Committee further recommends that the State party reinforce its monitoring and evaluation system to ensure the adequate development of children living in institutions and to continue taking measures to review periodically the placement and treatment of children as enshrined in article 25 of the Convention. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику укреплять свою систему контроля и оценки с целью обеспечения здорового развития детей, помещенных в детские воспитательные учреждения, и продолжать принимать меры по периодической оценке положения детей, переданных на попечение, и предоставляемого им лечения, как того требует статья 25 Конвенции. |
In their cooperation efforts, the actors involved should bring into full play their comparative strengths, complement each other's efforts rather than duplicate them, and reinforce rather than compete with each other. |
В своих усилиях по развитию сотрудничества соответствующие стороны должны задействовать в полном объеме свои сравнительные преимущества, дополнять усилия друг друга, а не дублировать их, и взаимно укреплять, а не соперничать друг с другом. |
This improved information exchange had also increased an appreciation that the Council and the Commissions did not work in isolation from each other, but rather could benefit from each other's efforts, and mutually reinforce the policies and action strategies each developed in their area of responsibility. |
Такой более эффективный обмен информацией также способствовал более широкому осознанию того, что Совет и его комиссии работают не изолированно, а могут использовать результаты работы друг друга и взаимно укреплять политику и стратегии деятельности, разрабатываемые каждым из них в своей области компетенции. |
It was stressed that criminal justice reforms must be conceived and implemented in a comprehensive manner so as to deliver justice according to human rights standards, reinforce community values and re-establish the moral values of offenders. |
Подчеркивалось, что реформы систем уго-ловного правосудия должны разрабатываться и осуществляться на всеобъемлющей основе, позво-ляющей обеспечивать отправление правосудия согласно нормам в области прав человека, укреплять общинные ценности и восстанавливать моральные ценности в сознании правонарушителей. |
The work of the United Nations ICT Task Force and the G-8 DOT Force should reinforce and complement each other. |
Работа Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ и работа Целевой группы по возможностям использования цифровой технологии Группы восьми должны взаимно укреплять и дополнять друг друга. |
It also highlights the importance of human rights education and urges States "to introduce and, as applicable, to reinforce anti-discrimination and anti-racism components in human rights programmes in school curricula...". |
В ней также подчеркивается важность просвещения в вопросах прав человека и содержится призыв к государствам "внедрять и, при необходимости, укреплять антидискриминационные и антирасистские компоненты в школьных учебных программах по правам человека...". |
It is therefore essential to continue to strengthen and implement the Programme of Action so as to ensure their regulation and to pursue worldwide, regional and local activities to reinforce controls on the circulation of these weapons. |
И поэтому существенно важно и впредь крепить и осуществлять Программу действий, с тем чтобы обеспечить их регламентацию, и предпринимать глобальные, региональные и локальные мероприятия, чтобы укреплять контроль за циркуляцией этих вооружений. |
It would also strengthen the NPT, better preserve international peace and security and reinforce norms that facilitate international nuclear cooperation, because it would make both violation and Treaty withdrawal during or after violation less attractive options for others in the future. |
Они также будут укреплять Договор, охрану международного мира и безопасности и нормы, которые способствуют международному сотрудничеству в ядерной области, поскольку они будут делать как нарушение Договора, так и выход из него в течение или после нарушения менее привлекательным для других в будущем. |
In other instances, the Representative may gain access to countries to which the Network may not, and vice versa, so that one may reinforce the work of the other. |
В других случаях Представитель может получать доступ в страны, в которые не может получить доступа Сеть, и наоборот, что может укреплять деятельность друг друга. |
The Seminar was of the view that a soft and consensus-building approach to regional and international cooperation in the area of competition policy would contribute to a better understanding of the issues involved and may reinforce efforts at reaching international agreements in this area. |
По мнению участников семинара, мягкий, ориентированный на консенсус подход к региональному и международному сотрудничеству в области конкурентной политики будет способствовать лучшему пониманию существующих проблем и позволяет укреплять усилия по достижению международных соглашений в этой области. |
This partnership will ensure that the two organizations are mutually supportive in this field, operate in a complementary and non-competitive manner, reinforce their respective mandates and activities and eliminate duplication of efforts. |
Благодаря этому партнерству обе организации будут взаимно поддерживать друг друга в этой области, действовать на основе взаимодополняемости, а не на конкурентной основе, укреплять свои соответствующие мандаты и деятельность, а также устранять дублирование усилий. |
We also express our satisfaction at the outcome of the recent Somali reconciliation conference in Djibouti and invite all Somali factions to reinforce national unity for the sake of restoring peace, stability and sustainable development to Somalia and the rest of the region of the Horn of Africa. |
Мы также выражаем наше удовлетворение результатами состоявшейся недавно в Джибути конференции по примирению в Сомали и призываем все сомалийские фракции укреплять национальное единство во имя восстановления мира, стабильности и устойчивого развития в Сомали и остальной части региона Африканского Рога. |
The expansion of prison capacity is designed, first of all, to guarantee human dignity and reinforce detainees' rights and, secondly, to keep detainees near their family environment, particularly in rural areas so that they can pursue occupational training in agriculture. |
Увеличение вместимости пенитенциарных учреждений призвано, с одной стороны, гарантировать человеческое достоинство и укреплять права заключенных и, с другой стороны, приблизить их к семейной среде, особенно в сельских районах, с тем чтобы они могли продолжать свое профессиональное сельскохозяйственное образование. |
Therefore, the United Nations, along with other stakeholders in the international community, ought to continue to encourage African countries to initiate regional and subregional cooperation where there is none and to reinforce it where it exists, so that they can increasingly shape their own destiny. |
Поэтому Организация Объединенных Наций наряду с другими заинтересованными членами международного сообщества должна и впредь поощрять африканские страны налаживать региональное и субрегиональное сотрудничество там, где его нет, и укреплять его там, где оно существует, с тем чтобы они могли во все большей степени определять свою судьбу. |
A common vision was proclaimed and it was reaffirmed that the RECs should implement their programmes through NEPAD, reinforce their relationship and cooperation with all partners, better link their work to the MDGs, and focus on implementation. |
Было провозглашено общее видение и подтверждено, что РЭС должны осуществлять свои программы через НЕПАД, укреплять свои взаимоотношения и сотрудничество со всеми партнерами, лучше увязывать свою работу с ЦРДТ и сосредоточивать внимание на вопросах практического осуществления. |
The policy approach also makes it far easier to introduce sub-indicators which give additional information and which are aimed at giving policy makers the tools to reinforce existing positive trends or to reverse negative trends. |
Подход по направлениям политики также значительно облегчает использование субпоказателей, которые содержат дополнительную информацию и направлены на создание средств для директивных органов, позволяющих укреплять существующие положительные тенденции или поворачивать вспять тенденции отрицательные. |
For future projects, the secretariat also wished to maintain a close coordination between IWAC and the projects carried out by UNECE, so that IWAC and UNECE could support and reinforce each other through their comparative advantages. |
Касаясь будущих проектов, секретариат также высказал пожелание относительно сохранения тесной координации между деятельностью МЦОВ и проектами, осуществляемыми ЕЭК ООН, с тем чтобы МЦОВ и ЕЭК ООН могли поддерживать и укреплять деятельность друг друга на основе использования своих сравнительных преимуществ. |